Мать вдруг загадочно подошла к Сюй Цзыци, которая занималась на пианино, и спросила: — Ты помнишь свою двоюродную сестру из семьи дяди Чжао?
Ту, что зовут Чжао Тин.
Сюй Цзыци очень хотелось закатить глаза. Кто же помнит всех этих бесчисленных тётушек и прочих родственников?
Но она всё же набралась терпения, остановила игру на пианино и, сохраняя изящную и кроткую улыбку, спросила: — Помню. Что с ней?
Мать не обратила внимания на то, сколько правды было в словах Сюй Цзыци, и сама начала говорить: — Послезавтра у неё день рождения. Твой дядя Чжао собирается устроить большой день рождения с танцами, куда пригласят много представителей высшего общества.
Мама специально выпросила у них приглашение. Тебе нужно хорошо подготовиться и пойти с мамой!
— Поняла.
Сюй Цзыци с трудом подавила внутреннее раздражение и продолжила: — Мам, а ты приготовила подарок?
Раз уж мы идём на день рождения с танцами, подарок не должен быть слишком скромным, и он должен быть от души.
Ты ведь знаешь, как легко богатые люди тратят деньги, и что для них очень важен престиж.
Если ты приготовишь слишком плохой подарок, боюсь, у них не останется ни капли симпатии к твоей дочери.
Теперь мать забеспокоилась.
В конце концов, их семья едва ли была зажиточной. Откуда взять роскошный подарок?
— Ох... Может, мне сейчас пойти в ювелирный магазин и купить несколько украшений?
Сюй Цзыци так раздражилась, что даже нахмурилась, и прямо возразила: — Пошло.
Кто из высшего общества постоянно носит золото и серебро?
Там как минимум драгоценности и нефрит, разве нет?
Ты сама сказала, что они приглашают представителей высшего общества. Если ты подаришь что-то с вульгарным вкусом нуворишей, ты хочешь, чтобы на тебя смотрели с ещё большим презрением?
— Что же делать?
Мать наконец растерялась и умоляюще посмотрела на дочь.
Сюй Цзыци подумала и сказала: — У меня есть идея, и она не потребует много денег.
Если ты мне веришь, просто сделай, как я скажу...
Выслушав предложение Сюй Цзыци, мать расцвела от радости, крепко обняла её и без конца хвалила: — Моя дочь наконец выросла, стала разумной. Мои старания не прошли даром, это так здорово...
Сюй Цзыци, которую обнимала мать, по-прежнему улыбалась, но в душе была совершенно равнодушна, даже немного печальна.
В конце концов, она всё равно ступила на этот путь...
В ночь дня рождения Чжао Тин Сюй Цзыци и мать тщательно подготовились и поспешили на место проведения праздничного бала.
Бал был организован в формате фуршета.
По периметру стояли столы с едой, которую можно было брать самостоятельно, а в центре располагалась зона для бальных танцев.
Войдя на бал, Сюй Цзыци увидела множество разнообразных молодых господ и дам, которые окружали молодую женщину, державшую под руку молодого мужчину, и поздравляли её с днём рождения.
Она предположила, что эта молодая женщина — Чжао Тин, но её удивило, кто был рядом с ней.
Мужчине было около двадцати восьми или двадцати девяти лет. На нём был повседневный костюм, у него были короткие, аккуратно подстриженные волосы, а его манеры были мягкими и утончёнными. Он не выглядел как старший брат Чжао Тин, и их близость не походила на отношения между родственниками.
Неужели это мужчина Чжао Тин?
Пока Сюй Цзыци предавалась размышлениям, мать уже потащила её знакомиться с так называемым дядей Чжао.
Встреча с родственниками не обошлась без долгих разговоров и обмена любезностями. Сюй Цзыци послушно стояла в стороне, рассеянно слушая болтовню старших и их воспоминания, и заодно осматривалась, разглядывая гостей бала.
За время учёбы в аристократической школе Сюй Цзыци научилась различать представителей высшего общества и нуворишей.
К её удивлению, она думала, что это будет очередное сборище притворяющихся приличными нуворишей, но совершенно не ожидала увидеть здесь действительно представителей высшего общества.
Особенно это касалось мужчины средних лет рядом с Чжао Тин. Она ясно видела, что уважительные взгляды всех присутствующих были направлены именно на него; Чжао Тин была лишь дополнением.
— Цинцин, на что ты смотришь?
Поздоровайся с дядей Чжао.
Мать подтолкнула Сюй Цзыци и заодно достала шкатулку с золотыми украшениями, протягивая её.
— Тинтин, эта девочка, тоже выросла и стала большой девушкой. Надеюсь, она не сочтёт мой старомодный вкус устаревшим.
Хотя Сюй Цзыци ранее критиковала золотые украшения как вульгарный подарок, мать всё же считала, что нужно подарить что-то ценное, чтобы не потерять лицо.
Сюй Цзыци не возражала. Поздоровавшись с присутствующими старшими, она увидела, как к ней подходит Чжао Тин.
Поздоровавшись с матерью, та тепло взяла Сюй Цзыци за руку и начала болтать и хвалить её.
— Слышала, Цинцин, ты поступила в первый университетский уровень, да?
Это потрясающе.
Чжао Тин смотрела на Сюй Цзыци с явной завистью.
— Не то что я, два года повторяла и еле-еле поступила на третий уровень. Не знаю даже, как потом работу искать!
Сюй Цзыци лишь улыбнулась и сказала: — Ну и что, что легко найти работу? Главное — удачно выйти замуж.
— Ты такая красивая и утончённая, как ты можешь беспокоиться о том, что не выйдешь замуж удачно?
Чжао Тин искоса взглянула на подошедшего мужчину. Улыбка на её губах казалась немного самодовольной, но в то же время немного беспомощной.
— А я... ну, как-то так!
Сюй Цзыци вдруг почувствовала некоторое недоумение. Взглянув на мужчину, она примерно поняла, в чём дело, но ничего не могла сказать.
Увидев, что гости бала тоже подходят ближе вместе с этим мужчиной, она поспешила сказать: — Последние несколько дней были довольно занятыми, я не успела приготовить тебе хороший подарок на день рождения.
Если ты не возражаешь против моего скромного дара, я могу прямо здесь написать несколько иероглифов кистью в качестве подарка на день рождения!
— Иероглифы кистью?
Тинтин, твоя подруга умеет каллиграфию?
Мужчина, произнеся это, понял, что его вмешательство было немного неуместным, и поспешно протянул руку Сюй Цзыци, говоря: — Прошу прощения, я был немного бесцеремонен. Надеюсь, вы не обидитесь.
Сюй Цзыци поспешно протянула руку, пожала его и отпустила, сохраняя вежливую улыбку на лице: — Ничего страшного. Господин тоже интересуется каллиграфией?
— Вполне. Немного разбираюсь, но это скорее дань моде.
Мужчина фамильярно обнял Чжао Тин за плечи и улыбнулся: — Тинтин, представь мне свою подругу!
— Ли, это дочь моего родственника, по старшинству — моя двоюродная сестра.
Чжао Тин нежно прижалась к мужчине, положив руку ему на грудь.
— Цинцин, это Тао Ли.
Сюй Цзыци поспешно кивнула и поклонилась, её тон был мягким, но с лёгкой отстранённостью: — Здравствуйте, господин Тао. Меня зовут Сюй Цзыци, очень приятно познакомиться.
Тао Ли сказал: — Госпожа Сюй, у меня есть одна бесцеремонная просьба. Не могли бы вы продемонстрировать нам своё искусство каллиграфии прямо здесь?
В конце концов, наблюдать за процессом написания иероглифов — это тоже своего рода наслаждение!
— Конечно, не возражаю. Просто мои иероглифы вряд ли достойны такого высокого собрания. Надеюсь, вы не сочтёте их слишком скромными.
Услышав слова Тао Ли, кто-то из присутствующих уже начал приносить пустой стол.
Сюй Цзыци достала из сумки подготовленную чистую бумагу, расстелила её, затем достала тушь и кисть, взяла пустую тарелку и тут же, прямо на месте, взмахнула кистью, написав восемь иероглифов.
— Очаровательная улыбка, прекрасные сияющие глаза.
Хорошие стихи, хороший почерк.
Тао Ли, глядя на эти восемь иероглифов, не скупился на похвалы.
— Самое прекрасное в Тинтин — это её глаза. Эта фраза действительно очень подходит Тинтин.
Чжао Тин кокетливо сказала: — Только глаза?
У меня и другие части тела очень красивые!
Тао Ли нежно погладил Чжао Тин по голове, сохраняя на лице неизменную джентльменскую улыбку: — Именно потому, что всё красиво, твоя улыбка так прекрасна, особенно когда она подчёркивает твои глаза, словно звёзды на ночном небе.
Потрясающе!
Слова Тао Ли так обрадовали Чжао Тин, что она расцвела. Счастливая, она подошла и обняла Сюй Цзыци, затем взяла свиток с каллиграфией, делая вид, что восхищается им, и сказала: — Я не очень в этом разбираюсь!
Но я вижу, что Цинцин очень старалась. Стихи мне очень нравятся, спасибо тебе!
— Рада, что тебе нравится.
Сюй Цзыци рассеянно улыбнулась, отвечая Чжао Тин. Краем глаза она уже заметила, как мать осматривает присутствующих молодых людей, проявляющих к ней интерес.
При мысли о том, что через минуту мать, возможно, заставит её заговорить с этими незнакомыми мужчинами, Сюй Цзыци почувствовала лёгкое отвращение.
У неё возникла идея. Она остановила Чжао Тин, которая собиралась убрать свиток, и сказала: — Тинтин, ты знаешь, я не приготовила подарок, а просто написать эти иероглифы как-то не очень прилично.
Слушай, а что если я сыграю на пианино, а ты с господином Тао поведёте всех танцевать?
Например, «К Элизе». Эта мелодия — о том, как мужчина признаётся в любви понравившейся женщине!
Щёки Чжао Тин тут же покрылись лёгким румянцем, и она с некоторой надеждой взглянула на Тао Ли.
Тао Ли, казалось, не заметил взгляда Чжао Тин. С выражением удивления и восхищения он посмотрел на Сюй Цзыци и сказал: — Вы ещё и на пианино играете?
Вы действительно очень талантливы. Тогда придётся вас побеспокоить.
Наконец-то ей не пришлось, как раньше, вынужденно знакомиться с незнакомыми мужчинами. Сюй Цзыци проигнорировала укоризненный взгляд матери и после «К Элизе» сыграла ещё две мелодии, прежде чем уступить место пианисту бала.
Увидев, что дочь наконец отошла от пианино, мать хотела подойти и сказать ей что-то, но Тао Ли опередил её и заговорил с Сюй Цзыци.
Хотя ворчание матери было бы неприятным, Сюй Цзыци ещё меньше хотела общаться с Тао Ли.
Потому что интуиция подсказывала ей: хотя Тао Ли выглядел как утончённый и зрелый мужчина, если завязать с ним отношения... К тому же, разве он не мужчина Чжао Тин?
Лучше было избегать его.
Только она собралась подойти к матери, как увидела, что несколько старших остановили её и завели разговор.
Похоже... всё-таки придётся иметь дело с Тао Ли.
[Продолжение следует]
(Нет комментариев)
|
|
|
|