Вскоре Ван Юйчжэнь подошла к двери Ян Сяоцю.
Она окликнула Ян Сяоцю, читавшего в комнате: — Сяоцю, пора выходить.
Ян Сяоцю откликнулся, тут же отложил книгу и подошёл к Ван Юйчжэнь. Ван Юйчжэнь вывела Ян Сяоцю из театра и направилась к портняжной мастерской.
Ян Сяоцю был в Пекине уже немало времени, но никогда ещё не гулял по городу так спокойно и беззаботно.
Когда Ян Сяоцю шёл за Ван Юйчжэнь, она вдруг заговорила: — Твоя старшая ученица внешне холодна, но в душе очень добра. Её продали в театр, когда она была совсем маленькой. Но мы с твоим учителем никогда не считали её чужой, относились к ней как к родной дочери. Без сверстников ей иногда бывает очень одиноко.
— Твой первый старший ученик хоть и не женат, но целиком посвятил себя пекинской опере и ничего не смыслит в отношениях между мужчиной и женщиной. Твой второй старший ученик живой умом, у него много идей, но он также больше всего беспокоит нас с твоим учителем.
Ван Юйчжэнь немного помолчала и продолжила: — Хоть ты и молод, но многое пережил, и ты примерно одного возраста с твоей старшей ученицей. Почаще води её куда-нибудь, чтобы она смогла избавиться от этого груза на сердце.
Ян Сяоцю тихонько хмыкнул, соглашаясь. На лице Ван Юйчжэнь появилась довольная улыбка.
Многие вещи жена учителя не могла сказать вслух. Даже очень беспокоясь об Ии, она могла лишь решать некоторые бытовые проблемы Ии. Проблема в душе, в конце концов, это преграда, которую она должна преодолеть сама.
Придя в портняжную мастерскую, Ван Юйчжэнь вошла, но Ян Сяоцю остановился у входа, не следуя за ней.
Ван Юйчжэнь обернулась, увидев, что Ян Сяоцю остановился у входа и не заходит. Хотя ей было немного любопытно, она всё же поманила Ян Сяоцю. Увидев, что жена учителя зовёт его, Ян Сяоцю тут же в два шага вошёл в помещение.
Владелец портняжной мастерской был мужчиной лет под пятьдесят, с небольшой полнотой, в "шапке процветания". Увидев Ван Юйчжэнь, он расплылся в улыбке и поприветствовал: — Госпожа Хэ, давно вас не видел! Скажите, господин Хэ остался доволен партией одежды, которую я отправил в театр несколько дней назад?
Ван Юйчжэнь ответила: — Конечно, доволен. Мы полностью доверяем мастерству господина Лю.
Сказав это, Ван Юйчжэнь объяснила цель своего визита: — Сегодня я пришла, главным образом, чтобы попросить господина Лю сшить два комплекта зимней одежды для моего племянника из дальних краёв, чтобы он мог пережить зиму.
Взгляд Лю Хунъюаня упал на Ян Сяоцю. Одежда на Ян Сяоцю была очень тонкой и грубой на ощупь, сразу видно было, что это деревенский парень, приехавший в город к родственникам.
Лю Хунъюань вовсе не смотрел на Ян Сяоцю свысока и сказал Ван Юйчжэнь: — Госпожа Хэ, будьте уверены, я сошью для вашего племянника прекрасную зимнюю одежду.
Сказав это, он пригласил Ян Сяоцю пройти в сторону, чтобы снять мерки. После того как мерки были сняты, Лю Хунъюань немного удивился.
Пропорции тела этого парня были просто идеальными, такое редко встретишь. Он, конечно, слышал о вчерашнем происшествии, когда бэйлэ устроил скандал на сцене Хэ Чунлоу, требуя, чтобы новый ученик господина Хэ выступил. Вероятно, это и есть новый ученик господина Хэ.
Раз он попал в Хэ Чунлоу, то, не говоря уже о будущем богатстве, с едой, одеждой и небольшими деньгами проблем точно не будет. К тому же, оперный театр Хэ Чунлоу был важным клиентом для его портняжной мастерской, поэтому отношение Лю Хунъюаня к Ян Сяоцю было, конечно, очень радушным.
Закончив снимать мерки с Ян Сяоцю, Лю Хунъюань сказал Ван Юйчжэнь: — Госпожа Хэ, мерки сняты. Через несколько дней, когда одежда будет готова, я пошлю человека доставить её в театр.
