— Хорошо, — стиснул зубы Цинь Цзайсун. — С ежемесячным содержанием я спорить не буду. Но ответь мне, почему ты передумал насчет той земли в Наньцзяо, которую мы договорились продать семье Цуйхуа?
Он снова начал допытываться. Цуйхуа была его десятой наложницей.
— Земля в Наньцзяо? Об этом... мне снова нужно спросить Цю'эр.
— Опять спросить Цю'эр? — Глаза-бусинки Цинь Цзайсуна гневно сверкнули, готовые испепелить все вокруг.
Цю'эр очаровательно улыбнулась: — Это я воспрепятствовала сделке.
— По какому праву? — грозно спросил он, нахмурив брови.
— Дело в том, что продать эту землю можно, но цена, предложенная покупателем, неразумна. Я велела сначала оценить участок, а потом уже решать.
— Мы договорились на двести лянов! Как можно отказываться от своих слов? Что мне теперь сказать Цуйхуа?
— Этот участок стоит полторы тысячи лянов. Продавать его за двести — слишком неразумно. Неужели вы намеренно хотели нанести нам убыток, чтобы облагодетельствовать семью госпожи Цуйхуа?
— Я... — Это была правда. Цуйхуа целыми днями уговаривала его подарить землю ее семье. Эта женщина была в его доме чуть больше года, он все еще был к ней неравнодушен, как же он мог отказать? Вот он и согласился, хоть и скрепя сердце. Но земля принадлежала семье, он не мог решать один. К тому же, управляющим был Третий брат. Поэтому он предложил, чтобы семья Цуйхуа купила землю. Те двести лянов он собирался выложить сам, стиснув зубы. Он думал, что Третий брат слаб и не посмеет оспаривать его решение. Кто бы мог подумать, что у Третьего брата возражений не будет, а вот у Цю'эр — будут! Разве это мыслимо?
— Земля принадлежит моей семье Цинь! За сколько ее продавать — это мое, старшего господина, дело! Какое тебе, служанке, до этого дело?
Цю'эр взглянула на Цинь Юцзюя: — Тогда пусть решает Третий господин. — Она переложила решение проблемы на управляющего.
Он оказался в затруднительном положении: — Старший брат, эта земля принадлежит нам, братьям. Если цена будет разумной, я не возражаю. Если ты действительно хочешь подарить ее невестке Цуйхуа, то для своих сделаем скидку. Скажем, тысяча двести лянов. — Он назвал цену.
— Тысяча двести лянов? Да я еще должен казне две тысячи! Откуда мне взять такие деньги? — опешил Цинь Цзайсун.
Цинь Юцзюй беспомощно ответил: — Старший брат, невестка Цуйхуа — лишь одна из твоих десяти наложниц. Если ты подаришь ей эту землю, как быть с остальными девятью невестками? Неужели каждой дарить по участку? Даже если так, это твое личное дело, нельзя же требовать, чтобы младший брат во всем тебе потакал?
— Это... — Цинь Цзайсун снова потерял дар речи. Сказано было резонно, младший брат действительно не обязан обеспечивать землей каждую его жену и наложницу. — Ну... хорошо... ладно, твоя правда. Но как насчет другого дела? Я нашел нового управляющего для поместья, почему ты не одобрил его?
— Об этом мне нужно снова спросить...
— Это тоже нужно спросить у Цю'эр? — Не дожидаясь ответа младшего брата, Цинь Цзайсун уже знал, кого тот собирается спросить.
— Да, — улыбнулся тот, словно это было само собой разумеющимся.
Цинь Цзайсун вскипел от ярости. Все нужно спрашивать у Цю'эр! Похоже, она уже стала главной хозяйкой в их семье Цинь!
***
Цю'эр собиралась войти в покои Цинь Юцзюя, когда ей навстречу вышел лекарь Яо Дафу. Увидев ее, он усмехнулся, и его седая борода затряслась.
— Мальчишка Цинь только о тебе вспоминал, а ты уже здесь. Вы двое и правда понимаете друг друга с полуслова.
Услышав это, она слегка покраснела: — Лекарь Яо Дафу шутит. Я просто принесла кое-что Третьему господину. Какое уж тут понимание с полуслова, ничего подобного.
Лекарь Яо Дафу еще больше поддразнил ее: — Да-да, это я старик болтаю вздор. Ничего нет, ничего нет. Тогда я откланяюсь, не буду мешать вам, парочка.
От этих слов «парочка» ее щеки залились еще более густым румянцем, став совсем заметными: — Лекарь Яо Дафу!
Увидев ее смущенно-сердитое лицо, старик погладил бороду и, усмехаясь, удалился.
Как только лекарь Яо Дафу ушел, Цю'эр сердито сверкнула глазами и вошла в комнату: — Это вы наверняка наговорили что-то лекарю Яо Дафу! Иначе почему он каждый раз, видя меня, отпускает такие шуточки? Прошу вас, не надо... Ах, я ничего не видела!
Она говорила громко, но, войдя, увидела, что Цинь Юцзюй переодевается. Заметив его обнаженную грудь, она смущенно отвернулась.
Не ожидая, что она войдет, он поспешно закончил одеваться. — Готово, готово, я оделся! — Закончив приводить себя в порядок, он тут же сказал ей. Только тогда она, красная как рак, повернулась обратно. На самом деле, это была ее оплошность. Лекарь Яо Дафу приходил делать ему иглоукалывание, а для этого нужно было раздеться. Это она в спешке ворвалась, не спросив. — Третий господин, простите, это я поступила невежливо, — признала она свою вину.
— Ничего, ничего. Это я слишком медленно одевался. Я слышал твой голос, но все равно копался, из-за чего ты испугалась. Мне очень жаль, — сокрушенно сказал Цинь Юцзюй, слегка опустив веки. В его темных глазах, скрытых под ресницами, мелькнула лукавая усмешка.
— Третий господин, не говорите так. Это я ворвалась без спроса и поставила вас в неловкое положение. — Теперь она даже забыла, из-за чего злилась, когда входила, и была полна стыда.
— Ладно, ладно, не будем спорить, кто виноват. Цю'эр, ты пришла ко мне по какому-то делу? — мягко спросил он.
— О, это счетные книги поместья за этот месяц. Я их уже проверила и принесла вам на просмотр. — Она протянула ему стопку книг, которую держала в руках.
Он потянулся за ними, но закашлялся. Ей пришлось отложить книги в сторону и подойти, чтобы похлопать его по спине, помогая откашляться.
— Вам лучше? — обеспокоенно спросила Цю'эр.
— Ничего страшного. Наверное, утром я велел открыть окно, и в комнату проник утренний туман. С тех пор кашляю без остановки. Кхе-кхе... — Говоря это, он снова закашлялся.
Она поспешно налила ему чашку воды, чтобы смочить горло. Выпив воды, он с трудом улыбнулся: — Не волнуйся, мне уже лучше. Эти счетные книги...
— Раз вам нездоровится, не смотрите их сегодня, — она не хотела, чтобы он переутомлялся.
— Хорошо, но... — Его взгляд упал на большую стопку счетных книг на столе, присланных вчера из разных торговых домов, и на его лице отразилось легкое уныние. — Их нужно завтра вернуть, а я еще не успел проверить. Не знаю, есть ли там ошибки, все ли ясно...
— Я помогу вам проверить эти книги, — вызвалась она. К счастью, когда-то ее прежний господин нанял учителя, чтобы обучать молодую госпожу чтению, письму и счету, и та потащила ее учиться вместе с собой. Иначе сейчас, даже если бы она и хотела помочь, что бы она смогла сделать с этими толстыми, как стены, счетными книгами?
— Но разве это не будет для тебя слишком утомительно? — он чувствовал себя крайне неловко.
— Вовсе нет. У меня хорошее зрение и я быстро работаю. Я обязательно закончу проверку до сна, — заверила она.
— Вот как... Тогда... кхе-кхе...
— Не говорите больше. Сядьте в сторонке и отдохните. Когда я закончу проверять счета, я вас позову, — не в силах смотреть на его хрупкий вид, она прервала его.
Цинь Юцзюй понял намек, тут же замолчал и отошел в сторону пить чай и есть пирожные, позволив служанке усердно трудиться день и ночь, выполняя за него работу.
Он с улыбкой наблюдал, как она работает: то хмурится, то кивает. Несколько прядей выбились из ее прически, спадая на лицо. Она выглядела мило и привлекательно.
Цю'эр жила в поместье Цинь уже больше четырех лет. Из неопытной молоденькой девушки она превратилась в красивую женщину.
Эта девушка была добра сердцем, часто плакала из-за пустяков, растрогавшись. А из-за своего деятельного и отзывчивого характера она хваталась за любую работу, в итоге целыми днями была измотана, но все равно улыбалась и не жаловалась на усталость. Какая простая и чистая душа!
Она была полной его противоположностью. Казалось, у нее была неиссякаемая энергия, она все делала с энтузиазмом. Не то что он, у которого были только неотступные болезни...
Он задумчиво вспомнил их первую встречу.
Той ночью, прижимая руку к груди от боли, он съежился под деревом сакуры. Он слышал, как лекарь Яо Дафу говорил, что в этом году сакура в саду цветет особенно пышно. Ему так хотелось увидеть это сказочное зрелище — опадающие лепестки, — что он тайком от лекаря и кучи прислуживающих ему служанок и слуг ускользнул ночью полюбоваться цветением.
Он знал, что они заботились о нем, боялись, что с ним что-то случится, и потому не выпускали его из комнаты на ветер. Но ему было так любопытно! Лекарь Яо Дафу так живописно описывал опадающую сакуру, разве не было бы обидно прожить жизнь и не увидеть этого?
И эта вылазка действительно открыла ему глаза. Цветы сакуры не были такими насыщенными и яркими, как пионы. Их аромат был легким. Розовые лепестки, словно снег, кружились в воздухе, наполняя весь сад нежным сиянием.
Он смотрел не отрываясь, восхищенный, и ему так хотелось обнять весь этот пестрый сад.
Именно в тот момент, когда он был очарован красотой, его сердце внезапно сжалось, и острая боль мгновенно охватила его. Он упал на колени, его лицо стало белым как полотно, холодный пот выступил из каждой поры. Он понял, что у него снова приступ.
Здесь, в этом безлюдном месте посреди ночи, его настигла болезнь!
От боли он рухнул на землю, не в силах пошевелиться. Он не мог даже издать ни звука, чтобы позвать на помощь. Грудь горела огнем. Он подумал, что за мимолетное мгновение красоты ему, вероятно, придется умереть здесь, в этом море сакуры...
(Нет комментариев)
|
|
|
|