Олений пир цветов (Часть 2)

— Конечно, кто не знает, что наш молодой господин самый добрый и добродетельный? Я служу ему почти десять лет и ни разу не видела, чтобы он гневался или сердился.

В прошлом году на дворцовом экзамене сам император похвалил его, назвав «благородным мужем с изысканными манерами». Даже принцесса Жоуцзя в частной беседе не раз восхищалась молодым господином, похоже, ее сердце тайно принадлежит ему.

— Молодой господин хорош во всем: знатное происхождение, прекрасный характер, образованность, блестящее будущее… Неудивительно, что вдовствующая императрица обратила на него внимание. Нам остается только ждать императорского указа о браке.

Мужские голоса постепенно удалялись, пока не стали совсем неразличимы. Тогда Сяо Тао осмелилась спросить:

— Госпожа, они говорили о наследнике титула Хоу, Сюэ Хуае?

— Да, — задумчиво ответила Сюй Инъин.

Сяо Тао обрадовалась и самодовольно сказала:

— Старшая барышня зря старается! Сюэ Хуай — избранник вдовствующей императрицы и принцессы Жоуцзя, разве он достанется ей?

Сяо Тао почувствовала, как камень упал с ее души. Но, подняв глаза, она увидела растерянный и задумчивый взгляд Сюй Инъин.

— Госпожа, вы переживаете из-за господина Чжу?

После Оленьего пира цветов госпожа Нин наверняка назначит дату свадьбы Инъин и господина Чжу. Времени оставалось мало, и Сяо Тао не знала, какой план придумает ее госпожа, чтобы избежать этого брака. Если она действительно выйдет замуж за господина Чжу, ее жизнь будет разрушена.

Каждый раз, думая об этом, Сяо Тао очень переживала.

Сюй Инъин очнулась от раздумий. На ее нежном лице не было и тени печали, наоборот, появилась легкая улыбка, словно ей стало легче. Тихим голосом она спросила:

— Сяо Тао, если сам император назвал Сюэ Хуая «благородным мужем», он наверняка великодушный и отзывчивый человек. Он не оставит тонущую девушку без помощи, правда?

Сяо Тао пока не понимала, что за мысль скрывается за этим внезапным вопросом, и не могла разгадать блеск в глазах госпожи.

Она лишь машинально кивнула:

— Должно быть, так.

*

Госпожа Нин и Сюй Жочжи подошли к старой госпоже Сюэ и всячески пытались ей угодить. Старая госпожа Сюэ лишь холодно предложила им угощение и отпустила.

Как только они вышли из Водной беседки, Сюй Жочжи раздраженно сказала матери:

— Зачем ты так унижаешься перед старой госпожой? Пусть она меня не любит, и что с того? Если Сюэ Хуай влюбится в меня, разве она станет разрушать наше счастье, как злая бабушка из сказок?

Госпожа Нин очень любила свою дочь и, услышав ее слова, ответила:

— Милая дочка, я делаю это ради тебя. Если тебе не нравится, что я принижаюсь, то постарайся произвести впечатление на молодого господина Сюэ.

В этот момент несколько слуг принесли Столы для восьми бессмертных и две ширмы с изображением цветущих пионов. Поэтический конкурс начался, и Сюй Жочжи грациозно направилась к столам.

Возле столов стояли только два кресла из красного сандала. На одном сидела принцесса Жоуцзя, а второе оставалось пустым — никто не смел на него сесть.

Вскоре знатные девушки собрались вокруг столов. Их щебетание было еще прекраснее, чем пение птиц в цветущих садах неподалеку.

Дул легкий ветерок, весна вступала в свои права.

Самая смелая и открытая из девушек предложила:

— Давайте напишем стихи на тему «Олений зов». Время — одна палочка благовоний. Посмотрим, у кого получится самое вдохновенное стихотворение.

Принцесса Жоуцзя, сидевшая в кресле из красного сандала, сняла со своей прически нефритовой шпильку, украшенную сияющей жемчужиной с востока, и сказала:

— Тогда я добавлю приз для наших талантливых поэтесс.

Шпилька была очень ценной, к тому же принадлежала самой принцессе Жоуцзя, поэтому ее ценность как награды была очевидна.

Все девушки старались изо всех сил, чтобы победить.

Сюй Инъин подошла к ручью, пока все остальные были погружены в раздумья. Сначала она посмотрела на быстрый поток. Зеленоватая вода, переливаясь, сливалась с голубым небом.

Ее мысли, подобно журчащему ручью, текли, подгоняемые ветром. Желание выжить боролось с остатками совести.

В конце концов, все смешалось в легкой водяной дымке.

— Сюэ Хуай.

Принцесса Жоуцзя радостно встала с кресла и посмотрела в сторону луга, откуда донесся голос.

Свежий ветер, ясное небо, нежная весна.

Мужчина был одет в лунно-белое жуцюнь, на поясе из темно-зеленой яшмы покачивались шелковые кисти, вторя его размеренным шагам.

Когда он подошел ближе, Сюй Инъин смогла разглядеть его лицо.

Высокий и статный, он держался прямо, словно молодой бамбук на скале. Его взгляд был мягким, а в спокойном выражении лица сквозила благородная гордость.

Это был наследник титула Хоу, Сюэ Хуай, чья слава гремела по всей столице.

Неудивительно, что даже такая знатная особа, как принцесса Жоуцзя, радовалась ему, забыв о девичьей сдержанности.

Сюй Инъин тоже бросила на него пару взглядов, а затем прошла за ширму, встав позади своей сестры и других девушек.

Слева от нее оставался узкий проход, не шире трех метров, а справа путь преграждали Стол для восьми бессмертных, Сяо Тао и несколько служанок.

Чтобы подойти к принцессе Жоуцзя, Сюэ Хуай должен был либо сделать большой крюк, либо пройти по узкому проходу рядом с Сюй Инъин.

Все это время Инъин стояла, опустив глаза, и не смотрела по сторонам.

Сердце ее бешено колотилось, пальцы сжимали платок, влажный от пота.

Через несколько мгновений Сюэ Хуай действительно направился к проходу слева от нее. Почти в то же мгновение Сюй Жочжи, стоявшая перед Инъин, вскрикнула.

Пронзительный женский крик резко нарушил тишину у ручья, но еще более неожиданными оказались два всплеска, последовавшие один за другим.

Сюй Жочжи сначала схватилась за ушибленную поясницу, а затем посмотрела на свой испачканный чернилами лист бумаги. Ее охватила ярость.

Однако никому из присутствующих не было дела до внезапного крика Сюй Жочжи, и никто не обратил внимания на причину ее гнева.

Принцесса Жоуцзя, увидев, что произошло в ручье, побледнела и поспешно приказала стоящим позади служанкам и слугам:

— Скорее, спасайте!

Только тогда Сюй Жочжи обернулась и увидела в ручье тесно обнявшихся мужчину и женщину.

Мужчина был красив, как нефрит, с благородной осанкой. Даже с наполовину мокрыми волосами, оказавшись в таком неловком положении, он сохранял свою изысканность и величие.

Женщина же выглядела очень испуганной. Ее волосы и одежда промокли, и, не зная, за что ухватиться, она крепко вцепилась в мужчину.

Мокрые волосы, тонкая талия, прижатая к широкой груди — эта поза была настолько интимной, что заставляла сердца биться чаще.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Олений пир цветов (Часть 2)

Настройки


Сообщение