От скуки Цай Вэньцзи немного побродила по окрестностям. Примерно в трехстах метрах справа от дома она обнаружила простое строение. Зайдя внутрь, она все поняла.
Это, должно быть, было место, где отец обычно преподавал. Внутри стояло больше десяти простых столов и стульев, лежали четыре драгоценности кабинета — кисти, тушь, бумага, тушечницы, а также книги.
Вокруг виднелось несколько разбросанных домов – похоже, жители деревни жили не очень скученно.
Их дом стоял на небольшом холме, вероятно, на возвышенности в деревне.
Цай Вэньцзи не решилась уходить далеко. Ознакомившись с местностью, она повернула назад.
Вернувшись, она долго разговаривала с Ван Чжао, который колол дрова, и узнала много нового, что помогло ей почувствовать себя увереннее.
За несколько дней Цай Вэньцзи постепенно привыкла к местному ритму жизни.
Отец каждое утро вставал и шел преподавать.
Утром к нему приходили дети из деревни – на удивление, одни мальчики.
После обеда отец читал, играл на цине или принимал гостей, которые приезжали издалека, наслышанные о нем.
Пока здесь был учитель Хуа То, они время от времени играли несколько партий в шахматы.
«Древние и вправду отдавали предпочтение мальчикам перед девочками!» — невольно вздохнула Цай Вэньцзи.
К счастью, ее отец, хоть и был консервативен, к своей любимой дочери относился на удивление либерально: чтение, игра на цине, медицина — он поддерживал все, что ей нравилось.
В эти дни, пока отец утром уходил преподавать, она училась у своего наставника разбираться в лекарственных травах, осваивала иглоукалывание и лечила деревенских жителей. Учитель также брал ее с собой в горы собирать травы. Цай Вэньцзи, будучи отличницей медицинского вуза, все схватывала на лету.
Оба втайне изумлялись друг другу.
Цай Вэньцзи поражалась мудрости древних и искусству Хуа То, чувствуя, что этот чудо-врач двухтысячелетней давности не уступил бы профессорам медицинских вузов XXI века.
Хуа То восхищался поразительной сообразительностью Цай Вэньцзи: то, что он накапливал десятилетиями, она усваивала мгновенно. Четыре метода диагностики — осмотр, прослушивание/обоняние, расспрос и пальпация — она выполняла вполне уверенно, словно уже могла самостоятельно справляться.
Он и не подозревал, что Цай Вэньцзи была настоящим, профессионально обученным врачом, чьи медицинские знания в некоторых областях даже превосходили его собственные. Мудрость человечества, накопленная за две тысячи лет, была поистине необычайна.
Незаметно прошло около десяти дней. Хуа То беспокоился об одном тяжелобольном пациенте и простился со всеми.
Цай Вэньцзи каждый день помогала Чжоу-ма по хозяйству, играла на цине, читала медицинские книги. Дни текли размеренно и со вкусом.
Глава вторая: Зарождение чувств
Однажды к ним с письмом приехал юноша лет семнадцати-восемнадцати со слугой.
Оказалось, это был сын старого друга Цай Юна из Хэдуна, Вэй Чжэна, по имени Вэй Чжундао.
Вэй Чжундао усердно изучал книги и был довольно известен среди ученых Хэдуна. Его отец возлагал на него большие надежды и желал сыну лучшего будущего.
Поэтому он отправил Вэй Чжундао к своему старому другу Цай Юну, надеясь, что тот лично наставит юношу.
Цай Юн, конечно, с радостью согласился помочь сыну старого друга. Так Вэй Чжундао временно поселился в доме Цай. Днем он помогал Цай Юну разбирать рукописи, иногда заменял его на уроках для деревенских детей, вместе с Цай Юном принимал гостей и обсуждал с ними прошлое и настоящее. Цай Юн высоко ценил его.
Цай Вэньцзи мало разговаривала с Вэй Чжундао. Она часто замечала, что он улыбается ей, но не придавала этому особого значения.
В один из дней, когда Цай Вэньцзи настраивала свой Цзяовэйцинь, Вэй Чжундао подошел к ней и немного смущенно спросил:
— Вэньцзи, ты меня совсем не помнишь?
Цай Вэньцзи растерянно подняла голову:
— А мы виделись до того, как ты приехал к нам в этот раз?
— Не просто виделись, — с ноткой разочарования ответил Вэй Чжундао. — Ты в детстве довольно долго жила у нас дома. Я даже знаю историю твоего Цзяовэйциня.
Услышав, что он знает историю Цзяовэйциня, Цай Вэньцзи заинтересовалась. Ей давно было любопытно, почему на цине есть следы ожога, почему она так быстро научилась на нем играть, почему он так часто появлялся в ее снах – наверняка он был тесно связан с ней!
— Прости, брат Вэй, — объяснила она. — Недавно я училась иглоукалыванию у наставника и, чтобы точно найти точки, пробовала на себе. Неожиданно это сказалось на памяти, я многое из детства забыла.
Вэй Чжундао не мог не восхититься этой хрупкой на вид красавицей. Он вызвался:
— Я уже закончил все дела, что поручил мне господин сегодня. Может, прогуляемся? Заодно я расскажу тебе все, что знаю.
Цай Вэньцзи очень хотела узнать историю Цзяовэйциня и с радостью согласилась.
Предупредив Чжоу-ма, они пошли по горной тропинке, разговаривая на ходу.
Оказалось, когда Цай Вэньцзи было семь лет, ее отца из-за излишней прямолинейности на службе оклеветал начальник, и его сослали на каторгу в приграничные земли.
Цай Юн не хотел, чтобы дочь страдала вместе с ним, и поручил ее своему другу Вэй Чжэну. Цай Вэньцзи прожила в семье Вэй целых девять месяцев.
В то время родная мать Вэй Чжундао, вторая жена господина Вэй, только что умерла от болезни. Сам Вэй Чжундао был десятилетним мальчиком, убитым горем из-за внезапной смерти матери. К тому же, он не пользовался расположением главной жены господина Вэй, а слуги, видя такое отношение, тоже относились к нему холодно и пренебрегали заботой. Бедный ребенок тяжело заболел и едва не умер.
Отец любил его, но где отцу взять материнскую заботу? Он был постоянно занят государственными делами и своими семейными проблемами, и у него оставалось мало времени на одного из своих многочисленных детей.
Когда Вэй Чжундао выздоровел после болезни, другие дети избегали его, и только Цай Вэньцзи подружилась с ним.
Мать Цай Вэньцзи тоже умерла всего год назад, она жила на чужих хлебах, а отец был далеко. Двое детей переживали самый мрачный час в своей жизни и прекрасно понимали друг друга. Они каждый день вместе читали, утешали друг друга, и это придавало немного тепла тем тяжелым дням.
Позже, когда Цай Юн приехал забрать Цай Вэньцзи, Вэй Чжундао даже тайком спрятался и долго плакал. Его отец тогда в шутку сказал, что раз ему так нравится Цай Вэньцзи, то, может быть, стоит договориться с дядей Цаем о детской помолвке, и когда они вырастут, Цай Вэньцзи выйдет за него замуж.
Сказано было без задней мысли, но слушатель принял всерьез. Вэй Чжундао помнил эти слова много лет. В этот раз он приехал не только потому, что отец хотел, чтобы он учился у Цай Юна и поскорее добился успеха, но и по личным мотивам.
Конечно, об этих своих тайных мыслях он не мог рассказать Цай Вэньцзи. Он говорил лишь об их детской дружбе. Его рассказ растрогал Цай Вэньцзи, и она почувствовала к Вэй Чжундао гораздо большую близость.
Затем они заговорили о Цзяовэйцине, и Вэй Чжундао начал свой подробный рассказ.
Это тоже случилось в то время, когда Цай Вэньцзи жила в семье Вэй.
Однажды Вэй Чжундао повел маленькую Вэньцзи на рынок. Уставшие и проголодавшиеся, они подошли к лотку и заказали две миски лапши. Пока они ждали, маленькая Вэньцзи услышала из кухни особенно чистый и приятный звук. Она бросилась на кухню и увидела, как пожилая женщина заталкивает несколько длинных и широких досок вглубь топки печи. Чистый и приятный звук доносился именно из топки.
Цай Вэньцзи подбежала, крича «Подождите, подождите!», и вытащила эти длинные доски из топки. Концы досок еще горели.
— Откуда взялся ребенок? Играешь тут с огнем! — вскрикнула женщина. — Быстро положи!
— Тетушка, где вода? Помогите мне потушить огонь, я хочу купить эти дрова, купить дрова! — торопливо сказала Цай Вэньцзи женщине.
Женщина удивленно уставилась на нее, не приходя в себя. В этот момент подоспел Вэй Чжундао.
— Вэньцзи, быстро положи, осторожно, обожжешься! — взволнованно сказал он.
Цай Вэньцзи некогда было объяснять. Она поспешно бросила дрова и попыталась затоптать огонь ногой. Хотя концы досок горели несильно, потушить их было нелегко.
— Брат, помоги мне потушить огонь, скорее! — кричала Цай Вэньцзи, топча дрова.
Вэй Чжундао был сообразительным. Он увидел бочку с водой, схватил ковш, зачерпнул воды и вылил на дрова.
Огонь был небольшим и тут же погас.
Стоявшая рядом женщина сердито закричала на них:
— Чьи это дети? За ними кто-нибудь смотрит?
Цай Вэньцзи поспешно извинилась перед женщиной:
— Тетушка, не сердитесь, мы не хулиганим, мы пришли купить у вас эти дрова!
Женщина недоуменно посмотрела на обгоревшие доски в руках Цай Вэньцзи.
Хозяин лавки, услышав шум, тоже вошел с улицы.
— Вы двое уже не хотите лапши? — удивленно спросил он. — Почему теперь покупаете дрова?
Вэй Чжундао тоже был в полном недоумении. Только Цай Вэньцзи уверенно сказала:
— Не хотим. Денег, что мы дали за лапшу, хватит на эти дрова?
Хозяин странно посмотрел на детей, замер на несколько секунд и сказал:
— Хватит, только не пожалейте потом!
Услышав это, Цай Вэньцзи оставила серебро, схватила Вэй Чжундао за руку, и они убежали.
Выйдя на улицу, Вэй Чжундао с недоумением спросил Цай Вэньцзи, зачем она купила эти дрова. Только тогда Цай Вэньцзи начала объяснять.
Оказалось, Цай Юн не только прекрасно разбирался в музыке, но и был мастером по изготовлению циней.
Он знал все о материалах для изготовления циней.
Цай Вэньцзи с детства впитывала это и тоже сильно заинтересовалась музыкой и изготовлением циней.
Цай Юн когда-то рассказывал Цай Вэньцзи, что лучший материал для изготовления гуциня – это древесина павловнии (утунму), особенно вид под названием «фениксовая павловния» (фэнхуантун). Причем лучше всего подходят деревья этого вида, которые росли на вершинах гор с длинным световым днем, короткими ночами и большими перепадами температур, и были очень старыми.
Такая древесина при горении издает чистый и протяжный звук, она чрезвычайно редка. Он даже имитировал для Цай Вэньцзи звук горящего дерева. Говоривший и не думал, что слушательница запомнит все дословно.
Сегодня, случайно услышав этот необычный звук, Цай Вэньцзи, хоть и не была полностью уверена, не хотела упускать шанс и совершила ряд странных поступков.
Вэй Чжундао, выслушав ее, тоже пришел в восторг и с нетерпением ждал возвращения дяди Цая, чтобы подтвердить, действительно ли Вэньцзи нашла редкую древесину.
Позже, когда Цай Юн приехал за Цай Вэньцзи, он подтвердил ее догадку. Отец и дочь были вне себя от радости, словно обрели бесценное сокровище. Вернувшись домой, Цай Юн собственноручно изготовил для дочери цинь из этой драгоценной древесины. Поскольку на конце циня остались следы ожога, он назвал его «Цзяовэйцинь» (Цинь с обожженным хвостом).
Ого, вот какая непростая история у Цзяовэйциня!
С тех пор Цай Вэньцзи и Вэй Чжундао стали намного ближе. Они были ровесниками, оба любили читать, и им всегда было о чем поговорить.
Цай Юну Вэй Чжундао нравился и раньше. Видя, как хорошо они ладят, он был очень доволен. Он размышлял про себя: «Этот юноша добр сердцем, и они с дочерью так хорошо поладили. Если они будут вместе, их жизнь будет подобна гармонии цитры и се. Не написать ли мне старому другу и не изложить ли ему свои мысли?»
(Нет комментариев)
|
|
|
|