Сёстры
Вечером Сюэ Хэн вместе с отцом и братом отправилась в Обитель Облаков и Вод, которая находилась на некотором расстоянии от Зала Созерцания Лотосов.
Пройдя через Ворота с цветочными украшениями, нужно было миновать две извилистые крытые галереи, прежде чем добраться до главного входа. Перед входом стояла ширма из красного дерева и мрамора. Обогнув ширму и поднявшись по двум ступеням, они вошли в главный зал, где проходила трапеза.
Войдя в комнату, Сюэ Хэн увидела во главе стола пожилую даму с серебряными висками и благородной осанкой. По обе стороны от нее стояло более десяти служанок и прислужниц.
Сюэ Хэн сразу поняла, что это та самая бабушка, о которой только что упоминал отец.
Она подошла и только собиралась поклониться, как госпожа Сюэ тут же обняла ее, разглядывая и приговаривая «моя хорошая», голос ее слегка дрожал от слез.
— Мое сердечко, наконец-то ты вернулась... — Госпожа Сюэ гладила лицо Сюэ Хэн. При мысли о том, что это несчастное дитя столько лет одиноко росло в даосском храме, ее сердце сжималось от боли.
— Бедная моя, хорошая девочка...
Сказав это, госпожа Сюэ обратилась к старшей служанке рядом:
— Юй Мэй.
Служанка по имени Юй Мэй с улыбкой откликнулась и поспешно поднесла розовое семисокровищное, глазурованное золотое ожерелье инло.
Ожерелье было трехслойным: внешний круг представлял собой цельное золотое кольцо розового цвета, украшенное девятью рубинами в форме капель; средняя нить состояла из восьмидесяти восьми жемчужин одинакового размера; на самой тонкой внутренней нити из глазури висел маленький золотой слиток.
Госпожа Сюэ перевернула маленький слиток и показала Сюэ Хэн.
На обратной стороне был выгравирован маленький иероглиф «Хэн».
— Такое есть у каждой законной дочери семьи Сюэ. Тогда ты... эх, но теперь ты вернулась, носи его, как раз, как раз. — Госпожа Сюэ всхлипнула и лично надела ожерелье на Сюэ Хэн.
Стоявшая рядом тетушка (вероятно, родственница или старшая служанка) тут же подошла и принялась утешать ее, и только спустя некоторое время госпожа Сюэ успокоилась.
Сюэ Линь, видя, что время подходит, поманил к себе двух девушек, стоявших в стороне, и сказал, обращаясь к Сюэ Хэн:
— Сегодня вернулась Юэ Э, познакомьтесь все. Шу Юй, Янь Янь, подойдите.
Две девушки подошли одна за другой и поприветствовали ее.
Первой была ее старшая сестра от главной жены, Сюэ Юань, по второму имени Шу Юй.
У нее была светлая кожа, высокий рост, она выглядела нежной и изящной.
В ее прическу «Лилия» сбоку была воткнута шпилька с зимородком, держащим в клюве цветок бегонии. На ней была зеленая безрукавка и плиссированная юбка цвета водного тумана с узором из цветов гибискуса, что придавало ей особую элегантность.
Другой, вероятно, была ее сводная сестра от наложницы, Сюэ Жань, по второму имени Янь Янь. Она выглядела моложе, черты лица еще не вполне сформировались, но фигура была изящной, и в ней чувствовалось особое очарование.
Одета она была тоже очень ярко: красный жуцюнь из дымчатой парчи с перьями, доходивший до груди, поверх которого была накинута легкая розовая шаль. В низко спущенные волосы сбоку была воткнута золотая заколка-буяо, инкрустированная жемчугом.
Сюэ Хэн украдкой взглянула на них. Увидев, как они кланяются, она ответила таким же поклоном, как равная.
В это время она услышала, как госпожа Сюэ приказала служанкам подавать ужин. Сначала подошла миловидная старшая служанка с куском шелка в руках, в который была завернута связка серебряных палочек для еды из черного дерева с узором облаков, и расставила их по местам.
Перед тем как сесть за стол, служанки по очереди подали чай — Лунцзин с пика Льва, чтобы освежить горло, — а затем предложили платки, смоченные в воде с жасмином и атрактилодесом, чтобы омыть руки.
Затем служанки начали расставлять блюда.
На столе стояли четыре вида свежих фруктов, четыре вида сухофруктов, четыре вида декоративных фруктов и четыре вида цукатов.
Когда все расселись, поочередно подали холодные закуски, основные блюда и десерты.
Сюэ Юань потянула Сюэ Хэн сесть рядом с собой. Теперь слева от нее сидела старшая сестра Сюэ Юань, а справа — дальняя родственница, гостившая в доме, по имени Лю Ясинь.
Эта девушка подошла позже, она была одета в длинное платье цвета морской волны, с миловидным лицом, но после того, как села, хранила молчание.
Во главе стола рядом сидели бабушка и отец, Сюэ Чуаньцюн сидел справа от отца.
Сюэ Жань сидела напротив нее. Говорили, что ее мать, наложница Чжао, несколько дней назад простудилась и все еще не поправилась, поэтому не пришла.
За спиной каждого сидевшего стояли две служанки: одна раскладывала еду, другая прислуживала.
Для Сюэ Хэн сидеть за одним столом с таким количеством людей было впервые за более чем десять лет. Она незаметно наблюдала за всеми.
Сюэ Юань, казалось, заметила ее напряжение. Она время от времени улыбалась и заговаривала с ней тихим голосом, отчего Сюэ Хэн постепенно неосознанно расслабилась.
Служанки, склонив головы, расставили блюда. На столе было около двадцати изысканных кушаний, и их расположение, похоже, тоже имело значение.
Перед бабушкой стояли легкоусвояемые блюда: суп из ласточкиных гнезд с медом и куриной соломкой, тушеный рыбий пузырь с ветчиной, суп-пюре из зизифуса с куриным бульоном.
Ближе к отцу и Сюэ Чуаньцюну находились блюда, укрепляющие почки и тело: тушеный трепанг со свиным хвостом, суп-пюре из свежих моллюсков с редькой, паровые устрицы, суп из устриц «Сто цветов».
Суп из морской капусты и ласточкиных гнезд, тушеный морской ушек с «жемчужной» зеленью, суп из свеклы с икрой креветок, суп-пюре из акульих плавников и крабов, тушеная курица с грибами, блюдо «Колодезный ворот», прозрачный суп с кровяной мукой, чаша супа с рисом высшего сорта — эти блюда стояли ближе к девушкам, говорили, что они особенно полезны для крови и красоты.
Сюэ Чуаньцюн без устали подкладывал еду Сюэ Хэн, и вскоре перед ней в глазурованной чаше «Сто цветов» выросла целая гора.
Сюэ Линь посмотрел на сына с досадой, словно тот не оправдал его надежд, и притворно рассердился:
— Есть служанки, чтобы раскладывать еду, зачем ты навалил целую гору! Как Юэ Э это съест!
Услышав это, Сюэ Чуаньцюн тут же возразил:
— Разве то, что положат служанки, может сравниться с моим!
Бабушка, видя эту сцену, не могла сдержать улыбки, опираясь на руку Юй Мэй.
Сидевшая рядом Сюэ Жань тихо хмыкнула, лицо ее напряглось, а губы надулись.
Раньше в семье было мало детей, только сестра Юань и брат Цюн. Будучи самой младшей девочкой, она пользовалась расположением бабушки.
Но кто бы мог подумать, что внезапно появится третья барышня от главной жены? Все взгляды теперь были прикованы к Сюэ Хэн. Бабушка сразу подарила ей такое дорогое ожерелье, а отец и брат так о ней заботились.
Сюэ Жань видела все это, и в душе у нее все смешалось.
Поэтому она сидела с тяжелым сердцем. Увидев теперь эту сцену «отцовской и братской любви», она не удержалась и вставила:
— Отец, второй брат ведь тоже из лучших побуждений для Юэ Э. Третья сестра так долго отсутствовала, ей, естественно, нужно побольше поесть. В храме ведь нет таких лакомств.
Сюэ Хэн в этот момент как раз откусила кусочек акульего плавника. Услышав неожиданные слова Сюэ Жань, она на мгновение замерла и растерянно посмотрела на нее.
Сюэ Линь нахмурился.
Сюэ Юань слегка улыбнулась, взяла руку Сюэ Хэн под столом и легонько похлопала по ней, затем неторопливо сказала:
— Четвертая сестрица, что ты такое говоришь? Юэ Э покинула дом ради духовной практики, она отмечена благословением. Твои слова дерзки, поведение неприлично, ты не знаешь правил! Неужели этому тебя научила матушка-наставница в твоих покоях?
Сказав это, она замолчала, лишь холодно взглянула на сидевшую напротив Сюэ Жань.
Лицо Сюэ Жань мгновенно побледнело. Она смущенно улыбнулась:
— Старшая сестра, это я по глупости сказала не то. Я больше не посмею.
Однако на душе у нее стало еще тяжелее, она чуть не разорвала шелковый платок, спрятанный в рукаве.
За столом на мгновение воцарилась тишина.
Когда ужин был в самом разгаре, четыре служанки внесли большой чан с супом из черной курицы с дудником и женьшенем. Как только сняли крышку с бело-голубого фарфорового чана, вверх на три чи поднялся пар, распространяя ароматный запах мяса, смешанный с легким запахом лекарственных трав.
Госпожа Сюэ улыбнулась:
— Юэ Э, это бабушка специально велела приготовить для тебя. Сюда добавили горец многоцветковый, астрагал, кодонопсис... Это очень полезно для ци и укрепления тела. Попробуй скорее. Остальные тоже попробуйте, как вам на вкус.
Стоявшие рядом служанки тут же подошли и налили каждой госпоже по маленькой чаше.
Черная курица была нежной, но не разваливалась, бульон — насыщенным и гладким. Хотя суп был сварен с добавлением китайских лекарственных трав, он не имел чрезмерной горечи.
Сюэ Юань ела так же, как и выглядела — неторопливо и элегантно.
Сюэ Чуаньцюн же ел с присущей мужчинам удалью. Заметив, что Сюэ Хэн украдкой смотрит на него, он широко улыбнулся, обнажив белые зубы.
После еды служанки, все это время стоявшие позади, тут же подали тазы для умывания и плевательницы.
Сюэ Хэн воспользовалась всем по порядку и выпила ароматный чай.
Когда служанки убрали со стола, госпожа Сюэ усадила Сюэ Хэн рядом с собой. Чем больше она смотрела на внучку, тем больше та ей нравилась, она не хотела отпускать ее от себя.
Она еще долго обнимала ее и болтала о пустяках, прежде чем отпустить.
Сюэ Хэн, поддерживаемая Хэ Дун, прошла через Ворота с цветочными украшениями. Едва она ступила за порог, как ее окликнул Сюэ Линь:
— Юэ Э, не принимай близко к сердцу то, что было за столом. Слова Янь Янь... впредь просто пропускай мимо ушей...
— Ничего страшного, отец... — не успела Сюэ Хэн договорить, как Сюэ Линь торопливо перебил ее.
— Юэ Э! Юэ Э... Ты обижаешься на отца?.. Все эти годы ты, наверное... Впредь, впредь отец обязательно все тебе возместит. Ты моя драгоценная дочь, сокровище отца... — Говоря это, Сюэ Линь неожиданно расплакался. Этот статный глава семьи, могущественный У Гогун, прослезился перед Сюэ Хэн.
— Юэ Э, это все моя вина перед тобой, все эти годы... Ты настрадалась вдали от дома...
Сюэ Хэн помолчала мгновение, глядя на самобичевание и чувство вины этого мужчины. Затем она вспомнила «гору» еды от Сюэ Чуаньцюна и нежную заботу Сюэ Юань.
Сердце ее дрогнуло. Она бросилась вперед и обняла Сюэ Линя за талию, уткнувшись головой ему в грудь.
Сюэ Линь был застигнут врасплох. Он смотрел на эту хрупкую дочь в своих объятиях.
На мгновение он замер, его руки повисли в воздухе, он долго не двигался, словно не веря своим глазам.
Его драгоценная дочь сама бросилась к нему?
Лишь спустя долгое время Сюэ Линь опомнился и крепко обнял девушку в своих руках, нежно говоря:
— Из всех моих детей я больше всего люблю тебя, и больше всего виноват перед тобой... Ты с малых лет покинула дом и ушла в храм, отцу тоже было тяжело...
Сюэ Хэн подняла личико и тихо сказала Сюэ Линю:
— Отец, дочери... не было горько... Дочь не обижается на тебя...
Услышав это, Сюэ Линь почувствовал еще большую боль в сердце. Увидев, что уже поздно, он с улыбкой утешил Сюэ Хэн несколькими словами, подозвал стоявших рядом служанок и велел им хорошо прислуживать.
Вернувшись к себе, Сюэ Хэн увидела во дворе несколько новых лиц.
— Третья барышня, я Вань Син из Обители Весеннего Снега. Старшая барышня велела мне передать вам кое-что, — поклонившись, сказала миловидная девушка в темно-синем парчовом платье.
Сказав это, она приказала нескольким младшим служанкам позади нее внести вещи, затем поклонилась и сказала:
— Я все разложила для вас. Уже поздно, не буду мешать отдыху третьей барышни.
— Передай от меня сестре спасибо, — сказала Сюэ Хэн тихим голосом, взглянув на стоявшую рядом Хэ Дун.
Едва она закончила говорить, как Хэ Дун с улыбкой протянула Вань Син заранее приготовленный мешочек с серебром.
— Благодарю третью барышню за награду. Служанка удаляется.
Когда люди ушли, Сюэ Хэн велела разобрать вещи по категориям и убрать в кладовую.
Через пять дней от госпожи Сюэ прислали человека с сообщением, чтобы Сюэ Хэн пришла к ней, сказав, что есть важное дело.
Придя, Сюэ Хэн узнала, что та самая госпожа Лю, которая тайно навредила ее матери, умерла.
(Нет комментариев)
|
|
|
|