— Госпожа Сюй, вы, должно быть, устали, — Тао Ли подошёл, держа в одной руке бокал шампанского, а в другой — высокий бокал с соком.
— Я слышал от Тинтин, что вам всего 18 лет.
Я не уверен, можете ли вы пить алкоголь, поэтому взял только сок. Надеюсь, вы не возражаете.
— Ничего страшного. Хотя шампанское ароматное и вкусное, я всё же предпочитаю освежающий сок, — Сюй Цзыци взяла сок и слегка кивнула в знак благодарности.
Тао Ли чокнулся с ней бокалом и начал разговор: — Я только что слушал, как вы играли. Из трёх мелодий две были Бетховена. Вам нравится Бетховен?
— А что, это странно?
— Сюй Цзыци слегка улыбнулась.
— Я знаю, большинство девушек, которые играют на пианино, предпочитают Шопена и Моцарта, но я больше восхищаюсь Бетховеном.
Особенно «Пятой симфонией».
Тао Ли сразу проявил интерес и спросил: — Почему?
— Потому что это была его первая композиция после того, как он оглох.
— В глазах Сюй Цзыци мелькнуло выражение, которое трудно было назвать восхищением или завистью.
— Подумайте только, потеря слуха для пианиста, композитора — это настоящий тёмный ад.
Но он не только выбрался из него, но и создал такую всемирно известную мелодию. Как это может не воодушевлять?
— Похоже, вы восхищаетесь им как человеком, а не просто любите его музыку, — подытожил Тао Ли с лёгкой насмешкой.
Сюй Цзыци серьёзно покачала головой и сказала: — Если говорить о восхищении, то людей, которыми я восхищаюсь, очень много.
Но что касается музыки Бетховена, я её действительно люблю.
«Пятая симфония».
От конфликта и борьбы в первой части до победы и радости в финальной части — это та жизненная мелодия, к которой я больше всего стремлюсь.
— Жизнь, полная страсти, действительно очень привлекательна.
— Тао Ли слегка наклонился, незаметно сокращая расстояние между ними.
Слегка коснувшись бокала в руке Сюй Цзыци, он тихо прошептал: — На самом деле, обычная жизнь тоже неплоха, разве нет?
— Если бы жизнь действительно могла быть гладкой и обычной, то Тао Юаньмин не сказал бы: «Не согнусь за пять доу риса».
— Сюй Цзыци самоиронично улыбнулась Тао Ли, но улыбка тут же исчезла, сменившись вежливой лёгкой улыбкой.
Тао Ли на мгновение замер, но очень быстро вернул вежливую джентльменскую улыбку, незаметно восстановив положенную дистанцию, и между делом спросил: — Госпожа Сюй любит Тао Юаньмина?
— А ещё я люблю Ли Бая. Что вы думаете?
— На лице Сюй Цзыци по-прежнему была отстранённая, но вежливая улыбка.
— Э-э... это довольно популярно, многие любят Ли Бая.
— Тао Ли невольно тоже слегка самоиронично улыбнулся. — Но кто может жить так беззаботно, как Ли Бай?
Это всё-таки нереалистично.
Сюй Цзыци опустила голову, отпила глоток сока из бокала и тихо сказала: — Бетховен смог. Столкнувшись с самым жестоким адом, он всё же выбрал ту судьбу, которую хотел.
Тао Ли хотел сказать что-то ещё, но Сюй Цзыци поставила бокал и поспешно ушла, сказав: — Прошу прощения, мне нужно в дамскую комнату.
Тао Ли рассеянно покачивал бокал с шампанским, сквозь светло-жёлтую прозрачную жидкость, в которой поднимались пузырьки, глядя на удаляющуюся фигуру девушки, и о чём-то задумывался.
Вернувшись домой после бала, мать без умолку рассказывала, как интересно было на балу, какая вкусная еда, и какие великолепные наряды были у гостей.
— ...Кстати, Цинцин, ты знаешь, пока ты писала иероглифы и играла на пианино, мама слышала, как многие обсуждали, какая ты изящная, красивая и щедрая.
— Лицо матери было очень взволнованным, а глаза сияли, как редко.
— Ты даже не представляешь, сколько людей окольными путями расспрашивали маму о тебе!
Я видела среди них несколько молодых господ из высшего общества. Этот бал действительно стоил того.
Сюй Цзыци без сил ответила: — Ага.
— ...Я специально тихонько попросила твоего дядю Чжао оставить им твои контакты. Если они пригласят тебя, ни в коем случае не отказывайся!
— Мать радостно болтала, но вдруг её лицо стало серьёзным. — Кстати, на балу я видела, что ты довольно близко общалась с господином Тао. Вы знакомы?
Сюй Цзыци почувствовала некоторое недоумение, но всё же терпеливо ответила: — Виделись в первый раз, просто знакомы.
Мать вздохнула с облегчением, похлопав себя по груди: — Ну и хорошо, ну и хорошо...
Эта реакция матери вызвала у Сюй Цзыци интерес, и она не удержалась, чтобы не спросить: — Что с господином Тао?
— Что с ним? Ох, ты думаешь, твой дядя Чжао со своими возможностями мог бы устроить такой большой день рождения для Чжао Тин и пригласить столько представителей высшего общества?
— Мать с выражением пренебрежения, но с примесью зависти и сплетни наклонилась к Сюй Цзыци.
— У этого господина Тао есть жена.
Услышав это, Сюй Цзыци всё поняла.
Проще говоря, Чжао Тин была любовницей Тао Ли, и сам Тао Ли занимал довольно высокое положение в кругах богатых людей.
Впрочем, возможно, богатые люди просто скучали и нашли повод устроить вечеринку, чтобы собраться и развлечься.
Сюй Цзыци решила проигнорировать эту информацию.
В конце концов, это их личное дело. Хотят они быть любовницами, хотят содержать любовников — это никак не касается её.
Следующие несколько дней, как и ожидала Сюй Цзыци, прошли очень спокойно, ни одного приглашения по телефону.
Зато мать была очень взволнована, постоянно бормоча: «Почему до сих пор не звонят, ведь они явно очень заинтересованы в нашей Цици».
Поскольку Сюй Цзыци выросла, мать уже не могла бить её, как в детстве, из-за разочарования, но всё равно каждый день не обходилось без упрёков: — Если бы ты не была такой рассеянной на балу, не проявляла инициативу, разве бы никто тебя не пригласил?!
Не знаю, оставил ли старый Чжао им контакты... Ох, надо было мне самой взять их контакты, ждать — это не выход!
Сюй Цзыци же была рада спокойствию. Каждый день она читала, играла на пианино, занималась каллиграфией и рисовала. Жизнь была как никогда приятной.
Но спокойствие продлилось всего неделю.
Через неделю наконец кто-то позвонил и пригласил Сюй Цзыци.
Мать, получив звонок, была одновременно рада и обеспокоена.
Рада, что Сюй Цзыци наконец пригласили, и она снова может общаться с представителями высшего общества; обеспокоена тем, что звонил не тот, кого она присмотрела, а Тао Ли.
Женатый мужчина, чья любовница — её двоюродная сестра (хотя и через несколько тысяч километров родства), с которым у неё было лишь несколько слов знакомства на балу.
В такой ситуации приглашение на отдельную встречу вызвало у Сюй Цзыци некоторое беспокойство.
Тем более что в старшей школе её чуть не увлёк в номер и не обесчестил лицемерный молодой господин из богатой семьи.
Мать изначально тоже беспокоилась по этому поводу.
Тао Ли тут же объяснил, что ему нужен партнёр по танцам для вечеринки друга, жена занята работой, Чжао Тин уехала с родителями в путешествие, поэтому ему пришлось попробовать связаться с Сюй Цзыци.
Услышав причину, мать решительно согласилась.
Затем она принялась наряжать и причёсывать Сюй Цзыци.
Во время этих хлопот она не забывала наставлять дочь быть сообразительнее на вечеринке, а заодно рассказывала о новостях, которые узнала о Тао Ли за эти дни, чтобы Сюй Цзыци хорошо использовала эту возможность.
Надо сказать, происхождение и возможности Тао Ли были немалыми, неудивительно, что другие богатые люди оказывали ему уважение и приходили на день рождения его маленькой любовницы.
— Эх, как было бы хорошо, если бы он был холост... — вздыхала мать, выбирая платье для Сюй Цзыци.
— Высокий доход, отличные манеры, хорошее происхождение, джентльмен, да ещё и вице-президент.
Хотя немного старше, но это не проблема!
Жаль, очень жаль, почему у него есть жена?
Сюй Цзыци было крайне неприятно слушать это, и она не удержалась, чтобы не съязвить: — Мам, почему ты не подумаешь о себе?
Мне кажется, у вас с ним примерно одинаковая разница в возрасте!
— Что ты несёшь?
Сколько мне лет?
— Мать укоризненно взглянула на дочь.
В её глазах читалась то ли зависть к молодости Сюй Цзыци, то ли фантазии о возможном повторном браке.
Когда Сюй Цзыци, наряженную и красивую, усадили на пассажирское сиденье спорткара Тао Ли, ей почему-то показалось, что она похожа на девушку из ночного клуба.
В конце концов, только девушкам лёгкого поведения приходится так тщательно готовиться к встрече с клиентами, чтобы выглядеть сногсшибательно.
Мать не обращала внимания на мысли Сюй Цзыци. Усаживая дочь, она умело поприветствовала Тао Ли.
— ...Эта девочка просто слишком стеснительная. Надеюсь, господин Тао познакомит её с несколькими друзьями.
— Мать похлопала по плечу Сюй Цзыци, которая чувствовала себя неловко, и с шутливой интонацией сказала Тао Ли: — Видите, как она нервничает. Пожалуйста, господин Тао, помогите ей освоиться.
Если она будет невежлива, прошу вас быть снисходительным.
— Понял, тётушка, не волнуйтесь!
— Тао Ли продемонстрировал стандартную джентльменскую улыбку на все восемь зубов.
— Я познакомлю её с несколькими молодыми друзьями.
Получив заверение Тао Ли, мать наконец облегчённо улыбнулась.
Всю дорогу Сюй Цзыци была напряжена. Макияж на лице, маленькое вечернее платье и туфли на высоком каблуке вызывали у неё крайний дискомфорт.
Если бы у неё был выбор, она предпочла бы быть без макияжа, в лёгком платьице и обычных балетках.
Тао Ли тоже молчал, просто спокойно позволяя человеку на пассажирском сиденье справиться со своим состоянием.
Когда Сюй Цзыци мысленно подготовилась, она заметила, что машина едет в сторону оживлённой торговой улицы.
— Это... куда мы едем?
— осторожно спросила Сюй Цзыци.
Тао Ли легко ответил: — Покупать одежду!
Неужели мы поедем в парк развлечений в таком виде?
— А?
— Сюй Цзыци вдруг почувствовала, что её мозг немного не справляется.
[Продолжение следует]
(Нет комментариев)
|
|
|
|