Глава 1. Отверженный принц (Часть 1)

Ранней осенью выпала роса, травы и деревья поникли.

Деревня Бэйао пробуждалась под утреннее пение петухов, и из труб домов постепенно поднимался дымок от очагов.

Вскоре послышался лай собак и плач детей — крики и рыдания время от времени доносились из разбросанных по полям деревенских домов.

Дома стояли поодиночке, на значительном расстоянии друг от друга.

Деревня казалась отрезанной от мира, в её тишине царило присущее горным селениям спокойствие и умиротворение.

Жители деревни из поколения в поколение обитали здесь, и за десятки лет ничего не менялось.

Единственной семьёй, которая уехала, была семья богатого домовладельца по фамилии Ли много лет назад.

Дом богача Ли был самым большим в деревне, он располагался на южной окраине, и жители называли его «большим домом».

Несколько дней назад в этот большой дом переехала семья, назвавшаяся родственниками богача Ли.

Новоприбывшая семья состояла из молодой пары и трёх слуг.

Деревенские жители ничего не заподозрили, не зная, что у этой семьи весьма знатное происхождение: хозяином дома был отверженный наследный принц Цинь Янь.

Цинь Янь был прямым потомком императрицы Сун, а императрица Сун была дочерью генерала-усмирителя государства Чжэнь Го.

С самого рождения он был назначен наследным принцем, рождённый в знатности и превосходстве.

Однако судьба переменчива: императрицу Сун обвинили в причинении вреда императорским наследникам и отправили в Холодный дворец, а этот высокопоставленный наследный принц в одночасье был низложен до простолюдина.

Вместе с ним сюда была сослана его новоиспечённая жена, госпожа Цзян.

Говоря о госпоже Цзян, нельзя не упомянуть ещё одну столичную новость.

Шестнадцать лет назад мать госпожи Цзян, госпожа Линь, княгиня-наместница, отправилась из столицы на поклонение Будде, но в пути у неё начались преждевременные роды, и ей пришлось рожать в крестьянском доме.

В том же доме остановилась на ночлег другая женщина, которая родила дочь в тот же день.

Неизвестно, была ли это небрежность слуг или злой умысел той женщины, но законную дочь князя-наместника подменили.

Настоящая дочь оказалась в чужой семье. После смерти приёмной матери она скиталась, питаясь подаяниями, познала все тяготы жизни и выросла в одиночестве, словно сорная трава.

Казалось бы, после стольких лет страданий родные родители, найдя дочь, должны были окружить её двойной заботой.

Но князь-наместник Линь и его жена были людьми необычными — они не полюбили родную дочь.

В своё время госпожа Линь отправилась молиться Будде перед самыми родами именно потому, что, родив троих сыновей, страстно желала дочь.

В глазах супругов мнимая дочь была их драгоценной жемчужиной, которую они растили с пелёнок, а настоящая дочь — всего лишь невоспитанной деревенской девчонкой.

Мнимая дочь была помолвлена с наследным принцем. Когда принца низложили, супруги Линь так переживали, что потеряли аппетит и сон, едва не поседев от горя, боясь, что их изнеженное сокровище будет страдать рядом с отверженным.

Как раз в это время нашлась их родная дочь. Супруги посовещались и пришли в неописуемый восторг.

Таким образом, настоящая дочь вышла замуж за отверженного принца, и их вместе сослали сюда.

А Цзян Лу как раз и переселилась в тело этой самой настоящей дочери.

Приняв всю эту информацию, она потёрла лоб и почувствовала острое желание высказать всё в лицо князю-наместнику Линю и его жене.

У этой парочки явно не всё в порядке с головой — нормальные люди так не поступают.

— Эй... ты там...

— Госпожа, вы зовёте служанку? — робко подошла довольно миловидная девушка.

Эту девушку звали Тао'эр. Госпожа Линь наспех купила её, чтобы прислуживать Цзян Лу.

Цзян Лу хотела было расспросить её, но та, испугавшись, суетливо бросилась рыться в сундуке с одеждой.

Цзян Лу потеряла дар речи. Они с Тао'эр были временной, наспех собранной командой, и взаимопонимания между ними явно не было.

Её приданое было скромным — всего пять сундуков.

Тао'эр долго копалась и наконец извлекла ярко-красное платье.

Платье было огненно-красным и разом озарило тусклый дом.

Дом состоял из трёх комнат: одной главной и двух боковых.

В главной комнате жил тот самый отверженный принц. У двери стояли двое.

Один — телохранитель Чжао И, отвечавший за безопасность принца, высокий и статный.

Второй — юный евнух Сяо Синьцзы, прислуживавший принцу в быту, миловидный юноша.

Увидев вышедшую Цзян Лу, оба посмотрели на неё со странным выражением лиц.

Их господин хоть и впал в немилость, но семья Линь поступила слишком уж унизительно.

Говорят, нашли родную дочь, но кто знает, правда ли это.

Слышно было, что эта деревенская девчонка раньше пасла коров. Бедный их господин, женился на такой!

— Он всё ещё не выходит? — спросила Цзян Лу.

— Господин сказал, что хочет побыть один, — ответил Чжао И. С тех пор как его господина низложили, он почти не разговаривал, мало ел, мало пил и почти не спал.

До переселения Цзян Лу была учительницей старших классов, к тому же классным руководителем.

И Чжао И, и Сяо Синьцзы в её глазах ничем не отличались от её учеников — совсем ещё дети, а строят из себя взрослых.

— Откройте дверь!

— Госпожа, нельзя! — поспешно остановил её Сяо Синьцзы. — Господин не в духе, ему нужно побыть в тишине.

Они прибыли в деревню Бэйао три дня назад, и за эти три дня Цинь Янь ни разу не выходил из комнаты.

Если он и дальше будет так «пребывать в тишине», то здоровый ребёнок заболеет.

Она искоса взглянула на них и пнула дверь ногой.

За её спиной раздалось несколько испуганных возгласов, но она не обратила на них внимания.

В комнате было тускло, но в углу смутно виднелась фигура, сидевшая на корточках.

Услышав шум, человек резко поднял голову и посмотрел в её сторону.

Очень бледный юноша, бледный до сияния.

Он был невероятно красив: алые губы, белые зубы, мечевидные брови и звёздные глаза — словно принц, сошедший с картины.

В его чистых, ясных глазах проскальзывала тень уныния, а во влажных зрачках читалось явное изумление.

Такой красавец напоминал школьного кумира из романа, от которого замирает сердце, или самую незабываемую первую любовь детства.

Цзян Лу была поражена его красотой и мысленно посетовала на старого императора: жена провинилась, а он сорвал гнев на сыне.

Такого красивого ребёнка взял и низложил без всякой жалости — видимо, жён и сыновей у него слишком много, девать некуда.

Под его изумлённым взглядом Цзян Лу подошла.

— Вставай!

— Ты... Я (царственное)...

— Какое ещё «Я (царственное)»? Тебя низложили до простолюдина, ты больше не наследный принц.

Высокомерный и гордый юноша, некогда драгоценный и стоявший лишь на ступень ниже императора.

Внезапно мир перевернулся, и он упал в грязь. Он всё ещё не мог смириться с этим мрачным фактом.

Когда ему внезапно ткнули пальцем в правду, он рассвирепел, словно маленький леопард.

Он с детства был хорошо воспитан и даже в гневе не мог вымолвить бранного слова.

На его покрасневшем юном лице отразились невиданное прежде унижение и досада.

— Ты смеешь дерзить!

— Что значит «дерзить»? Я твоя законная жена. Мне всё равно, кем ты был раньше. Я скажу тебе одно: ты должен меня содержать!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение