Академия Таоюань (Часть 1)

Академия Таоюань

Дни Сюэ Хэн стали гораздо насыщеннее прежнего. Поскольку от занятий по игре в го она отказалась, теперь каждый день после утреннего заучивания текстов она с полудня и до самого вечера упражнялась в игре на цитре.

Хотя занятия были усердными, Сюэ Хэн ничуть не считала их тяжкими. Напротив, она находила удовольствие в игре на цитре. Каждый день, отыграв положенное время, она бродила по двору и напевала никому не известные мелодии и слова.

Учитель игры на цитре, Сунь Чэн, тоже очень полюбил Сюэ Хэн. У нее был талант к музыке, к тому же она была прилежна. За два месяца усердных занятий она, пусть и не достигла совершенства, но для сдачи экзаменов в женскую академию ее навыков было более чем достаточно.

К тому же, когда Сюэ Хэн играла на цитре и пела, ее природная живость и одухотворенность проникали в самую суть мелодии.

Особенно это касалось веселых мотивов. Сюэ Хэн по натуре была жизнерадостной, и когда она пела, слушатели невольно начинали улыбаться.

Совсем не так, как у некоторых музыкантов: техника может быть высокой, но если нет души, то музыка не трогает.

— Юэ Э, что за мелодию ты сегодня поешь? Почему я ее не слышал? — Сунь Чэн стоял у каменного стола и смотрел на юную девушку под жасминовым деревом. Одетая в красновато-розовый жуцюнь с открытым воротом, с кожей белой и нежной, как жир, с прелестным личиком, она играла на цитре и пела сама себе.

Этой девушкой была Сюэ Хэн.

— Мм, это просто народная песенка. Неудивительно, что учитель ее не знает, — небрежно солгала Сюэ Хэн.

— Хе-хе, ну ты и хитрая лисичка! Всего два месяца учишься, а в аранжировке уже почти догнала учителя, — тихо рассмеялся Сунь Чэн.

— Ах, учитель опять надо мной смеется! Ученица просто немного схитрила, — моргнув, кокетливо сказала Сюэ Хэн.

— Ты мастерица хитрить. Через несколько дней вступительные экзамены, смотри, не опозорь своего учителя. В эти дни мне неудобно приходить, так что тренируйся сама, — сказал Сунь Чэн.

Сунь Чэн был известнейшим музыкантом из Павильона Морозной Осени в Ванцзине. Больше всего восхищало его умение одновременно играть одной рукой на цитре, а другой — на флейте.

Его прозвали «Совершенный в цитре и флейте».

Облик Сунь Чэна был чист, как ветер, и ясен, как луна.

Такими же были и звуки его цитры и флейты: слушая их, казалось, будто музыка льется, как ручей сквозь утренний лесной ветер.

Сунь Чэн был великим мастером игры на цитре. То, чему Сюэ Хэн научилась у профессора Цзиня в своей прошлой жизни, было лишь преимуществом современной культуры и не шло ни в какое сравнение.

В игре на цитре Сюэ Хэн переняла около шестидесяти процентов истинного мастерства Сунь Чэна.

В конце концов, у нее было всего два месяца на занятия с ним. Хотя у нее и была база из прошлой жизни, времени все же было мало.

К счастью, игра Сюэ Хэн была одухотворенной, а ее песни — оригинальными.

А вот в игре на флейте она освоила лишь тридцать-сорок процентов.

Тут Сюэ Хэн не могла не вздохнуть снова: времени не хватает!

К счастью, на экзаменах в женскую академию игру на флейте не проверяли, так что это было не страшно. В будущем у нее будет много времени, чтобы продолжить обучение.

Пятнадцатого октября в женском отделении Академии Таоюань начались вступительные экзамены, которые проводились дважды в год.

Академия Таоюань была крупнейшей в Ванцзине, на ее воротах висела табличка с надписью, сделанной рукой покойного императора. Академия делилась на мужское и женское отделения, разделенные большим озером и окруженные стеной.

Время экзаменов было разным: в мужском отделении они проходили в мае и сентябре.

Содержание экзаменов тоже немного отличалось. В мужском отделении проверяли Восемь искусств, умение писать политические эссе и знание литературы.

Восемь искусств включали: игру на цитре, игру в го, каллиграфию, живопись, риторику, управление повозкой, стрельбу из лука и математику.

Для зачета нужно было сдать пять из восьми искусств.

В женском же отделении проверяли Шесть искусств и знание литературы, причем из Шести искусств достаточно было сдать два.

К слову, Сюэ Юань тоже окончила Академию Таоюань, а Сюэ Чуаньцюн был студентом соседнего мужского отделения. Сегодня именно Сюэ Юань провожала Сюэ Хэн на экзамен.

Нравы в династии Вэй были свободными, и к женщинам больше не применялся принцип «отсутствие таланта — добродетель». Императорский двор поощрял женщин учиться грамоте, по всей стране открывались женские учебные заведения. Самыми известными были Академия Таоюань в Ванцзине и Академия Фанхуа в Цзяннане.

В Академии Таоюань преподавали знаменитые учителя со всей Поднебесной, многие из них были известными на севере и юге конфуцианскими учеными или обладателями ученой степени цзюйжэнь.

Знатные девицы столицы гордились тем, что учились в женском отделении, и в свободное время любили состязаться в стихосложении, борясь за первенство.

Когда девушка выходила замуж, семья мужа непременно обращала внимание на ее таланты.

Сюэ Хэн посмотрела на учебную форму цвета полыни, которую держала в руках. Покрой напоминал простую одежду (шухэ), но тканью был тонкий шелк.

Переодевшись, она пошла за остальными и вскоре оказалась перед величественным зданием с табличкой «Ши Сюэюань» над входом.

Внутри по периметру были расставлены низкие столики и циновки. Подойдя ближе, Сюэ Хэн увидела, что на столиках для письма уже приготовлены кисти, тушь, бумага, тушечницы и бумага сюаньчжи. Похоже, первым экзаменом будет проверка знаний литературы.

Учительница жестом велела всем сесть, затем зажгла ароматическую палочку и объявила начало экзамена.

Сюэ Хэн взглянула на вопросы — как и ожидалось, все они были по «Четырем книгам и пяти канонам».

Она успокоилась и начала писать.

Литературный экзамен был относительно простым, он проверял память. Приложив немного усилий, с ним можно было справиться.

Далее предстояли Шесть искусств, где большее значение имели техника и талант.

Выйдя из Ши Сюэюань, она увидела места для сдачи экзаменов по Шести искусствам по обеим сторонам.

Слева — цитра, го, каллиграфия.

Справа — живопись, риторика, танцы.

Согласно выбору Сюэ Хэн, сначала была риторика, затем — игра на цитре.

На экзамене по риторике ученицы тянули жребий, чтобы разбиться на пары. Затем учитель объявлял тему дебатов, и пары состязались между собой по системе выбывания: из двоих проходил только один.

В центре трехъярусной шестиугольной беседки на западной стороне стоял стол из сандалового дерева, на котором располагались две белые фарфоровые урны с широким горлом и разными узорами. Отверстие урны было ровно таким, чтобы туда могла пролезть одна рука.

В урне «Ласточка, возвещающая весну» лежали жребии с Земными ветвями, а в урне «Красная слива, не боящаяся снега» — с животными Китайского зодиака.

Двенадцать Земных ветвей: Цзы (Мышь), Чоу (Бык), Инь (Тигр), Мао (Кролик), Чэнь (Дракон), Сы (Змея), У (Лошадь), Вэй (Овца), Шэнь (Обезьяна), Ю (Петух), Сюй (Собака), Хай (Свинья).

Сюэ Хэн сжала в руке карточку с изображением белого тигра, ее ладони слегка вспотели. Хотя она часто участвовала в тренировочных дебатах с профессором Цзинем, выступать перед таким количеством людей ей еще не приходилось.

Вскоре стали известны и результаты жеребьевки по Земным ветвям.

Девушки поклонились друг другу.

— Фан Мяохань, законная дочь Чанъянского хоу.

— Сюэ Хэн, вторая законная дочь У Гогуна.

Услышав это, Фан Мяохань слегка прищурилась.

Это была девушка с бровями, напоминающими далекие горы, раскосыми глазами, тонкими губами и слегка желтоватой кожей.

Учительница объявила:

— В «Истории Трех Царств» сказано: «Не делай зла, каким бы малым оно ни было; не пренебрегай добром, каким бы малым оно ни казалось. Только мудрость и добродетель могут покорить людей». Тема ваших дебатов основана на этих словах Лю Бэя — «добро и зло». Вы должны обсудить, что такое добрые дела и что такое злые дела.

Чтобы определить, кто будет утверждать, а кто — опровергать, подбросили цветочную монету.

Сюэ Хэн угадала цветок и получила право начать.

Сюэ Хэн мысленно повторила Шесть принципов риторики: использовать силу противника, подменять понятия, действовать по течению, возвращаться к истокам, рубить под корень, бить в уязвимое место.

Она постепенно успокоилась, ее разум прояснился.

Подумав немного, Сюэ Хэн сказала:

— Я считаю, что добро может быть злом, а зло может быть добром.

Фан Мяохань усмехнулась:

— Добро и зло противоположны, как черное и белое, — подумала она про себя. — Эта Сюэ Хэн говорит какую-то чепуху. Похоже, сегодняшние дебаты не доставят хлопот. — Ей даже стало немного скучно.

Сюэ Хэн улыбнулась в ответ:

— Что вы считаете добрым делом? А что — злым? Лицемерие, обман, воровство, порабощение других — это добро или зло?

Фан Мяохань без колебаний ответила:

— Эти поступки, естественно, являются злом.

Сюэ Хэн:

— А если генерал династии Вэй победил и поработил вторгшихся врагов, это зло?

Фан Мяохань на мгновение растерялась:

— Нет.

Сюэ Хэн:

— Если этот генерал во время битвы обманул врага хитростью и украл его провиант, это зло?

Фан Мяохань:

— Нет…

Сюэ Хэн улыбнулась:

— Вы только что сказали, что обман, порабощение и воровство — это зло. Почему же теперь вы так не считаете?

Фан Мяохань помолчала, затем ее глаза блеснули:

— Я имела в виду, что совершать такие поступки по отношению к друзьям и родным — это зло. А в приведенных вами примерах речь идет о врагах.

Сюэ Хэн внутренне обрадовалась и подхватила мысль Фан Мяохань:

— Тогда давайте обсудим вопрос отношения к своим. Тот же самый генерал. На этот раз его войско попало в окружение. Солдаты из-за потерь и усталости потеряли боевой дух.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение