Что же произошло в итоге? Должна ли я теперь скучать по нему или ненавидеть?
У меня есть и то, и другое чувство.
Я так долго не видела Семнадцать. Раз он жив, испытывает ли он те же чувства, что и я? Когда зацветут абрикосы, снова попробовать чай и пирожные у той старушки? В сезон цветения персиков думать о том, как мы вместе ели пирожные с персиковым цветом? Глядя на карту Государства Бэйго, я всегда думаю, не вернулся ли он туда.
Прошло ещё четыре года.
Мы с Сунь Минем женаты уже четыре года.
— Цинъюй, из Государства Бэйго прибыли послы, говорят, пришли просить мира.
Он знал, что я беспокоюсь о фронте, о ситуации в Государстве Бэйго.
Поэтому всё, что касалось этого, он рассказывал мне.
— Два государства сражаются не на жизнь, а на смерть. Государство Бэйго сейчас просит мира? — Я странно посмотрела на Сунь Миня.
— Действительно странно. Страны ведут ожесточённые бои, и вдруг приходит просьба о мире, — Сунь Минь имел в виду, что ему, как и мне, это кажется странным.
— Когда прибудут послы? — Из писем отца и брата я знала, что хотя война между двумя государствами идёт на равных, каждый раз им приходится очень тяжело.
Мой старший брат в походе уже четыре года, и число его ранений не счесть.
— Кареты едут медленно, так что, наверное, ещё дней десять-полмесяца. Но Наследный Принц сказал, что в письме из Государства Бэйго говорится, что этот посол — очень выдающийся молодой человек из Государства Бэйго. Он не только искусен в поэзии, но и имеет глубокие познания в управлении государством и этике, поистине необыкновенный человек.
Когда это в Государстве Бэйго появился такой необыкновенный человек?
Я невольно задумалась.
— Известно ли его имя?
— На севере его все называют Господин Хань.
Чем же так необыкновенен этот Господин Хань?
Твоя новая наложница?
Война на время прекратилась, ожидая результатов мирных переговоров между Господином Ханем и Государством Наньчжоу.
Но обе стороны понимали, что Государство Бэйго в последнее время одерживало победы, и боевой дух их высок.
Просьба о мире от стороны, находящейся в более выгодном положении, действительно казалась подозрительной.
Снова апрель, сезон цветения персиков.
Этот Господин Хань прибыл совсем не вовремя. Холод присущ только зиме, а сейчас апрель, и всё Государство Наньчжоу залито весенним теплом. Боюсь, ему здесь будет не так уж легко.
Я выбрала погожий день и нашла Сунь Миня.
— Брат Сунь, пойдём попробуем, изменился ли вкус пирожных с персиковым цветом в этом году?
— Хорошо. Если Цинъюй хочет, муж должен её сопровождать.
Я подождала, пока он соберётся, и мы вдвоём вышли из поместья.
Он держал меня за руку, идя чуть впереди, чтобы расчищать путь от прохожих.
За четыре года брака у нас с ним не было супружеских отношений. Мы даже никогда не спали в одной постели.
Это не было моим намеренным решением, просто после нашей свадьбы произошли слишком большие перемены.
Я целыми днями ухаживала за отцом и втайне посылала людей расследовать события тех лет. Я твёрдо решила выяснить, что произошло после той битвы.
Поэтому о совместной постели я давно забыла, а он никогда об этом не упоминал.
Возможно, следуя моему желанию, он никогда не принуждал меня делать то, что мне не нравилось.
Я знала лишь о том, что произошло с Семнадцатью после того, как Император Бэйго отказался от него.
Вспоминая того человека, моё сердце невольно дрожало.
Я никогда не испытывала к одному человеку таких сложных, запутанных чувств.
— Хозяин, дайте нам полкило пирожных с персиковым цветом, — сказал Сунь Минь, доставая деньги.
Хозяин взглянул на меня, затем на Сунь Миня.
— Девушка, это ваш муж?
У него было странное выражение лица, и, наверное, Сунь Минь тоже это заметил.
— Да, я её муж.
Услышав это, хозяин тут же сложил руки в приветствии и с извиняющейся улыбкой сказал:
— Прошу прощения, господин. Ваша жена каждый год приходила за моими пирожными с персиковым цветом. Раньше с ней был мужчина, чуть выше вас, всегда в чёрной одежде. Это я ошибся, не разглядел, кто есть кто, ха-ха-ха. Но брат вашей жены, характер у него, конечно, странный.
Хозяин, смутившись, дал нам ещё два пирожных.
Я знала, что хозяин говорил о Семнадцати. Для посторонних характер Семнадцати действительно был странным: вечно хмурый, словно ему все должны денег.
Но с тех пор как Семнадцать сбежал, я впервые за эти годы пришла к этому ларьку.
— Цинъюй, человек, о котором говорил хозяин, это твой телохранитель? — спросил Сунь Минь.
— Угу, — ответила я, взяв Сунь Миня за руку и направляясь к выходу из переулка.
— Но он... — Сунь Минь хотел что-то сказать.
Я не хотела слушать о Семнадцати: — Пойдём обратно.
Пирожные с персиковым цветом куплены, пора возвращаться. Я думала немного прогуляться, но теперь, редко выходя из дома, мне всё больше не хочется ни на минуту покидать его.
Едва мы вышли из переулка и повернули, как я увидела впереди мужчину в тёмно-зелёной одежде, с маской на лице, за которым следовали несколько слуг.
Его фигура показалась мне очень знакомой, и к тому же на всей улице только он носил деревянную полумаску.
Когда он приблизился к нам с Сунь Минем, я невольно взглянула на него ещё раз.
И неожиданно встретилась с ним взглядом. Эти глаза, чёрные и холодные, эти зрачки были точно такими же, как у Семнадцати.
Это?.. Семнадцать?!
Я невольно сжала руку, моё внимание следовало за мужчиной, который прошёл мимо.
Нет, это не Семнадцать. Семнадцать искусен в Искусстве лёгкости, он не ходил бы с такой тяжёлой поступью. И он был значительно выше Семнадцати.
— Что случилось? Чувствуешь себя неважно? — Сунь Минь заметил, как крепко я сжала его руку, и подумал, что со мной что-то не так.
— Ничего. Пойдём домой, — ответила я.
Я чувствовала, что мужчина в маске, проходя мимо, всё время оглядывался и смотрел на меня.
От этого мне стало ещё тревожнее.
Вернувшись домой, я сидела за столом, задумавшись, невольно вспоминая того мужчину.
Сунь Минь, заметив мою рассеянность, положил пирожные с персиковым цветом на стол, взял одно и поднёс к моим губам.
— Попробуй, — сказал он.
Я посмотрела на него и откусила.
— Сладко? — Он с улыбкой стёр крошки с моих губ.
— Угу.
— Выпей немного воды. Пирожные с персиковым цветом вкусные, но слишком сухие, — Сунь Минь налил стакан воды и поднёс к моим губам.
Я только что откусила, и мне совсем не казалось сухо.
Увидев его серьёзное выражение лица, я улыбнулась: — Я сама. Брат Сунь, ты слишком заботлив.
Услышав мои слова, он покраснел.
Я взяла у него стакан и со смехом добавила: — Брат Сунь, ты заботишься обо мне даже больше, чем мои отец и мать.
— Заботиться о жене — долг мужа. Утром я велел на кухне сварить женьшеневый суп. Подожди немного, — сказал он.
Сказав это, он встал и пошёл на кухню.
С тех пор как мы поженились, он относился ко мне с большим почтением. Я видела, что он оберегает меня, словно хрупкую куклу.
Он часто винил себя в своей неспособности, из-за чего я, по его мнению, вышла замуж ниже своего положения, и ещё больше винил себя за то, что не смог хорошо заботиться обо мне после свадьбы, из-за чего у меня остались проблемы со здоровьем.
Он был рядом все эти годы, и благодаря ему мне стало немного легче переносить трудности.
Я невольно винила себя. Он искренне относился ко мне, а я не выполняла свой супружеский долг.
Раньше я не задумывалась, что буду делать после замужества за Сунь Миня. Я думала только о том, как оставить Семнадцать рядом.
Чем лучше Сунь Минь относился ко мне, тем больше я чувствовала вину. В этом браке он был невиновен. Что плохого в том, что он изо всех сил старался жениться на девушке, которая ему нравилась?
Я тоже должна была заботиться о нём, а не только погружаться в свои печали, заставляя его волноваться.
Говорят, послы Государства Бэйго уже встречались с Императором Наньчжоу. Им выделили для проживания Малый Двор Чэньсян.
Малый Двор Чэньсян находился недалеко от Резиденции Генерала.
Наступил май, погода потеплела.
У Сунь Миня был гость, который подарил ему белого коня. В последние дни он увлёкся верховой ездой на манеже к западу от города.
— Цинъюй, пойдём прогуляемся на запад города? — Сунь Минь с энтузиазмом пришёл в кабинет, держа в руке хлыст.
— С твоей новой наложницей? — пошутила я, глядя на него.
Но он щёлкнул меня по лбу.
— Ерунда! Пока есть Цинъюй, зачем мне ещё наложницы? Пойдём, — сказал он, взяв меня под руку. На другой руке висела верхняя одежда, которую его матушка сшила для меня.
Его матушка тоже очень любила и уважала меня. Моя свекровь была очень благовоспитанной женщиной.
Весенний пейзаж действительно был прекрасен и очарователен. Ярко-зелёные просторы, гора за горой, полные жизни. Находясь среди них, я почувствовала себя намного лучше.
— Цинъюй, тебе нравится? — спросил Сунь Минь, ведя лошадь.
— Очень красиво, — честно ответила я, сидя на лошади.
Сунь Минь засмеялся: — Похоже, сегодня Цинъюй чувствует себя намного лучше.
К западу от города простиралась равнина. Дальше на северо-запад виднелись бесконечные горные хребты, полные скал. Между равниной и горами текла река.
Это было место, где мы с Семнадцатью спасались в тот год.
Тогда я действительно отбросила своё положение знатной девушки и склонилась, чтобы ртом отсосать ядовитую кровь.
Он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, и его страдания после ранения тронули меня.
Я отбросила своё положение и в то же время впустила его в своё сердце. При этой мысли моё сердце снова затрепетало. Было трудно смириться, и я немного винила себя за то, что всё ещё думаю о том человеке.
Глядя на прекрасный пейзаж, я снова вспомнила человека, который терзал моё сердце.
— Цинъюй, хочешь, муж прокатит тебя на лошади пару кругов? — спросил он, в его голосе звучала неловкость.
Я заметила его смущение.
Только тогда я поняла, что он учился ездить верхом все эти дни, чтобы взять меня с собой.
Я невольно подумала, что он немного наивен, но очень мил.
Я только хотела ответить, как недалеко впереди раздался звук скачущей лошади.
Мы вдвоём посмотрели вперёд.
Это был мужчина в чёрной одежде с золотой нитью, с причёской, уложенной в корону.
Он носил ту самую деревянную полумаску, волосы были частично собраны.
Это был мужчина, которого мы встретили в переулке с персиковыми деревьями в тот день.
Я невольно сжала поводья. Мужчина сидел на лошади, прямо глядя на меня.
Я невольно нахмурилась, чувствуя, что его взгляд немного оскорбителен.
Неожиданно Сунь Минь первым поклонился ему.
— Господин Хань, — сказал Сунь Минь очень вежливо и учтиво.
Я смотрела на Господина Ханя перед собой, но лишь кивнула в ответ.
Какой высокомерный и надменный Господин Хань.
— Это жена Великого Наставника Суня?
— Вы и есть посол Государства Бэйго? — опередила я Сунь Миня, спросив его.
Я видела, что он недоброжелателен к Сунь Миню, и я тоже не стала с ним любезничать.
— Именно, — ответил он, ничуть не смутившись моей недоброжелательности.
— Действительно, Хань...
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|