Тишина. Полная тишина. Подавляющая неподвижность. Даже яростный гнев старого Императора затих, его взгляд странно остановился на лице Цуй И. Некоторые министры, хорошо знавшие Цуй И, хотели заговорить в его защиту, но не могли найти нужных слов и молчали. В то же время их мысли невольно текли:
— Неудивительно, что когда они навещали его дом, его жена отказала им, утверждая, что он слишком болен, чтобы принимать гостей. Оказывается, его в это время даже не было дома!
Министр Войны посмотрел на ошеломленного Министра Домашнего Хозяйства рядом с собой и прошептал: — Я помню, после больничного Цуй И пришел ко двору с подбитым левым глазом, поцарапанной правой щекой, порезанным ртом и синяком на правом запястье.
Министр Домашнего Хозяйства удивленно посмотрел на него. У этого человека действительно хорошая память — он точно помнит, где Цуй И был ранен полмесяца назад. После удивления он с готовностью присоединился к обсуждению: — Точно, он сказал, что дома упал кирпич и напугал домашних енотов, из-за чего они поцарапали ему лицо. В панике он оступился и в итоге ушибся.
Министр Войны: — Я не ожидал, что это будет…
Министр Домашнего Хозяйства: — Домашний тигр.
Они обменялись понимающими взглядами, затем вместе рассмеялись, полные озорной радости.
Тем временем Цуй И, после того как его пронзил внутренний голос Сюй Яньмяо, сохранял спокойное выражение лица. — В-третьих…
Он говорил твердо и решительно, словно планировал сказать это с самого начала: — Однако королевское достоинство не должно быть нарушено. Я считаю, что хотя другие могут избежать смерти, Лю И должен быть казнен, чтобы предупредить мир!
Его слова были праведными, уверенными и громогласными.
Сюй Яньмяо был в восторге —
[Вот какая способность нужна, чтобы достичь четвертого ранга! Он отлично умеет приспосабливаться к ветрам!]
Перед лицом тонких взглядов и случайного презрения со стороны других цензоров Цуй И оставался невозмутимым. Какое приспособление? Разве такое бывает? Что касается презрения… Цуй И молча стиснул зубы и усмехнулся. Подождите, скоро и до вас дойдет!
— Ваше Величество!
Другой цензор, подняв голову, как змея, презрительно взглянул на Цуй И, прежде чем выступить вперед, его слова были полны острых намеков: — Я не могу скрывать секреты от других!
Сюй Яньмяо почесал щеку, чувствуя себя странно неловко от этого заявления. Оно не совсем соответствовало сцене, в которой они находились. Как это вдруг перешло от того, что Цуй И был закаленным оппортунистом, к «Я не могу скрывать секреты от других»?
[Теперь понял!]
Сюй Яньмяо мысленно хлопнул кулаками, в его глазах появилось выражение осознания.
[Раньше, когда я не обращал внимания, старый император, должно быть, намекнул Цуй И, что у него есть что-то на него. Цуй И, должно быть, был принужден!]
[А этот новый цензор, заметив, что Цуй И угрожают, выступил, чтобы показать императору, что он не боится таких угроз!]
Цуй И: — …
Процесс правильный, но цель неверна.
Старый Император: — …
Какое это имеет отношение ко мне! Это ты несешь вину! Не обвиняй других! Никогда не было случая, чтобы подданный возлагал вину на императора!
В его голове пронеслись мысли, почти превратившись в поток комментариев. Новый цензор, хотя и вел себя почтительно, говорил очень сильным тоном: — Я считаю, что хотя принцесса благородна, выйдя замуж, она не должна злоупотреблять властью отца над мужем. Как говорится, мужчина — ян, женщина — инь, мужчина силен, а женщина нежна. Мужа следует почитать, жена подчиняется — таков традиционный путь.
— Разве вы не видите, в прошлом Император Тайцзун любил свою дочь Принцессу Фанлин, у которой было много любовников, и она унижала своего мужа. Когда это стало известно, любовники были либо казнены, либо сосланы, а принцесса заключена в тюрьму.
— Разве вы не видите, 500 лет назад в Династии Чу, Вдовствующая Императрица выбрала мужа для Принцессы Даньян, знаменитого генерала, но она не любила его и отказывалась спать с ним полгода после свадьбы. Император, услышав об этом, счел, что это противоречит правилам жены, и приказал им развестись.
— Предыдущий император по крайней мере понимал, что принцесса должна следовать правилам жены, быть добродетельной, нежной, почтительной и хорошо вести домашнее хозяйство. Неужели Ваше Величество теперь хуже слабых императоров прошлого, вмешивающихся в супружеские споры и наказывающих мужа за неповиновение?
Как только слова прозвучали, раздался изумленный голос —
[Вау!]
Старый Император, собирающийся встать и ударить цензора, замер, услышав знакомый голос, и неторопливо сел обратно.
… После того как новый цензор заговорил, Сюй Яньмяо снова ткнул Министра Войны: — Кто этот человек?
Министр Войны вытер слезы. — Сюй Лан, ради того, что я тебе сообщил, не забудь поставить мне надгробие в будущем.
Сюй Яньмяо моргнул в замешательстве.
Министр Войны с готовностью наклонился и улыбнулся. — Этого старика зовут Вэнь Синъи, а его брат — Придворный Аттендант. Его сын женился на восемнадцатой дочери Его Величества.
Плечи Сюй Яньмяо слегка дрогнули, он кивнул.
[«Теперь понятно».]
С таким уровнем детализации еще легче получить доступ к сплетням в Системе.
[Вау!]
Глаза Сюй Яньмяо загорелись, он притворился, что сосредоточен на придворных делах, но на самом деле наслаждался сплетнями.
[Неудивительно, что этот человек постоянно подчеркивает, что принцесса должна следовать власти мужа; это потому, что Принцесса Сянъян никогда не оказывала ему уважения.]
Ранее недовольная Принцесса Ваньшоу ошеломленно уставилась на Сюй Яньмяо. Вернувшись вчера из поместья Принца-консорта, после долгих размышлений и наблюдений, она поняла, что голос, который издавал Сюй Яньмяо, был не чревовещанием, а его внутренними мыслями. Теперь его внутренние мысли затронули ее Восемнадцатую Сестру. — Сянъян…
Принцесса Ваньшоу подумала об Императрице Доу.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|