Третий день свадьбы (Часть 1)

Третий день свадьбы

Сюэ Хуай сам вел аскетичный образ жизни, но не требовал того же от окружающих.

Тем более сейчас, глядя на сияющую от радости Инъин, он не хотел портить ей настроение.

Зерновые культуры — основа жизни человека.

— Подавайте, — мягко сказал Сюэ Хуай и, обойдя Инъин, вошел в просторную и тихую главную комнату.

Инъин последовала за ним.

Они сели за стол из древесины грушевого дерева. Служанки и няньки внесли еду в коробах и начали сервировать стол. Сюэ Хуай, следуя правилу «не разговаривать во время еды и сна», молча ел.

Инъин несколько раз пыталась заговорить с ним, но, видя его сосредоточенное выражение лица и то, с каким удовольствием он ест, проглатывала слова.

Лишь после ужина ей удалось завести разговор.

— Муж…

Ее нежный, мелодичный голос заставил Сюэ Хуая, который пил чай, замереть. Он поставил чашку на стол, посмотрел в полные надежды миндалевидные глаза Инъин и спросил:

— Что такое?

Тон Сюэ Хуая не был холодным, но и особой теплоты в нем не чувствовалось.

Инъин не смутилась и спросила:

— Вам понравился сегодняшний ужин, муж?

Когда мамушка Цинь убирала со стола, она выглядела очень удивленной, словно не могла поверить, что Сюэ Хуай, обычно равнодушный к еде, сегодня ел с таким аппетитом.

Сюэ Хуай честно ответил:

— Ужин был очень вкусным. Повар превзошел себя.

Как только он произнес эти слова, Инъин, сидевшая рядом, смущенно улыбнулась. Сяо Тао тоже хихикнула, прикрыв рот рукой. Между госпожой и служанкой было какое-то особое взаимопонимание.

Сюэ Хуай слегка нахмурился, думая, не ошибся ли он в своих словах.

В этот момент мамушка Цинь вошла в комнату с цветочно-фруктовым чаем, освежающим дыхание. Увидев эту сцену, она тут же объяснила Сюэ Хуаю:

— Молодой господин, вы, наверное, не знаете, но все блюда сегодняшнего ужина госпожа приготовила сама. Она трудилась весь день.

Сейчас знатные девушки из столицы предпочитали книги и знания кухонным делам. На кухне было жарко и душно, да и приготовленные ими блюда не всегда были вкуснее, чем у повара. Поэтому мало кто из них хотел заниматься таким неблагодарным делом.

Но Инъин очень удивила мамушку Цинь. Она не только приготовила целый стол вкуснейших блюд, но и заставила молодого господина с удовольствием их съесть. У нее действительно был талант.

Сюэ Хуай тоже был поражен кулинарными способностями Инъин.

Он вспомнил, как в детстве его второй дядя и вторая тетушка поссорились из-за наложницы. У второго дяди был слабый желудок, и он не любил жирную пищу из общей кухни. Наложница каждый день готовила для него легкие и полезные блюда.

Второй дядя был тронут ее заботой и тайно подарил ей несколько земельных участков и магазинов. Когда об этом узнала вторая тетушка, она избила наложницу почти до смерти.

У этой наложницы была тяжелая судьба.

В детстве отец и братья всячески эксплуатировали и издевались над ней, и именно поэтому она научилась так хорошо готовить.

А что насчет Инъин?

Почему она, будучи дочерью наложницы, готовит не хуже профессионального повара?

Как она жила все эти годы в доме Сюй?

Сюэ Хуай молчал, погруженный в свои мысли, его лицо было бесстрастным.

Инъин, заметив это, перестала улыбаться и осторожно спросила:

— Муж, вы не хотите, чтобы я готовила?

— Нет, — Сюэ Хуай посмотрел на нее и мягко сказал: — Просто тебе не нужно так стараться угодить мне.

Сюэ Хуай не хотел вспоминать о том, было ли их падение в ручей случайностью. Раз уж он женился на Инъин, пути назад не было.

Между ними не было любви, и они могли бы просто установить четкие границы и не вмешиваться в дела друг друга.

А когда Инъин встретит человека, которого полюбит, они разведутся, и она снова выйдет замуж.

Поэтому ей не нужно было так стараться ему угодить.

Видя, что Инъин молчит, а ее лицо стало мертвенно-бледным,

Сюэ Хуай добавил:

— Я буду относиться к тебе с уважением, как и положено к главной жене, и не буду брать наложниц. Можешь не волноваться.

Инъин застыла, не в силах вымолвить ни слова.

*

Сюэ Хуай встал и попрощался. Инъин проводила его до двери главной комнаты и, глядя на его одинокую удаляющуюся фигуру, почувствовала тяжесть и холод в груди.

Вернувшись в комнату, Сяо Тао с печальным лицом помогла Инъин снять макияж и умыться, приговаривая:

— Госпожа трудилась два-три часа, а молодой господин совсем этого не ценит.

— Разве можно покорить сердце такого твердого и принципиального человека, как мой муж, одним лишь вкусным ужином? — спокойно ответила Инъин, словно ей было все равно на холодность Сюэ Хуая.

— Интересно, придет ли молодой господин ночевать в главную комнату? — с тревогой спросила Сяо Тао.

Если в первую же брачную ночь муж будет спать отдельно, что будет с ее госпожой?

— Не волнуйся, — улыбнулась Инъин. — Муж придет.

Раз уж Сюэ Хуай пообещал относиться к ней с уважением, как и положено к главной жене, даже если они будут спать в разных постелях, он обязательно придет в главную комнату.

Видя уверенность Инъин, Сяо Тао успокоилась:

— Тогда я достану из сундука ту тонкую, как крылья цикады, ночную рубашку. Молодой господин точно не устоит.

Но Инъин, смеясь, остановила ее:

— Если я буду пытаться удержать мужа лишь своей красотой, он будет презирать меня.

*

В Дворе Чистых Облаков.

В комнате госпожи Пан горело несколько свечей, и было светло, как днем. Мамушка Цинь стояла рядом, почтительно отвечая на вопросы госпожи.

— Хуай-гэ действительно так много съел? — с улыбкой спросила госпожа Пан.

Мамушка Цинь кивнула:

— Я столько лет служу молодому господину и впервые видела, чтобы он ел оленину. Он съел почти полтарелки, а два оставшихся куска отдал мне и У Цзину. Было действительно очень вкусно.

Услышав это, госпожа Пан просияла:

— Вот и хорошо. Теперь, когда он женился, у Хуай-гэ будет вкусная еда.

Ее сын был хорош во всем, только характер у него был слишком строгий и серьезный. В таком молодом возрасте он жил, как аскет, не интересуясь ни женщинами, ни вкусной едой.

— Новая госпожа, на мой взгляд, и красива, и характер у нее хороший, только слишком робкая. В Сосново-кипарисовом дворе мало слуг, поэтому трудно сказать, умеет ли она управлять домом, — честно сказала мамушка Цинь.

Госпожа Пан не придала этому значения. Она лишь вздохнула, и на ее красивом лице появилась тень усталости:

— Лучше уж такая невестка, чем эта высокомерная принцесса Жоуцзя. Моя свекровь и так властная, а если еще и принцесса Жоуцзя появится… Как тогда жить? Пусть уж лучше невестка будет робкой. Я сама ее научу всему, и со временем она станет достойной хозяйкой знатного дома.

Из этих слов мамушка Цинь поняла отношение госпожи Пан к Инъин и тут же сменила тон, начав расхваливать новую госпожу.

В это время подул легкий ночной ветерок. Сюэ Цзинчуань из-за дел остался ночевать во внешнем кабинете, и госпожа Пан была одна в своей комнате, чувствуя себя одиноко и немного грустно.

Она подарила мамушке Цинь тяжелую золотую шпильку, велела ей хорошо заботиться о Сюэ Хуае и Инъин и отпустила.

— Позови Шивэй. Раз уж господин Хоу нет дома, мы с племянницей сможем поговорить по душам.

Уходя, мамушка Цинь услышала, как госпожа Пан дает это распоряжение служанке.

Племянница госпожи Пан, Пан Шивэй, жила в комнате с зелеными занавесками рядом с главной комнатой Двора Чистых Облаков. Выйдя в темный коридор, мамушка Цинь столкнулась с Пан Шивэй и толпой слуг, следовавших за ней.

Мамушка Цинь с улыбкой поприветствовала ее:

— Здравствуйте, барышня Пан. Сегодня сильный ветер, вам стоит поберечь себя и одеться теплее.

Пан Шивэй была немного похожа на госпожу Пан в молодости: тонкие брови, миндалевидные глаза, алые губы, изящная, словно ива на ветру, фигура — вылитая благородная дама со старинной картины.

— Спасибо за заботу, мамушка, — Пан Шивэй слегка поклонилась и улыбнулась. Она кивнула своей служанке Лю Чжу, и та протянула мамушке Цинь горсть мелких серебряных монет.

Мамушка Цинь всего лишь обменялась с ней парой фраз и не ожидала такой щедрости. Она начала отказываться.

— Возьмите, мамушка. Сейчас, когда мой двоюродный брат женился, вам, как его кормилице, приходится много трудиться днем и ночью, — с мягкой улыбкой сказала Пан Шивэй. Ее слова были теплыми и приятными, словно весенний ветерок.

Мамушка Цинь с улыбкой приняла подарок и, довольная, вернулась в Сосново-кипарисовый двор.

*

Как только Пан Шивэй вошла в главную комнату, госпожа Пан ласково усадила ее рядом с собой и стала расспрашивать, что она ела сегодня и принимала ли лекарства вовремя.

Пан Шивэй отвечала на все вопросы, опустив длинные ресницы, скрывая за ними тень печали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Третий день свадьбы (Часть 1)

Настройки


Сообщение