Ван Юйчжэнь, выслушав, улыбнулась и сказала: — Тогда это будет заботой господина Лю.
Лю Хунъюань вежливо ответил: — Это моя обязанность, госпожа Хэ, не стоит беспокоиться.
Ван Юйчжэнь вывела Ян Сяоцю из портняжной мастерской. Лю Хунъюань хотел выйти вслед за ними, но Ван Юйчжэнь обернулась и сказала: — Господин Лю, не провожайте.
Лю Хунъюань не стал настаивать, остановился у входа, не переступая порог, и сказал: — Счастливого пути.
Проводив взглядом удаляющихся Ван Юйчжэнь и Ян Сяоцю, Лю Хунъюань вернулся к прилавку и продолжил заниматься своими делами.
По дороге обратно Ван Юйчжэнь рассказала Ян Сяоцю: — Этот господин Лю непрост. В Пекине его называют Лю "Одна Рука". Его предки шили одежду для дворца, и сейчас многие знатные люди заказывают у него одежду.
Ян Сяоцю, выслушав, тихо, почти неслышно сказал: — Наверное, шить у него очень дорого?
Ван Юйчжэнь остановилась. Она, конечно, услышала слова Ян Сяоцю. С болью в сердце она сказала ему: — Недорого. У жены учителя есть деньги!
Ян Сяоцю тяжело хмыкнул и замолчал.
Проходя мимо лавки, где продавались румяна и пудра, Ван Юйчжэнь вспомнила, что запасы в театре почти закончились, и нужно поговорить с владельцем о поставках. Сяоцю всё-таки ещё ребёнок, и брать его с собой на деловые переговоры было бы неуместно.
Ван Юйчжэнь сунула Ян Сяоцю два ляна серебра и сказала: — Сяоцю, я зайду в лавку румян и пудры. Возьми деньги, купи себе что-нибудь, что захочешь, а потом сам возвращайся в театр.
Ян Сяоцю, сжимая в руке два ляна серебра, сказал Ван Юйчжэнь: — Жена учителя, это слишком много.
Ван Юйчжэнь моргнула и ответила: — Не забудь купить что-нибудь и для своей третьей старшей ученицы. Она очень любит миндальное печенье из кондитерской впереди.
Увидев, что жена учителя так сказала, Ян Сяоцю мог только согласиться.
Проводив взглядом жену учителя, вошедшую в лавку румян и пудры, Ян Сяоцю пошёл вперёд, чувствуя себя очень неуютно с "огромной суммой" в кармане.
Пройдя немного, он увидел кондитерскую, о которой говорила жена учителя. Ян Сяоцю вошёл в лавку, и к нему тут же подошёл продавец, спрашивая, что он хочет.
Купив несколько видов выпечки, Ян Сяоцю обнаружил, что два ляна серебра закончились. Ему стало жалко денег, но в то же время он подумал, что продажа выпечки — это действительно бизнес с небольшой прибылью и огромным оборотом.
Выйдя из лавки с бумажным пакетом, он увидел мальчика, который задумчиво смотрел на кондитерскую.
Когда Ян Сяоцю собирался уходить, мальчик последовал за ним. Увидев, что мальчик идёт за ним довольно долго, Ян Сяоцю обернулся и посмотрел на него.
Взгляд мальчика не уступал взгляду Ян Сяоцю, они встретились глазами. Ян Сяоцю показалось это забавным, и он подошёл, спрашивая: — Что ты хочешь?
Мальчик спокойно ответил: — Можно мне съесть кусочек выпечки, которую ты несёшь?
Когда мальчик сказал это, Ян Сяоцю остолбенел.
Много лет назад, на улице в Тяньцзине, он стоял перед маленьким ларьком с паровыми булочками, изнемогая от голода, и спросил владельца, может ли тот дать ему одну булочку.
Владелец ларька был мужчиной средних лет, его фамилия была Гао. Он долго колебался, но в конце концов достал из пароварки булочку и протянул её Ян Сяоцю.
Это была самая вкусная булочка, которую Ян Сяоцю когда-либо ел в своей жизни. Местные жители называли её булочкой Гоубули.
Не потому, что эту булочку даже собаки игнорировали, а потому, что человека, который продавал булочки Гоубули, звали Гоуцзы (Щенок). Когда владелец ларька был занят, он не успевал разговаривать с покупателями, и те в шутку говорили, что Гоуцзы продаёт булочки и ни на кого не обращает внимания. Со временем это название закрепилось — булочки Гоубули.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|