Олений пир цветов (Часть 1)

Олений пир цветов

У Озера у ручья стояла легкая дымка над водой.

Изящные изгибы плакучих ив отражались в зеркальной глади озера, обрисовывая нежные весенние пейзажи.

Апрель — прекрасная пора.

Семья Хоу Сюэ, носящего титул «Получивший милость», устроила Олений пир цветов у ручья в пригороде столицы, среди свежего ветра, ясных облаков и пышно цветущих горных цветов.

Все неженатые знатные юноши и незамужние девицы из аристократических семей прибыли на пир. Официально — чтобы полюбоваться пейзажами и развеяться, но на самом деле — чтобы под предлогом праздника найти себе подходящую пару.

Старшая сестра Сюй Инъин от главной жены, Сюй Жочжи, встала еще в час Тигра (3-5 утра). Она взяла давно приготовленное платье-жуцюнь до груди с узором из ста бабочек, окурила его благовониями со всех сторон, а затем пригласила гримершу, чтобы та подвела ей брови, нанесла макияж и сделала прическу «Плывущие облака», одновременно изящную и кокетливую.

Главная жена отца, госпожа Нин, происходила из незнатной семьи. Выйдя замуж за Сюй Юйши, она родила лишь одну дочь, Сюй Жочжи, и потому считала ее своей жемчужиной, балуя и лелея.

Сюй Инъин была дочерью наложницы. Ее мать была всего лишь служанкой-наложницей, прислуживавшей Сюй Юйши с тушью и бумагой, и умерла от болезни пару лет назад.

Поэтому Инъин воспитывалась под опекой госпожи Нин, живя под ее пристальным взглядом.

Изначально семья Сюй не входила в список приглашенных на Олений пир цветов.

Однако у госпожи Нин оказались какие-то очень дальние родственные связи со старой госпожой семьи Сюэ, и она, не постыдившись, напросилась в гости и выпросила приглашение на этот пир.

Карета с зелеными занавесками, в которой ехали мать и две дочери, остановилась за пределами места проведения пира. Перед тем как выйти, госпожа Нин поправила выбившуюся прядь у виска Сюй Жочжи и серьезно напутствовала ее:

— Молодой господин семьи Сюэ еще до совершеннолетия получил ученую степень цзиньши, к тому же он так красив и элегантен. Сколько знатных девиц из кожи вон лезут, чтобы показаться ему на глаза! Ты должна постараться ради матери.

Сюй Жочжи очаровательно улыбнулась, в ее сияющих глазах промелькнула тень самодовольства и гордости.

— Матушка, не волнуйтесь. Сюэ Хуай — человек необыкновенного таланта, он не простак. У дочери есть способ заставить его посмотреть на меня другими глазами.

— Хорошая моя Чжи-эр, матушка знает, что ты раньше была словно жемчужина в пыли. Кто из знатных девиц всей столицы сравнится с тобой умом и красотой? На поэтическом пиру ты непременно затмишь всех и займешь первое место, — с чувством произнесла госпожа Нин.

Пока мать и дочь разговаривали, Сюй Инъин лишь сжалась в углу кареты, потупив взор и глядя на кончики своих туфель. Даже когда госпожа Нин позвала ее, она лишь медленно подняла голову и робко ответила:

— Матушка.

Госпожа Нин бросила на нее нетерпеливый взгляд.

— Раз уж я взяла тебя на этот пир, веди себя с достоинством и непринужденно. Не жмись, как нищая на дороге, не то нас засмеют.

Сюй Инъин робко согласилась:

— Да.

— Ладно уж, — госпожа Нин бросила на нее испепеляющий взгляд и сказала: — Когда твоя старшая сестра выйдет замуж, тебе тоже пора будет под венец. Господин Чжу хоть и староват, но он заботливый и внимательный муж. Выйдешь за него — станешь хозяйкой дома, будешь жить в достатке и счастье.

Сказав это, госпожа Нин под руку с Сюй Жочжи вышла из кареты.

Сюй Инъин и ее служанка Сяо Тао остались в карете. Убедившись, что вокруг никого нет, Сяо Тао вступилась за госпожу:

— Этот господин Чжу — вдовец, ему лет почти столько же, сколько и господину Сюй! Госпожа думает только о старшей барышне, а до жизни и смерти младшей барышни ей и дела нет.

В отсутствие госпожи Нин и Сюй Жочжи Сюй Инъин отбросила прежнюю робость. Она лукаво моргнула ясными глазами:

— Глупая Сяо Тао, я ведь не родная дочь госпожи, конечно, она не будет искренне обо мне заботиться.

Сегодня на ней было лишь светлое жуцюнь с запахом направо, лицо слегка припудрено, но ее черты сияли, притягивая взгляд, словно рябь на осенних водах.

Сяо Тао всегда знала, что ее госпожа невероятно красива. Но эта красота, не подкрепленная происхождением и властью, делала ее лишь уязвимой добычей.

Если бы знать заранее, что такая красота привлечет такого мерзкого и похотливого человека, как господин Чжу, уж лучше бы родиться некрасивой.

— Но нельзя же толкать барышню в огненную яму! — с горечью прошептала Сяо Тао.

Снаружи госпожа Нин уже торопила Сюй Инъин выходить из кареты. Та не смела медлить и тихо шепнула Сяо Тао на ухо:

— У меня есть свой хитроумный план.

Затем, приподняв юбки, она сошла с кареты.

У ручья.

Знатные дамы и барышни из разных семейств стекались сюда, одетые в шелка и газ. Золотые и красные шпильки в их волосах сверкали ярче бликов на воде.

Увидев такое великолепие, госпожа Нин растеряла половину своей смелости. Зато Сюй Жочжи с достоинством и непринужденностью приветствовала дам и барышень из разных семей, заслужив несколько комплиментов.

По знаку госпожи Нин, Сюй Инъин тоже с улыбкой следовала за Сюй Жочжи, приветствуя знатных дам и барышень.

Однако положение семьи Сюй было слабым, и те немногие знатные дамы, что снисходили до разговора с госпожой Нин и ее дочерьми, проявляли лишь поверхностное радушие. Ни одна из знатных девиц не пожелала любезно поболтать с Сюй Жочжи или Сюй Инъин.

Сюй Жочжи, раз за разом натыкаясь на холодность, помрачнела.

Но, заботясь о своей репутации, она не смела выказывать гнев на Оленьем пиру цветов и решила сорвать злость на Сюй Инъин.

В этот момент Сюй Инъин стояла совсем рядом, ее нежные руки были всего в шаге от Сюй Жочжи. Та, прикрывшись вышитым рукавом, тут же схватила Инъин за белоснежное запястье.

Сильно скрутив его, она наконец почувствовала облегчение.

Сюй Инъин вскрикнула от боли, но, встретив острый, как укол иглы, взгляд старшей сестры, не посмела даже пожаловаться.

Госпожа Нин заметила напряжение между дочерьми и с улыбкой оттащила Сюй Жочжи, указывая на Водную беседку в стороне:

— Сюэ, старая госпожа, там. Пойдем сначала поприветствуем ее.

Обернувшись, она увидела, что глаза Сюй Инъин наполнились слезами, а на ресницах, похожих на веера, уже повисли слезинки. Госпожа Нин недовольно сказала:

— Твоя старшая сестра просто пошутила с тобой, а ты уже дуешься?

Госпожа Нин приняла вид любящей матери, досадующей на непутевое дитя, и обратилась к Сяо Тао:

— Быстро отведи свою госпожу в боковую комнату на западе, пусть умоется. В таком виде нельзя показываться старой госпоже. Право слово, я словно в прошлой жизни тебе задолжала, а в этой расплачиваюсь заботами и тревогой.

С этими словами она, покачивая тонкой талией, поспешила за Сюй Жочжи.

Глаза Сяо Тао покраснели от гнева. Лишь по знаку Сюй Инъин она сдержалась и помогла госпоже дойти до боковой комнаты. Здесь было немноголюдно, лишь несколько пышных древних деревьев росли перед временным строением.

Боковая комната представляла собой ширму, обтянутую несколькими слоями шелка, едва защищавшую от ветра и дождя. Она предназначалась для того, чтобы дамы могли ненадолго уединиться или поправить прическу и макияж.

Когда Сюй Инъин закатала рукав, на ее сияющем белом запястье открылся большой синяк. Сяо Тао тут же разрыдалась и с болью в сердце проговорила:

— Барышня, что же это за жизнь у вас…

Слезы Сяо Тао капали на ее запястье, разбиваясь на мелкие брызги. От этого у Сюй Инъин защипало в носу, и ей показалось, что сейчас больнее, чем когда ее щипали.

— Хорошая моя Сяо Тао, не плачь, мне не больно, — Сюй Инъин не любила плакать и не хотела, чтобы те, кто о ней заботится, плакали из-за нее.

Слезы — оружие слабых, но если сейчас они не принесут ей никакой пользы, она не станет их тратить.

Сяо Тао тоже знала, что здесь много людей и легко быть замеченной. Хотя госпожа Нин и Сюй Жочжи не были добрыми, ее госпожа все же носила фамилию Сюй. Репутация и честь семьи Сюй были тесно связаны с ней, поэтому в своих поступках и словах она должна была поддерживать достоинство семьи.

Она сдержала слезы и принялась поправлять прическу Сюй Инъин. Госпожа и служанка молчали. В этой тишине до их ушей отчетливо донеслись шаги и голоса снаружи.

Люди снаружи, похоже, не знали, что в ширме кто-то есть, и говорили громко:

— Все-таки молодой господин великодушен! Вчера я напился и натворил дел, старая госпожа хотела наказать меня палками. Я попросил молодого господина, и он меня простил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Олений пир цветов (Часть 1)

Настройки


Сообщение