Глава 19. Возвращение в горы

Цзин Чжэ вместе с Простаком подошел к лавке с бараниной.

Впереди было много тяжелой работы, и он решил подкупить людей с Маншань мясом, чтобы потом спокойно использовать их. К тому же, за несколько дней на горе, кроме жидкой каши и овощей, Цзин Чжэ ничего мясного не ел. Если он не поест мяса сейчас, то сам себя не простит.

На Маншань жило больше двухсот человек, и Цзин Чжэ подсчитал, что им потребуется как минимум десять баранов.

Хозяин лавки, услышав это, испугался. Такой большой заказ превышал все его ожидания. К тому же, у него не было столько баранины!

После недолгих переговоров Цзин Чжэ купил у него десять живых баранов и вместе с радостным Простаком повел их из города.

Добравшись до подножия горы, Простак остановился и сказал, глядя на Цзин Чжэ:

— Младший предводитель, я заметил, что вы уже несколько дней не тренируетесь. Так нельзя!

С этими словами он снял с плеч тяжелый мешок.

— Младший предводитель, если вы понесете этот мешок в гору, эффект будет гораздо лучше, чем от мешка с рисом!

«Понесу я твою сестру!» — ругнулся про себя Цзин Чжэ и сказал, махнув рукой: — Не нужно. Я понял, что у меня нет таланта к боевым искусствам. К тому же, посмотри, чем вы занимаетесь? Грабите чиновников? Неудачно, да? Зарабатываете деньги? Тоже не очень получается. Так какой смысл мне тренироваться?

— Молот? — Простак задумался. — Кажется, на горе никто не использует молот в качестве оружия. Хотя, если Младший предводитель хочет тренироваться с молотом, это, конечно, странно, но почему бы и нет.

— …

Глядя на серьезное лицо Простака, Цзин Чжэ сказал: «Сам ты молот!» — и, не обращая на него внимания, зашагал в гору.

……

Когда Простак привел десять баранов на гору, разбойники, отдыхавшие в тени деревьев, тут же оживились и столпились вокруг него.

— Это… это… то…

Простак и в обычное время говорил не очень складно, а тут, окруженный толпой, и вовсе начал запинаться.

Цзин Чжэ оттолкнул его и сказал с улыбкой:

— Сегодня я немного заработал в городе и решил купить десять баранов, чтобы вы могли полакомиться!

— Ура!

Услышав, что все эти бараны предназначены для них, разбойники еще больше обрадовались. Ведь такое пиршество устраивалось только по большим праздникам.

— Младший предводитель, а сколько ты заработал? — спросил кто-то.

Цзин Чжэ, улыбаясь, махнул рукой:

— Немного, немного. Я был в городе недолго, всего пятьдесят лянов.

— Пятьдесят лянов? Как такое возможно? — Колобок, который предлагал Цзин Чжэ свою сестру, посмотрел на него с недоверием.

— Пятьдесят лянов, я сам видел! Младший предводитель написал всего одно стихотворение и продал его за пятьдесят лянов! — подтвердил Простак.

— Ого!

— Одно стихотворение за пятьдесят лянов?

— Это круче, чем грабить!

Цзин Чжэ довольно улыбнулся и промолчал.

Затем, под предводительством Простака, толпа повела баранов на заклание. Сегодня вечером их ждал пир из целого барана. Цзин Чжэ щедро дал Простаку один лян серебра и велел ему послать людей в город за вином. Раз уж они собирались есть мясо большими кусками и пить вино большими глотками, как можно обойтись без вина?

Когда все разошлись, к Цзин Чжэ подошел Колобок.

С заискивающей улыбкой он сказал:

— Младший предводитель, я тут подумал и решил все-таки отдать вам свою сестру…

— Проваливай! — Цзин Чжэ сердито посмотрел на него. «Почему этот тип так злопамятен?»

— О… — Колобок, нехотя, поплелся прочь, постоянно оглядываясь.

……

Цзин Чжэ вернулся в свою комнату, велел Простаку оставить мешок и принести несколько фарфоровых сосудов разного размера, а затем закрылся. Его следующим планом было изготовление льда.

Идею ему подкинул продавец арбузов.

Тот утверждал, что его арбузы охлаждены льдом, но на самом деле они просто полежали в погребе. До настоящего охлажденного арбуза им было далеко.

Если уж хранение в погребе считается таким крутым, то что будет, если он сможет сделать настоящий лед в самую жару? Это же золотая жила!

Он собирался использовать селитру для изготовления льда. В прошлой жизни Цзин Чжэ много раз читал об этом в романах, так что он был знаком с процессом.

Он выбрал два фарфоровых сосуда подходящего размера, поместил меньший сосуд в больший и налил в него воды. Затем, открыв мешок, он засыпал селитру в пространство между сосудами и накрыл крышкой. На изготовление льда требовалось время. Сделав все это, Цзин Чжэ лег на кровать и уснул.

Он проспал неизвестно сколько времени, пока его не разбудил стук в дверь. Протирая глаза, он открыл дверь и увидел Простака, за которым стояла Лу Ли.

Он не видел ее целый день, и теперь, увидев, почувствовал что-то вроде радости. Это показалось ему странным. «Наверное, это потому, что она красивая. Это мужской инстинкт».

Войдя в комнату, Лу Ли подошла к нему и спросила:

— Дахань сказал, что ты заработал в городе пятьдесят лянов серебра. Это правда?

— Ага.

— Как ты их заработал?

Когда Лу Ли задала этот вопрос, Простак, стоявший за ее спиной, начал подмигивать Цзин Чжэ, словно пытаясь передать ему какую-то важную информацию. Но Цзин Чжэ не обратил на это внимания и сказал:

— Вчера вечером я написал стихотворение в Павильоне Весенних Вод, и хозяйка борделя заплатила мне.

— Ты ходил в Павильон Весенних Вод? — Лу Ли прищурилась, ее лицо помрачнело.

— Ну да, ходил. Вчера мы проходили мимо, и Простак сказал, что никогда там не был, и начал уговаривать меня зайти. Я же слабее его, боялся, что он один пойдет туда и натворит дел, вот и пошел с ним, — Цзин Чжэ похлопал по плечу остолбеневшего Простака и, улыбаясь, добавил: — И надо сказать спасибо Простаку! Если бы не он, я бы никогда не заработал эти пятьдесят лянов серебра!

— Предводительница, это неправда! — Простак, придя в себя, начал возмущаться.

Лу Ли бросила на него взгляд и спокойно сказала:

— Выйди.

— Предводительница…

Только он открыл рот, как Лу Ли бросила на него грозный взгляд, и он, проглотив оставшиеся слова, понуро вышел.

Возможно, Лу Ли понимала, что честный Простак был оклеветан, поэтому не стала зацикливаться на этом и спросила Цзин Чжэ:

— И ты думаешь, что, продавая стихи, мы сможем жить хорошо? А если ты уйдешь, кто будет писать стихи?

— Конечно, нет! — Цзин Чжэ покачал головой и загадочно улыбнулся. — Ты заметила что-нибудь необычное в моей комнате?

— Необычное? — повторила Лу Ли, думая, что эту комнату выбирала она сама. Кроме чистоты, ничего необычного в ней не было. Подождите-ка… Что-то не так!

Она огляделась по сторонам и спросила:

— Почему здесь… гораздо прохладнее, чем снаружи?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Возвращение в горы

Настройки


Сообщение