Глава 12. Возвращение

Юй Ци провела в деревне день. Ближе к вечеру она вышла на улицу, чтобы посмотреть, не вернулись ли Фу Цуншэнь и Ци И. Двое детей из семьи, приютившей их, привыкли играть с ней и теперь увязались за ней. Спросив разрешения у старика, Юй Ци взяла их с собой.

Юй Ци не знала деревенских дорог, но дети хорошо ориентировались и привели её к краю деревни, где росло большое дерево. Позже начал падать снег. Руки и ноги Юй Ци окоченели, а вот маленькие ручки детей были тёплыми. Они крепко держали её за руки.

На них были тёплые ватные куртки, сшитые их матерью. Юй Ци поёжилась, дрожа от холода. С тех пор, как она попала в эту книгу, не было ни одного дня, чтобы ей не было холодно. Условия жизни в древние времена были суровыми, и она начала понимать, почему прежняя владелица тела так себя вела.

«Зимой отапливать дом — это очень мудрое решение».

Ноги Юй Ци совсем замёрзли, словно на ней не было обуви.

— Красивая сестра, тебе холодно? — спросили дети.

Юй Ци потёрла руки, позволяя детям крепко держать её за руки. Дети игриво сжали её пальцы и звонко сказали:

— Может, вернёмся? Неизвестно, когда вернётся тот брат…

Юй Ци посмотрела вдаль дороги, но Фу Цуншэня не было видно. Она немного засомневалась, вдруг Фу Цуншэнь действительно бросил её здесь и уехал.

Раньше она не думала об этом, но теперь, поразмыслив, поняла, что дорожный пропуск не был единственным в своём роде. Если Фу Цуншэнь захочет, он сможет легко получить новый.

Чем больше она думала, тем больше тревожилась, боясь, что Фу Цуншэнь обманул её и сбежал.

Сейчас у неё не было ни гроша, и если её действительно бросят здесь, это будет проблемой.

Дети, видя, что Юй Ци выглядит расстроенной и не собирается возвращаться, подошли ближе и с улыбкой сказали:

— Тогда мы подождём вместе с красивой сестрой…

Дети были очень милыми, но Юй Ци не могла эгоистично оставлять их здесь. Она погладила их по голове и отвела обратно. Убедившись, что они вошли в дом, она снова направилась к дороге.

Небо постепенно темнело. Наконец, вдали показалась повозка, запряженная волом.

Лицо Юй Ци озарилось радостью. Она сделала несколько шагов вперёд и чуть не поскользнулась. Когда она снова обрела равновесие, повозка уже подъехала ближе, но, к её ужасу, в повозке были только жители деревни, ни Ци И, ни Фу Цуншэня там не было.

Лицо Юй Ци помрачнело. Теперь она начала сожалеть. «Не стоило доверять Фу Цуншэню», — подумала она.

Всю дорогу он был к ней холоден и несколько раз пытался отправить её обратно.

Как мог он упустить такой удобный случай, чтобы избавиться от неё? Юй Ци было грустно, но она ничего не могла поделать и лишь медленно побрела обратно.

Юй Ци не могла скрыть своего расстройства. Когда она подошла к дому, двое детей выбежали ей навстречу.

— Сестра, тот брат вернулся?

Пока дети не спрашивали, Юй Ци ещё как-то держалась, но, услышав их вопрос, не выдержала, и слёзы покатились из её глаз.

— Сестра, почему ты плачешь? — Хотя дети были ещё маленькими, они поняли, что Юй Ци расстроена. Они взяли её за руки и повели в дом. — Тот брат — плохой человек, он плохо к тебе относится…

Несмотря на свой юный возраст, дети старались утешить Юй Ци.

— Сестра, не грусти. Оставайся здесь, мы будем о тебе заботиться…

В доме были старик и его жена. Юй Ци смутилась.

— Я…

Увидев Юй Ци и услышав слова детей, они всё поняли.

Старуха взяла Юй Ци за руку и ласково спросила:

— Кем тебе приходится этот господин Фу?

Юй Ци открыла рот и хотела было сказать «брат», но старуха мягко улыбнулась.

— Если бы он действительно был твоим братом, он бы не оставил тебя одну в этом незнакомом месте. Ты слишком доверчива. Раз он хотел оставить тебя здесь, тебе не стоило идти за ним.

— Ты ещё так молода, но уже носишь причёску замужней женщины. Это может повредить твоей репутации. Но раз уж господин Фу ушёл, не стоит отчаиваться. Такая хорошая девушка, как ты, обязательно встретит кого-то лучше… Сейчас очень холодно, оставайся пока у нас. Когда потеплеет, решишь, куда идти, и мы поможем тебе добраться.

Старуха думала, что Юй Ци и Фу Цуншэнь — расставшаяся пара, и Фу Цуншэнь бросил Юй Ци, воспользовавшись случаем, чтобы уйти.

После всех этих домыслов Юй Ци не знала, плакать ей или смеяться, но она не могла объяснить свои отношения с Фу Цуншэнем. Не могла же она сказать, что они — вдова-невестка и деверь.

В конце концов, она согласилась со старухой, чувствуя глубокую благодарность. С тех пор, как она попала в эту книгу, уход Фу Цуншэня был для неё большим ударом, но забота старика и его жены вселила в неё новую надежду.

