Накануне большой свадьбы (Часть 1)

Накануне большой свадьбы

Весть о попытке Инъин покончить с собой дошла до ушей Сюэ Хуая, когда он вел сложный разговор со старой госпожой Сюэ в Зале Процветающего Счастья.

Служанки и няньки, стоявшие в зале, осторожно замерли по сторонам, уставившись на кончики своих туфель и не смея поднять глаза на бабушку и внука, дувшихся друг на друга.

Старая госпожа Сюэ знала, что ее внук от главной жены поддается на уговоры, но не на давление. Его так называемая ученая принципиальность, если говорить красиво, была стойкостью и самообладанием, а если говорить прямо — упрямством и непреклонностью.

В этом он был очень похож на покойного старого Хоу, получившего милость.

Старая госпожа Сюэ некоторое время дулась в тишине, украдкой бросая взгляды на Сюэ Хуая, сидевшего ниже нее. Видя, что он сохраняет все то же невозмутимое спокойствие, она наконец не выдержала и спросила:

— Принцесса Жоуцзя так глубоко влюблена в тебя. Как ты можешь отвергнуть золотую ветвь, нефритовый лист, и взять в жены дочь наложницы мелкого чиновника пятого ранга?

Сюэ Хуай сидел в кресле прямо, как сосна или кипарис, спокойный и собранный, его ясные глаза оставались безмятежными. Как бы ни допытывалась старая госпожа Сюэ, он отвечал одно и то же:

— Внук нарушил запрет на близость между мужчиной и женщиной с ней, поэтому должен жениться на ней. Иначе это будет равносильно тому, чтобы обречь ее на смерть.

— Какой еще запрет на близость? Ты просто из доброты спас ее один раз! — Старая госпожа Сюэ хлопнула по столу, ее брови гневно сошлись. — Пусть сейчас в столице ходят слухи, но пройдет год-полтора, и кто об этом вспомнит?

В молодости старая госпожа Сюэ была быстрой и решительной. Хотя она и постарела, в ее характере все еще оставалась непреклонная резкость.

Ее гнев вызвал волну устрашающей властности, от которой служанки и няньки в Зале Процветающего Счастья невольно задрожали.

Лишь Сюэ Хуай неторопливо ответил:

— Бабушка, вы ошибаетесь. Независимо от причины, между внуком и барышней Сюй была телесная близость. Даже если вы найдете способ скрыть это, если в будущем кто-то раскопает эту историю и донесет, пострадает репутация нашей семьи Хоу, получившего милость.

Сюэ Хуай знал слабые места своей бабушки. Первым была ее уже вышедшая замуж тетя Сюэ Инъянь, а вторым — репутация всей семьи Хоу, получившего милость.

Как и ожидалось, услышав слова Сюэ Хуая, старая госпожа Сюэ сдержалась, подавляя обиду в сердце, которая в итоге вылилась в скорбный вздох.

— Хуай-гэ. Если ты женишься на другой, как ты ответишь на чувства принцессы Жоуцзя к тебе?

Кандидатка в невестки сменилась с благородной и великодушной золотой ветви, нефритового листа на никчемную, но расчетливую дочь наложницы. Кто угодно не смог бы принять это спокойно.

Старая госпожа Сюэ была вне себя от гнева, но не могла переубедить внука. В отчаянии она смягчила тон и попыталась воззвать к его чувствам.

Однако Сюэ Хуай лишь нахмурил свои мечевидные брови и вежливо, но отстраненно ответил:

— Бабушка, будьте осторожны в словах. Мои отношения с принцессой всегда были основаны на чувствах, но ограничены рамками приличий. Я никогда не позволял себе ни малейшей вольности.

После этих слов старая госпожа Сюэ сдалась. Ее лицо словно постарело на десять лет. Она махнула рукой:

— Ладно, будь по-твоему. Женись на этой интриганке, дочери наложницы, которая только и мечтает карабкаться вверх по социальной лестнице. В будущем еще намучаешься.

Раз старая госпожа Сюэ дала понять, что разговор окончен, Сюэ Хуай тут же встал. Он безупречно поклонился ей и быстрыми шагами вышел из Зала Процветающего Счастья.

Старая госпожа Сюэ чуть не упала от злости.

Сюэ Хуай направился прямо в свой Сосново-кипарисовый двор. Едва его статная фигура ступила в крытую галерею, как он услышал тихий шепот слуг за резными воротами с цветочными украшениями.

— Эта дочь наложницы действительно хитра. Увидев, что наша семья не собирается делать предложение, она инсценировала самоубийство, вынудив господина Хоу и госпожу поспешно отправиться с визитом.

— Это называется «притвориться равнодушным, чтобы добиться своего». Похоже, эта дочь наложницы прицепилась к нашему молодому господину. Когда она выйдет замуж и войдет в дом Хоу, получившего милость, неизвестно, сколько еще бед натворит.

Разговор постепенно стих.

Выражение лица Сюэ Хуая оставалось внешне спокойным, но он замер у ворот, словно в оцепенении, и долго не двигался с места.

Хотя он был великодушен и свободен духом, он был всего лишь человеком из плоти и крови. Осознание того, что им манипулируют, вызывало в его сердце некоторое негодование.

Однако Сюэ Хуай никогда не показывал своих чувств. Столкнувшись с неприятностями или душевным смятением, он обычно уединялся во внешнем кабинете, читал записки отшельников о путешествиях или выводил иероглифы беглым и сильным почерком, и его душевное напряжение само собой рассеивалось.

Так он поступил и сегодня.

Войдя во внешний кабинет, он велел личному слуге не беспокоить его без крайней необходимости.

Слуга почтительно согласился.

Но через четверть часа он постучал в окно из наньму.

— Молодой господин, прибыла принцесса Жоуцзя. Старая госпожа велела слуге передать вам весть.

Сюэ Хуай сидел за столом, просматривая трактаты о борьбе с наводнениями предыдущей династии. Услышав эти слова, его ясный взгляд упал на ширму с изображением гор и вод, стоявшую перед столом.

Кто в столице не знал о чувствах принцессы Жоуцзя к Сюэ Хуаю?

Даже такой нечуткий человек, как Сюэ Хуай, замечал ее особое отношение.

К сожалению, у него не было настроения для любви. Все его мысли были сосредоточены на служении народу и укреплении государства. Женитьба и рождение детей были для него лишь обязанностью по продолжению рода Сюэ.

Теперь его женитьба на Сюй Инъин была делом решенным. А раз так, ему не следовало больше встречаться с принцессой Жоуцзя наедине.

Однако принцесса Жоуцзя была довольно упряма и к тому же знатного происхождения, поэтому отказать ей прямо было нельзя.

Подумав мгновение, Сюэ Хуай ответил:

— Скажи, что я нездоров и опасаюсь предстать перед принцессой.

Слуга согласился и поспешил в Зал Процветающего Счастья. Приукрасив слова Сюэ Хуая, он передал их принцессе Жоуцзя.

— Наш молодой господин уже несколько дней плохо спит, все из-за переживаний об этой дочери наложницы. Сейчас он совсем подавлен и утомлен, поэтому не может встретиться с принцессой, — сказал слуга.

Старшая служанка принцессы Жоуцзя тут же быстро сунула ему в руку слиток серебра.

— Можешь идти.

Обернувшись, служанка увидела, что глаза принцессы Жоуцзя покраснели. Прямо перед слугами Зала Процветающего Счастья по ее ресницам покатились слезы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Накануне большой свадьбы (Часть 1)

Настройки


Сообщение