Пятнадцатый год эпохи Даань. Знойное лето.
По извилистой горной дороге, петляющей вдоль ущелья, ехала повозка.
По обе стороны дороги буйно разрослась зелень. Лес был густой и тенистый. Неглубокий ручей журчал в зарослях, пели птицы — царила безмятежная тишина.
Молодой человек в парчовом халате, с приятными чертами лица, сидел в повозке, высунув голову из окна.
Однако любоваться живописным пейзажем, достойным высшей оценки, ему не хотелось. Он, высунув язык, клевал носом, словно уставший пес.
При этом что-то бормотал себе под нос. Можно было разобрать обрывки фраз: «…переместиться в другой мир, просто принимая ванну…», «…семь лет изучения китайской филологии коту под хвост…», «…был сиротой, и снова сирота…», «…я откинулся раньше, чем герой сериала, которого смотрел девять лет…»
На его лице читалось полное разочарование жизнью.
Цзин Чжэ попал в этот мир пять дней назад. Четыре с половиной дня он провел в повозке, за это время успев усвоить воспоминания прежнего владельца тела.
Это была вымышленная страна под названием Аньго.
Его отец, Цзин Вэньмао, в молодости служил чиновником в столице Цзинчжоу. Позже, навлекши на себя гнев коллег, он был понижен в должности и отправлен в отдаленный городок Пэнчжоу. Но и там он оставался честным и неподкупным человеком, заслужив уважение местных жителей.
Супруги Цзин жили в Пэнчжоу мирно и счастливо.
К сожалению, к моменту перемещения Цзин Чжэ они уже умерли от болезни.
Прежний хозяин тела как раз закончил период траура и отправился в Цзинчжоу, чтобы сдать экзамены на государственную службу, исполнив таким образом последнее желание Цзин Вэньмао.
Вот только повозка двигалась слишком медленно. Кто знает, когда он доберется до столицы.
Скучая, Цзин Чжэ забрался обратно в повозку, развалился на сиденье и погрузился в привычное состояние ленивого безделья.
…
— И-го-го! — раздался лошадиный крик, и повозка остановилась.
— Приехали?
Цзин Чжэ мгновенно оживился, словно от внезапного прилива сил.
Выпрыгнув из повозки, он обнаружил, что вокруг все та же безлюдная горная долина. Никаких признаков Цзинчжоу.
Его веки снова отяжелели.
— Господин, до Цзинчжоу еще далеко! — добродушно усмехнулся кучер, подходя к нему. — Нам еще несколько ли до границы Юнчжоу!
— Не приехали? Не приехали, тогда зачем останавливаться… Что?
— Господин, впереди Маншань, — кучер указал на крутые, опасные вершины. — Вы же знаете, что здешние разбойники пользуются дурной славой. Проезжая здесь, вам лучше переодеться в что-нибудь попроще.
Цзин Чжэ понял, что тот имел в виду. В своем роскошном халате он выглядел как богатый молодой господин. Кого же грабить разбойникам, как не его?
Но страха на его лице не было. Он спросил: — Разве не говорят, что разбойники с Маншань обычно поступают по справедливости, грабя только жадных чиновников и богатых торговцев? Чего нам, простым людям, бояться?
Кучер кивнул, подумав про себя: «Я — простой человек, а ты — нет».
— В такую жару разбойники могут быть не столь щепетильны. И даже если мы их встретим, отдать им немного денег — не такая уж большая проблема. Если честно, мне даже интересно взглянуть на этих разбойников своими глазами!
«Кому-то интересно встретиться с разбойниками? Больной, что ли?» — кучер искоса посмотрел на Цзин Чжэ, подумав, что благородный Цзин, вероятно, родил глупого сына. «Какой из него чиновник? Курам на смех!»
Он больше ничего не сказал, лишь натянуто рассмеялся.
«В любом случае, грабить будут тебя. А я, простой человек, не боюсь!» — подумал он, забираясь обратно в повозку и трогая лошадь.
…
Когда человеку не везет, он и споткнуться может на ровном месте.
Через полчаса Цзин Чжэ почувствовал, как повозка качнулась и снова остановилась. Снаружи донесся жалобный крик кучера:
— Г-господин, р-разбойники!
Цзин Чжэ выглянул в окно. Впереди, верхом на могучих конях, к ним приближались человек десять в черном.
«Вот черт! Неужели я сглазил?»
Разбойники есть разбойники. Какой бы хорошей ни была их репутация, по сути, они оставались бандитами, грабящими на дорогах.
Шутки шутками, но при встрече с ними становилось не до смеха.
Цзин Чжэ не стал рисковать. Он быстро вылез из повозки и встал рядом с кучером, сложив руки за спиной, словно мелкий жулик, ожидающий выговора от главаря.
Один из разбойников, довольно глуповатого вида, подъехал к ним на коне и, окинув взглядом, презрительно фыркнул: — Предводительница, это всего лишь молодой господин. Не тот, кого мы ждем!
— В таком случае, поехали, — раздался женский голос. Когда Цзин Чжэ посмотрел в ту сторону, женщина уже развернула коня. Он успел заметить лишь ее стройную фигуру, обтянутую черным костюмом.
— Да, поехали, — повторил здоровяк, разворачивая коня и уезжая.
Цзин Чжэ довольно похлопал по плечу перепуганного кучера: — А я что говорил?
Кучер вытер пот со лба — то ли от жары, то ли от страха — и заискивающе улыбнулся: — Это я напрасно волновался! Благородные разбойники с Маншань всегда поступают по справедливости. Разве могли бы они обидеть потомка великодушного Цзина?
— Хе-хе…
Лесть была довольно неуклюжей, но Цзин Чжэ она пришлась по душе.
Однако, стоило ему это произнести, как предводительница, уже отъехавшая на несколько шагов, остановилась и вернулась.
Сидя на коне, она свысока посмотрела на Цзин Чжэ своими прекрасными глазами: — Ты потомок великодушного Цзина?
— Ага… — Цзин Чжэ ошеломленно кивнул.
— Тебя зовут Цзин Чжэ?
— Э… да… — Цзин Чжэ был в замешательстве. Его отец был известен, но откуда разбойники знают его имя?
Предводительница внимательно осмотрела его и, слегка кивнув, словно поверила его словам, спросила: — Куда ты направляешься?
— В Цзинчжоу, — ответил Цзин Чжэ, почувствовав, что женщина не собирается причинять ему вреда.
— Твой дом в Пэнчжоу. Сидел бы там спокойно. Зачем тебе ехать в Цзинчжоу?
Ее тон был жестким, не вопросительным, а скорее обвиняющим.
Цзин Чжэ опешил. Если его дом в Пэнчжоу, он должен вечно там сидеть? А как же миграция? А как же культурный обмен? Что за странная логика!
— Я еду в Цзинчжоу, чтобы сдать экзамены на государственную службу.
— Твоя семья не бедствует. В Пэнчжоу вы живете гораздо лучше, чем большинство людей. Зачем тебе сдавать экзамены?
— Настоящий мужчина должен стремиться к великим делам! Сдав экзамены, я смогу служить на благо государства! — ответил он, про себя же подумав: «Какое тебе дело до того, что я делаю?»
— Хе-хе, — предводительница усмехнулась. — Как же! Сдать экзамены! Служить государству! Эй, люди!
Она махнула рукой своим людям: — Связать его и забрать с собой!
— Есть! Связать и забрать! — отозвался здоровяк, возвращаясь вместе с другими разбойниками.
Цзин Чжэ понял, что дело плохо. Эти разбойники и так враждовали с властями, а он еще ляпнул про «службу государству». Кого им еще грабить, как не его?
— Девушка, я ошибся! — закричал он. — Больше никогда не буду служить государству! Я просто еду в Цзинчжоу погулять, разве нельзя?
— Братец, не связывай меня! Я дам вам денег!
— Я слабак, ни на что не гожусь. Зачем я вам на горе?
— Эй! Связывать так связывать, куда ты руки суешь?!
Цзин Чжэ отчаянно пытался выкрутиться, но это не помогло избежать участи быть связанным. Предводительница, обернувшись, бросила:
— Слишком много болтает. Оглушите.
Здоровяк подошел к нему, занося свой огромный кулак.
(Нет комментариев)
|
|
|
|