Они ещё немного поговорили, а затем старики попросили детей отвести Юй Ци в комнату, где она жила раньше.

Позже, после ужина, Юй Ци, стесняясь оставаться в главной комнате и слушать их разговоры, тактично вернулась в свою комнату.

Эта комната находилась рядом с дровяным сараем. Поскольку там давно никто не жил, постель была немного влажной, и старуха принесла Юй Ци ещё одно толстое одеяло.

Но даже под ним Юй Ци чувствовала себя некомфортно. У стен рос мох, и из-за дождей и снега в воздухе стоял затхлый запах. Хотя он был не очень сильным, Юй Ци чувствовала першение в горле.

Более того, у неё на спине появилась мелкая сыпь, которая начала чесаться и болеть. Ей хотелось помыться, но в деревне это было не очень удобно, и она, стесняясь беспокоить старуху, просто взяла полотенце, смочила его горячей водой и обтерлась.

Когда она легла в постель, её руки и ноги окоченели. Юй Ци свернулась калачиком, крепко прижав руки к коленям. Попав в это место, она чувствовала себя очень одиноко и обиженно.

Раньше Юй Ци ещё как-то сдерживалась, но теперь, когда Фу Цуншэнь обманул её и исчез, она не могла справиться со своими эмоциями. Ей казалось, что судьба специально издевается над ней.

В тишине ночи снова пошёл снег. Юй Ци, плача, натянула одеяло до шеи и ещё сильнее сжалась, словно пытаясь согреться.

Она лежала в постели, зализывая раны. Когда её начало клонить в сон, она вдруг услышала, как что-то стукнуло в окно. Юй Ци, которая только что дремала, тут же проснулась. Она села и, закутавшись в одеяло, настороженно посмотрела в окно.

Но за окном вдруг стало тихо, словно только что ей всё показалось.

Юй Ци старалась не думать об этом, убеждая себя, что это просто соседские кошки балуются. Но не успела она успокоиться, как в окно снова постучали. На этот раз она даже услышала шаги.

Юй Ци быстро схватила полено, лежащее у кровати, и прижала его к груди, глядя в окно.

Она была готова в любой момент броситься на защиту. Стук в окно стал громче и чаще, и Юй Ци чуть не закричала от страха.

— Невестка.

Голос Фу Цуншэня посреди ночи прозвучал как голос призрака. Юй Ци сначала подумала, что ей послышалось.

Ей казалось, что из-за окна голос Фу Цуншэня трудно узнать. Она подозревала, что за окном кто-то другой, и от этого стала ещё более осторожной.

Хотя старик и его семья жили неподалёку, Юй Ци не могла избавиться от дурных мыслей. Ей казалось, что в следующую секунду её убьют, и завтра её найдут мёртвой.

Все те фильмы ужасов, которые она смотрела раньше, стали реальностью. Юй Ци, сжимая одеяло, ещё больше встревожилась.

Страшные догадки роились в её голове. Юй Ци не могла перестать думать о плохом. Вдруг в окно снова постучали, и голос Фу Цуншэня стал более отчётливым:

— Невестка, ты спишь?

Юй Ци решила, что этот человек пытается её обмануть, что это не Фу Цуншэнь. Фу Цуншэнь давно ушёл, обманом оставив её здесь.

Она не столько сомневалась в человеке за окном, сколько в том, что Фу Цуншэнь мог вернуться так поздно.

Прижавшись к стене, она дрожащим голосом сказала:

— Не пугай меня, уходи… Ты не Фу Цуншэнь. Если ты не уйдёшь, я позову на помощь.

Голос Юй Ци дрожал. Фу Цуншэнь, стоявший за окном, окоченел от холода. Он плотнее закутался в плащ и сказал громче:

— Невестка, это правда я…

— Я вернулся поздно…

Юй Ци услышала, как он снова это повторил, и, немного успокоившись, начала верить. Она осторожно спросила:

— Ты правда Фу Цуншэнь?

Днём старуха рассказывала Юй Ци, что в деревне есть несколько бездельников, которые любят бродить по ночам и досаждать людям. Юй Ци боялась, что кто-то из них притворяется Фу Цуншэнем, чтобы напугать её. Но Фу Цуншэнь снова тихонько постучал в окно.

— Извини, невестка, я вернулся поздно…

Стоя за дверью, Фу Цуншэнь не знал, плакать ему или смеяться. На самом деле, он не хотел приезжать так поздно, но из-за дел Ци И он пропустил повозку, которая отправлялась на закате.

Он хотел вернуться, но хозяин гостиницы сказал, что вечером снова пошёл снег, и дорога плохая. Сначала Фу Цуншэнь хотел послушаться хозяина и вернуться на следующий день, но, вспомнив, как Юй Ци смотрела на него перед отъездом, боясь, что он бросит её, почему-то…

«Наверное, меня бес попутал».

Фу Цуншэнь горько усмехнулся и в конце концов решил взять лошадь и вернуться ночью. По дороге он упал, и теперь его ноги болели так, словно они были не его.

Но он никак не ожидал, что, с таким трудом добравшись, невестка не пустит его в дом, заперев дверь и глядя на него, как на распутника, не желая слушать никаких объяснений.

Фу Цуншэнь сам был виноват в этом и мог лишь горько усмехнуться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение