Но тут же он передумал: «Подожду еще немного. Вэньцзи всего четырнадцать. Мы с дочерью столько лет живем друг для друга, и я не хочу, чтобы она рано выходила замуж. Пусть еще немного подрастет».
Время летело незаметно, и вскоре наступила зима.
Однажды, в день, когда с неба валил густой снег, а земля промерзла насквозь, кашель Цай Юна, мучивший его уже несколько дней, усилился. Целый день был слышен его глухой кашель.
Цай Вэньцзи очень переживала. Она подумала, что в ее время простуду можно было бы вылечить за несколько дней с помощью лекарств и амоксициллина, но здесь, в древности, не было возможности сочетать китайскую и западную медицину. Оставалось лишь медленно лечить отца с помощью китайских трав.
Как назло, запасы собранных Цай Вэньцзи лекарственных трав, таких как солодка, сушеная мандариновая кожура и подорожник, которые могли бы помочь снять воспаление и остановить кашель, закончились — она раздала их жителям деревни.
Несмотря на снегопад, Цай Вэньцзи решила действовать.
Рано утром следующего дня, после завтрака, она проводила отца и Вэй Чжундао в школу. Снегопад немного стих, и, не слушая уговоров Чжоу-ма, Цай Вэньцзи отправилась в горы на поиски лекарственных трав от кашля.
Ледяной горный ветер бил в лицо, словно ножом.
Цай Вэньцзи, выросшая в городе, хоть и часто бывала в деревне у бабушки с дедушкой, никогда не сталкивалась с таким пронизывающим ветром. Ее руки и ноги совсем замерзли.
«Как же хорошо живется людям в моем времени! — подумала она. — Зимой есть отопление, если заболеешь — есть больницы и аптеки. А в этой эпохе людям приходится так тяжело. Интересно, как там мои родители? Как их здоровье, как работа? Что со мной случилось в современном мире? Я умерла? Как переживают мои родители? Наверное, мама совсем убита…»
От этих мыслей ей стало еще грустнее. Глядя на падающие снежинки, она сначала тихо плакала, потом начала всхлипывать, а затем разрыдалась. Вокруг никого не было, и она могла дать волю своим чувствам. Устав плакать, Цай Вэньцзи немного отдохнула, а потом вспомнила трогательную песню «Дикие гуси» и запела:
Дикие гуси в небе летят,
Стройными рядами,
Река длинная, трава желтая,
В степи грустная мелодия звучит.
Дикие гуси на юг летят,
Над камышами,
Небо бескрайнее, куда гуси летят?
В сердце — родной северный край.
Небо бескрайнее, куда гуси летят?
В сердце — родной северный край.
Дикие гуси на север вернутся,
И мою тоску с собой принесут…
Ее голос был сильным и мелодичным, удивительно красивым. В современном мире И Синь хорошо пела и была немного известна благодаря своему таланту.
Песня разносилась далеко-далеко, наполняя безмолвные горы особым очарованием.
Глава третья: Мимолетная встреча
С помощью небольшой палки Цай Вэньцзи разгребала снег, покрывавший землю. Она уже много раз падала, осматривая пожухлые растения. Кроме нескольких стеблей буплеурума, дягиля и периллы, она ничего не нашла. Девушка начала тревожиться и бояться идти дальше.
«Хорошо бы сейчас иметь часы! Который час?» — подумала она. Небо было пасмурным, солнца не было видно, и определить время было невозможно.
Цай Вэньцзи, переживая, что родные будут волноваться, решила вернуться. К счастью, тропинка была одна, и ей, не имевшей чувства направления, не нужно было бояться заблудиться. Она продолжила поиски по обе стороны от тропы.
По обочинам росли густые заросли, и Цай Вэньцзи то и дело проваливалась в снег. Ей удалось найти еще несколько растений, но нужных трав для лечения кашля среди них не было.
Цай Вэньцзи начала отчаиваться. Вдруг она заметила слева от дороги несколько деревьев, похожих на абрикосовые.
Сердце девушки радостно забилось: «Горький миндаль — отличное средство от кашля! Если это дикие абрикосы, мне повезло!» Она ускорила шаг и, раздвигая заросли, поспешила к деревьям.
Подойдя ближе, она убедилась, что это действительно абрикосовые деревья! Четыре дерева — и все абрикосовые!
Цай Вэньцзи обрадовалась: «Под деревьями наверняка остались опавшие осенью плоды! Я соберу их побольше, хватит надолго и для семьи, и для жителей деревни!»
Она почти достигла деревьев и, предвкушая удачу, ускорила шаг, не глядя под ноги.
Внезапно что-то защемило ей ногу, причинив острую боль.
Она посмотрела вниз. «Вот беда! Я попала в капкан!» Цай Вэньцзи пошатнулась и чуть не упала на колени.
«Все кончено! Я пропала!»
Прихрамывая, она нашла небольшое возвышение, сняла с плеч корзину и с трудом села.
Присмотревшись к капкану, который крепко держал ее ногу, она поняла, что это простой самодельный капкан из проволоки, который местные жители использовали для ловли фазанов и зайцев.
Цай Вэньцзи была так измотана, что у нее почти не осталось сил.
С огромным трудом ей удалось раскрыть капкан.
Сняв туфлю, она увидела на ступне два глубоких кровавых следа. Цай Вэньцзи долго рылась в корзине, но не нашла трав, которые могли бы снять боль и отек. «Ужасная зима! Что же делать?» — подумала она.
Мысли лихорадочно метались в ее голове: «Нельзя терять время! Нога скоро распухнет. Нужно собрать миндаль и вернуться домой до наступления темноты».
Она с трудом встала, опираясь на палку, как на трость, и шаг за шагом добралась до абрикосовых деревьев.
Разгребая снег палкой, она быстро нашла много гнилых абрикосов и еще больше косточек, которые остались после того, как птицы склевали плоды. Цай Вэньцзи обрадовалась и, забыв о боли в ноге, начала собирать свою добычу.
Снегопад усилился.
Несмотря на мороз, Цай Вэньцзи вся покрылась испариной. Ей было больно, она устала, но в то же время радовалась. Полностью сосредоточившись на сборе драгоценных косточек, она словно забыла обо всем на свете.
А тем временем Чжоу-ма места себе не находила!
Во время обеда она уже начала волноваться. Снег не прекращался, то усиливаясь, то ослабевая. Горная тропа была опасной, и Чжоу-ма очень переживала за девушку, жалея, что не пошла с ней.
Ее сын, Ван Чжао, уехал за покупками и, скорее всего, сегодня не вернется.
Занимаясь домашними делами, Чжоу-ма то и дело выходила на дорогу, чтобы посмотреть, не возвращается ли Цай Вэньцзи.
Прошло больше часа, а Цай Вэньцзи все не было. Не в силах больше ждать, Чжоу-ма отправилась к школе.
Сегодня у Цай Юна были гости, и он вместе с Вэй Чжундао увлеченно обсуждал с ними какие-то вопросы. Они обедали в школе и еще не знали, что Цай Вэньцзи ушла в горы.
Не желая им мешать, Чжоу-ма жестом подозвала Вэй Чжундао.
Вэй Чжундао, увидев ее знак, извинился перед гостями и вышел.
Чжоу-ма рассказала ему, что Цай Вэньцзи ушла в горы за травами.
Вэй Чжундао встревожился и тут же решил отправиться на поиски Цай Вэньцзи.
Он попросил Чжоу-ма пока не говорить Цай Юну, чтобы не волновать его. Если же начнет темнеть, нужно будет позвать на помощь еще людей.
От этих слов Чжоу-ма еще больше запаниковала.
Вэй Чжундао быстро попрощался и пошел по горной тропе.
Из-за снегопада видимость была плохой, и ему приходилось идти, постоянно окликая Вэньцзи.
Вэй Чжундао шел уже довольно долго, все больше тревожась. Он несколько раз поскользнулся и начал уставать.
После детской болезни у него осталось слабое здоровье, и в мороз он быстро запыхался.
Но, беспокоясь о Вэньцзи, он не останавливался, продолжая звать ее и идти вперед.
Вдали показалась человеческая фигура. Вэй Чжундао обрадовался и закричал: — Вэньцзи! Вэньцзи! Это ты?
Он поспешил навстречу.
Фигура приблизилась. Это оказался дровосек с большой вязанкой хвороста на спине, который спускался с горы.
— Здравствуй! — обратился к нему Вэй Чжундао. — Не видел ли ты здесь девушку лет четырнадцати-пятнадцати с корзиной?
Дровосек остановился. — Не видел, — ответил он. — Но часа два назад я слышал здесь девичий голос. Наверное, где-то поблизости. Найди свою сестру и скорее возвращайтесь домой. В такую погоду быстро темнеет, не оставайтесь в горах на ночь.
Вэй Чжундао поблагодарил его и пошел дальше, продолжая звать Вэньцзи.
Наконец, примерно в ста метрах от тропы, он услышал слабый голос Цай Вэньцзи: — Брат Чжундао, я здесь! Здесь!
Вэй Чжундао обрадовался и, спотыкаясь, побежал на голос.
Цай Вэньцзи почти окоченела. Она сидела на земле, ее волосы, одежда и корзина были покрыты тонким слоем снега. Она пыталась встать, но безуспешно. Девушка лишь махала рукой и изо всех сил кричала: — Я здесь! Здесь!
Увидев приближающуюся фигуру, Цай Вэньцзи не выдержала и горько заплакала.
Вэй Чжундао подбежал к ней, присел рядом и начал успокаивать, пытаясь помочь ей подняться.
Цай Вэньцзи вскрикнула от боли. Вэй Чжундао осмотрел ее рану — нога сильно распухла. Туфлю Цай Вэньцзи сняла и подложила под ногу, чтобы было не так больно.
— Брат Чжундао, найди мне палку, — попросила она. — Я могу идти на правой ноге, просто замерзла. Зря я села отдыхать, теперь не могу встать. Найди палку, помоги мне подняться, я разомнусь и все будет хорошо.
Вэй Чжундао не хотел, чтобы она шла, и insisted на том, чтобы нести ее на спине.
Цай Вэньцзи поняла, что спорить бесполезно, и согласилась.
Она надела корзину на спину, Вэй Чжундао поднял ее, и они медленно пошли вниз.
Они шли, часто останавливаясь. В конце концов, поддавшись уговорам Цай Вэньцзи и чувствуя собственную слабость, Вэй Чжундао дал ей сухую ветку, чтобы она опиралась на нее, и они продолжили спуск.
Чжоу-ма стояла у ворот дома, с нетерпением ожидая их возвращения.
Цай Юн все еще был в школе и беседовал при свечах с гостями, приехавшими издалека. Он ужинал там же и ничего не знал о том, что случилось с его дочерью. Из школы доносились его кашель и смех.
Чжоу-ма изо всех сил старалась не бежать к нему с новостями. Она расхаживала у ворот, высматривая путников, и у нее затекла шея.
Наконец, в поле ее зрения показались две медленно движущиеся фигуры. Чжоу-ма чуть не закричала от радости и бросилась к ним навстречу.
Оба путника были совершенно измучены. Увидев Цай Вэньцзи, Чжоу-ма обняла ее и со слезами воскликнула: — Вэньцзи, ты меня до смерти напугала!
Цай Вэньцзи, измученная болью, холодом и усталостью, едва не потеряла сознание.
(Нет комментариев)
|
|
|
|