Глава 1. Часть 2

Она хотела уйти отсюда, но не могла сказать об этом прямо.

В те времена сохранение верности покойному мужу считалось добродетелью, и если бы она сама захотела уйти, это испортило бы ее репутацию. В дальнейшем ей было бы трудно жить, постоянно подвергаясь осуждению окружающих. Уйти нужно было с достоинством и по уважительной причине.

Кроме того, обдумывая воспоминания последних дней, она поняла, что матери и дочери будет нелегко жить одним.

У них в деревне было около десяти му (примерно 6,6 га) земли, что казалось неплохим доходом. Однако в то время урожайность была низкой, арендаторы забирали шестьдесят процентов, а после уплаты налогов матери и дочери едва хватало на жизнь.

Еще хуже было то, что эти двое сегодня… В этом обществе, основанном на клановых связях, если бы их кто-то обидел, то клан и деревня защитили бы их. Здесь же у них не было никакой поддержки, только семья Ли относилась к ним хорошо. Поэтому, даже если она и уйдет, ей нельзя ссориться с семьей Ли.

Остаться — не хотелось, да и Ли Саньлан вызывал опасения. Уйти — было трудно и проблематично.

Ситуация действительно была непростой.

Чжан Няньцзы, будучи добродетельной женщиной, воспитанной на принципах «сань цун сы дэ», не хотела, чтобы ее дочь слепо следовала правилам. Видя, что Гуань Юэ не хочет много говорить, она сама стала ее уговаривать: — Ты молода, у тебя нет детей, тебе нужно подумать о своем будущем.

Услышав эти слова, Гу Гуань Юэ немного успокоилась.

Ее мать была здравомыслящей, и что бы она ни задумала в дальнейшем, ей будет легче получить поддержку.

В главной комнате свекровь Гуань Юэ, Цао Лаоаньжэнь, и ее свекор, Ли Сю, тоже обсуждали ее будущее.

— У нас в семье Саньлан потерял жену, и у него нет сына, — сокрушалась Цао Лаоаньжэнь. — Теперь Сылан умер. Кто же будет совершать им подношения?

— Как только закончится траур, Саньлан снова женится, и через два-три года у нас будут внуки, — ответил Ли Сю. — Тогда мы одного усыновим Сылану.

Цао Лаоаньжэнь хотела услышать совсем другое: — Я думаю, пусть Сынян останется вдовой. Когда усыновим ее племянника, она будет заботиться о нем в старости. После смерти ей будет с кем разделить могилу.

Какая материнская любовь!

В те времена большое значение придавали посмертным обрядам, и даже для неженатых устраивали посмертные свадьбы.

Если бы Гу Гуань Юэ ушла, Ли Сылан остался бы один в могиле, и какая мать смогла бы с этим смириться?

Ли Сю, всегда отличавшийся добротой и честностью, возразил: — Так нельзя. Сынян всего пятнадцать лет. Оставлять ее вдовой — значит предать доверие Гу Чжуня.

— А если они с матерью уйдут от нас, разве их не будут обижать? — рассердилась Цао Лаоаньжэнь. — Если она согласится остаться вдовой, то будет жить спокойно долгие годы. Может, Сынян сама этого хочет? Я через пару дней поговорю с ними.

Ли Сю, видя, что не может переубедить жену, не стал спорить: — Подождем, пока у Саньлана закончится траур, женим его, а потом будем думать о Сынян. Не нужно тебе об этом беспокоиться. — С этими словами он задул лампу, разделся и лег спать.

Вопросы о том, останется ли Гу Гуань Юэ, выйдет ли она замуж снова, и что делать с Ли Саньланом, были временно отложены из-за траура.

Ей оставалось только ждать подходящего момента и жить дальше.

В сентябре ей исполнилось шестнадцать.

В доме Ли закончился траур, и постепенно стали появляться смех и радость.

Цао Лаоаньжэнь, заметив, что в последние месяцы Гуань Юэ полюбила цветы, велела купить ей в цветочном магазине два горшка с орхидеями в качестве подарка на день рождения.

Для Гу Гуань Юэ это было как хобби на пенсии.

В свободное от работы время она выращивала цветы на балконе, и у нее ничего не получалось. Цветы постоянно погибали, но она снова и снова покупала новые, мечтая арендовать участок земли за городом, чтобы выращивать цветы.

Эти два горшка были с редкими орхидеями сорта «Нефритовый мозг». У них были крепкие стебли, толстые листья, гладкие, как нефрит, и уже появились бутоны. Было видно, что Цао Лаоаньжэнь не поскупилась.

— Спасибо вам за заботу, — улыбнулась Гуань Юэ. Хотя она понимала, что это всего лишь попытка смягчить ее и уговорить остаться вдовой, она все равно была благодарна.

Пока они разговаривали и смеялись, во вторые ворота вошел Ли Вэй. Вспомнив слова Ли Эннян, Гуань Юэ тут же перестала улыбаться и, тихо стоя, смотрела только на цветы, не глядя на Ли Вэя.

— Почему вы сегодня такие веселые? — спросил Ли Вэй.

— У Сынян сегодня день рождения, мы ее поздравляем, — ответила Цао Лаоаньжэнь.

Ли Вэй, конечно же, знал об этом, но сделал вид, что не в курсе: — Я совсем замотался и забыл. Сестрица, не сердись на меня.

Цао Лаоаньжэнь, услышав, как нежно он назвал Гуань Юэ сестрицей, почувствовала неприязнь и прогнала его: — Мы, женщины, сами повеселимся, без тебя. Иди, занимайся своими делами.

— Это не юбилей, мы просто немного веселимся, — поспешила добавить Гу Гуань Юэ. — Не стоит, брат, беспокоиться об этом.

Ли Вэй, сжимая в рукаве тяжелую коробочку, улыбнулся и ушел в свою восточную комнату читать книги.

На следующее утро Гу Гуань Юэ рано встала, умылась и, как обычно, пошла к свекрови, чтобы поздороваться. Неожиданно в восточном коридоре она столкнулась с Ли Вэем.

Гуань Юэ, увидев его, испугалась, отступила на шаг и, поклонившись, спросила: — Доброе утро, брат. Что ты здесь делаешь?

Ли Вэй, видя, что вокруг никого нет, быстро достал из-за пазухи шкатулку и протянул ей: — Вчера у тебя был день рождения, а я был занят и не смог тебя поздравить. Боюсь, ты обиделась. Вот тебе подарок.

Гу Гуань Юэ, глядя на Ли Вэя, поняла, что это не просто подарок. Она снова отступила на шаг: — Ты слишком любезен, брат. Лучше отдать это свекрови, пусть она посмотрит.

Она старалась вести себя безупречно, не переступая границ приличия.

— Мы с детства как брат с сестрой, зачем ты так осторожна? — сказал Ли Вэй, сунув шкатулку в руки Гуань Юэ.

Гуань Юэ не успела отказаться, как услышала приближающиеся голоса служанок, которые пришли убирать. Боясь, что ее неправильно поймут, она быстро спрятала шкатулку в рукав и промолчала.

Ли Вэй стоял всего в шаге от нее, глядя на ее черные волосы, от которых, казалось, исходил тонкий аромат. Он сглотнул.

Дождавшись, пока служанки отойдут, он спросил: — Сестрица, ты знаешь о моих чувствах к тебе? Если ты ответишь мне взаимностью, я попрошу мать, чтобы она позволила мне на тебе жениться. Что скажешь?

Беда пришла, откуда не ждали!

— Что я сделала не так, что у тебя возникло такое недоразумение? Я исправлюсь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение