Глава 19. У

В Одинокой горе был вход в пещеру, на самом деле это был просто неглубокий проход.

Ли Цзан без колебаний вошел, и перед его глазами предстало облачное море.

На сером слое облаков висела светло-голубая круглая луна, излучающая мягкий свет. Звезды на заднем плане были словно мост, перекинутый через все это пространство глубокого пурпурного и темно-синего цвета. Красота была такой, что невозможно было отвести взгляд.

Ли Цзан сидел на краю пещеры, беззаботно свесив ноги над обрывом. Это было прекрасное место для любования пейзажем. Он не удержался и протянул руку, чтобы прикоснуться к круглой луне, и почувствовал холод.

Затем он нацелился на далекие звезды и небрежно пошевелил ими. В результате эти световые точки, которые казались единым целым, разлетелись в стороны, словно рябь на воде.

Он снова попытался собрать их, и они тут же сконцентрировались в источник света.

Ли Цзан вошел в азарт, бездумно собирая эти недосягаемые звездные системы в формы, которые ему нравились. Иногда они напоминали глаза, иногда перья, были спиралями, а иногда бабочками. Наконец, он не выдержал и прыгнул, оказавшись в этом иллюзорном, чудесном мире.

В этот момент он был словно блуждающий в океане, где можно дышать. Облака, словно прекрасные ленты, следовали за ним, ведя к огромной луне.

Она по-прежнему была недосягаема, но Ли Цзан глубоко чувствовал ее присутствие, как и Чоу Ди. Она тоже была недосягаема, но ее реальное существование было для него удачей.

Он скучал по ней и хотел вернуться в прежний мир, отчаянно хотел.

Поэтому, не колеблясь, он бросился под облака, желая как можно скорее найти материал, который мог бы соответствовать ромбовидной поверхности, чтобы снова открыть Лэн Ча. Возможно, тогда он сможет вернуться.

Этот район был равниной, пересеченной широкой и узкой рекой. В отличие от внешнего мира, здесь шел дождь.

У Ли Цзана не было дождевика, и он не нашел места, где можно было бы укрыться от дождя. Ему оставалось только позволить дождю омывать его.

Однако местность была низменной, и такой сильный дождь не вызвал подъема уровня реки, затопив это место. А слабый свет на горизонте создавал ощущение, что скоро рассвет и дождь прекратится, поэтому в душе не было такого сильного гнетущего чувства, и он не чувствовал себя неловко.

В конце концов, он просто медленно шел вперед, наслаждаясь этим редким моментом.

Этот мир был к ним мягок. Дождь был словно ласка, а плотные облака, хотя и серые, имели безобидную спиральную форму. Казалось, этот сильный дождь — просто шутка Небес.

Ли Цзан, стоя перед картиной, похожей на прекрасное объемное полотно, пробормотал: — Здесь идет дождь. Интересно, пойдет ли снег?

Едва он закончил говорить, как облака, словно поняв его, превратили непрерывный дождь в белые снежинки. В одно мгновение все вокруг покрылось белым, превратившись в ледяную снежную равнину.

Ли Цзан был удивлен этим изменением, но холод был настоящим. Он обнял себя и поспешно сказал: — Холодно! Очень холодно! Можно ли сделать потеплее, без снега?

Спиральные облака прекратили снегопад. В одно мгновение эта равнина снова стала зеленой. Хотя облака по-прежнему были серыми, это не могло скрыть ясное небо в душе Ли Цзана.

Трава под ногами излучала тепло, прогоняя влажность с его тела. Даже воздух был мягким и нежным, что очень приятно ощущалось в легких.

Ли Цзан лег на траву, слушая музыку реки, и вдруг обратился к отвечающим облакам: — Я ищу камни, которые можно разрезать на прозрачные плиты. Можете сказать, где их найти?

Вдалеке поднялся сильный ветер и устремился к Ли Цзану. Он ждал на месте. Вскоре его тело поднялось в воздух, и окружающий пейзаж стремительно проносился назад.

В это время облака, казалось, только начали двигаться вслед за ветром. Трава и дикие цветы тоже танцевали, но ничуть не повредились.

Вскоре ветер доставил его к большой яме.

Ли Цзан посмотрел на кольцевую впадину перед собой и подумал, что это, должно быть, история, записанная на стенах, вызванная появлением таинственных существ.

Но здесь ничего не было. Будут ли здесь камни, которые ему нужны?

Он немного расстроился. Насколько глубока яма, неизвестно. К тому же, у него не было инструментов. Неужели придется копать руками?

Это было возможно, потому что он мог трансформироваться. Поэтому он опустил руки в рыхлую землю, заставляя корни разрыхлять ее, и продолжал опускаться вниз.

Как только Ли Цзан наконец почувствовал твердое вещество, под землей началось дрожание, которое постоянно усиливалось, так что он едва мог стоять.

Он подумал, что повредил источник реки, и неведомая сила начала подниматься по всей длине его вытянутых корней.

С грохотом впадина разверзлась, и беспокойство, скрывавшееся внизу, вышло на свет. Это было дерево, но его ветви были наполовину кристально чистыми, наполовину сияющими золотым светом. Когда Ли Цзан вытащил его, оно выросло из очень глубокой земли, продолжая расти, пока не стало настолько высоким, что почти коснулось спиральных облаков. Только тогда оно полностью остановилось.

Ли Цзан рухнул на землю, не зная, что это такое. Он беспокоился, что его безрассудный поступок причинил вред этому месту.

Но это странное дерево просто "выросло", и все вокруг ничуть не изменилось. Только тогда он осторожно приблизился, чтобы рассмотреть его.

Его размер и высота были похожи на то наполовину сломанное дерево, которое он видел после пробуждения Поперечного Сознания. И, к его удивлению, это дерево оказалось живым, хотя его ветви и листья выглядели как металл.

— А-а-а!

Долгий, облегченный стон раздался в сознании Ли Цзана: — Наконец-то я спасен, наконец-то я свободен.

Глаза Ли Цзана расширились. Он не знал, стоит ли отвечать. Напротив, большое дерево само заговорило с ним: — Так давно, так давно ни одно растение не призывало меня. Мое тело почти стало таким же неудобным, как камень и бетон. Спасибо тебе, юноша.

— Не, не за что... — Ли Цзан долго приводил в порядок свои мысли, прежде чем смог издать звук.

Противник рассмеялся, но, глядя на окружающую обстановку, снова погрузился в уныние: — Оказывается, здесь все так изменилось. Эти ребята действительно ужасны.

— Кто вы? — Ли Цзан был уверен, что тот имеет в виду тех пришельцев, которые оставили знания.

Дерево встряхнуло ветвями и сказало: — Меня зовут У. Давным-давно здесь было много моих сородичей. Тогда я был еще семечком, пока не пришли эти противные ребята. Меня насильно погрузили очень глубоко под землю.

Теперь я, вероятно, единственное живое существо здесь, которое может с тобой говорить.

Ли Цзан снова спросил: — Кто эти люди?

У гневно воскликнул: — Не знаю. Я не был в других местах, но могу быть уверен, что это изгнанные высшие разумные существа.

Просто они совсем не заботились о живых существах.

Ты откуда-то из другого места? Можешь сказать мне, как сейчас там, снаружи?

И Ли Цзан стал рассказывать обо всем, что видел с момента своего прибытия. Но его рассказы о чудесах не вызвали резонанса у У, лишь вздох: — Эх, эту землю все-таки разрушили.

Знаешь?

Раньше здесь все было полно жизни. Деревья, трава, цветы — их нельзя было есть, а вода была просто водой, и, отделившись от основного тела, не превращалась в камни.

Раньше небо было полно птиц, а земля — зверей. Когда мне было скучно, я играл с грызунами, как с мячом. Конечно, когда они были голодны, они меня съедали, но моя текстура плохо переваривалась, поэтому мы когда-то были их естественными врагами.

У говорил без умолку. Ли Цзан слышал в его словах тоску по прежнему миру и наконец понял, что все эти чудеса — лишь остатки разрушения и загрязнения.

Пришельцы, чтобы выжить, давно превратили это место в рай, которого они желали, и косвенно уничтожили все первобытные формы жизни.

Но если бы не они, он и Юй Саньбай не смогли бы выжить здесь, и тем более не встретили бы истинного хозяина этого места. Действительно, непонятно, какая здесь причинно-следственная связь.

Молчание Ли Цзана заставило У тоже прекратить разговор. Он спросил в ответ, как Ли Цзан сюда попал и что он здесь делает.

Ли Цзан сказал: — Я... я пришел искать камни. О, Наставник еще велел мне найти бумагу, чтобы взять с собой.

У странно сказал: — Камни?

Разве их здесь не полно?

Что касается бумаги, что это?

Ли Цзан сказал: — Камни снаружи — это не камни. Наставник сказал, что нужны настоящие камни. Я хочу сделать прозрачную плиту.

Он не осмелился продолжать разговор о бумаге, потому что для этого нужна была древесная масса, и он боялся вызвать неприязнь у У.

А тот, как и ожидалось, сосредоточился только на вопросе о камнях и ответил: — Раньше камней было много. Сейчас я не уверен, могу помочь тебе поискать.

Но как ты собираешься это сделать? Мне очень любопытно. Я здесь слишком долго, хочу выбраться отсюда и посмотреть, что там, снаружи.

Это означало, что он хочет вернуться с Ли Цзаном в Лэн Ча. Его корни уже вышли из земли, увеличив его высоту еще на один большой отрезок. Затем, словно ноги, они медленно двинулись вперед.

Ли Цзан, не отрываясь, смотрел, как его подхватила металлическая ветка дерева и повесила на пояс.

Теперь У был похож на гиганта. В несколько шагов он добрался до равнины, затем без труда пересек высокие горы и большую реку. Наконец, от Лэн Ча их отделял только обширный лес...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение