Глава 1 (Часть 2)

Когда его глаза уже почти закрывались, в море цветов появилась тонкая фигура. Девушка казалась примерно его возраста, а ее щеки, разрумянившиеся на фоне цветущей сакуры, так привлекали взгляд, что он не мог оторваться. Ему показалось, что он видит фею, и он не хотел закрывать глаза.

— Эй, почему ты лежишь здесь? Весенними ночами бывает холодно. Ой? Ты... почему ты так вспотел? Вся одежда мокрая. Эй, вставай... — Ее голос был таким приятным, звонким, словно хруст откусываемого фрукта.

— Ах, ты, наверное, болен? Что же делать? — Ее голос стал тревожным.

Он хотел попросить ее не волноваться и позвать лекаря Яо Дафу из Дзюйюаня, но, сколько ни пытался открыть рот, не мог издать ни звука.

— Ой, ты так болен, что даже говорить не можешь? Это ужасно... Ладно, не говори. Я понесу тебя за помощью.

Хрупкая девушка собиралась нести его? На его бледном лице вдруг вспыхнул румянец — он смутился и рассердился.

Взрослому мужчине быть на спине у женщины — какой позор! К тому же, он не верил, что она сможет его поднять.

Но она глубоко вздохнула и, собрав все силы, взвалила его себе на спину. Пошатываясь, она начала идти.

Это было чудо! То ли он был слишком худым, то ли у этой девушки была нечеловеческая сила? Она действительно смогла его поднять!

— Эй, ты только не теряй сознание! Скажи мне, как тебя зовут? — Она шла черепашьим шагом, изо всех сил переставляя ноги, и, чтобы он не отключился, пыталась заговорить с ним.

— Мэй... Мэй'эр... — Он приложил немало усилий, чтобы выдавить из себя слабый звук.

— Мэй'эр? Мэй, как в слове «цветы сливы»? — переспросила она.

Не в силах говорить, он потянул ее за длинные волосы в знак согласия.

— Какое странное имя! Извини, я не хотела сказать, что оно плохое, просто оно звучит как девичье, — заметив, что в ее голосе прозвучало неодобрение, она поспешила объясниться.

У него все еще болела грудь. Он прикрыл глаза. Почему-то ему вдруг захотелось сказать ей свое детское имя.

Имена им, трем братьям, изначально давались по принципу «сосна, бамбук, слива». На самом деле, когда родился он, родители надеялись на девочку, чтобы имя с иероглифом «слива» подошло. Но родился мальчик, и мать предложила оставить «сливу» для следующего ребенка, если родится девочка. Поэтому ему дали имя Юцзюй. Жаль только, что после его рождения здоровье матери пошатнулось, и других детей у них не было.

Мать, сожалея об этом, часто обращалась с ним как с дочерью, называя его не Юцзюй, а Мэй'эр.

С тех пор как мать умерла три года назад, никто больше так его не называл. И сейчас он сам не понимал, зачем сказал это имя девушке.

— Мы с госпожой недавно в поместье, имени Мэй'эр я не слышала. Куда же мне тебя отнести? — в растерянности спросила она.

Ему было так плохо, что он хотел попросить ее отнести его в Дзюйюань, но не мог говорить и только тяжело дышал, уткнувшись ей в спину.

— Вот так дела! Раз ты не можешь говорить, я отнесу тебя в Гоуланьюань. Пусть госпожа поможет придумать, как тебя спасти, — решила она.

Этот человек оказался довольно тяжелым. Рискуя сломать себе спину, она, пошатываясь, понесла его в свой двор, где жила вместе с хозяйкой.

Он вдруг понял, что она из Гоуланьюаня. Он слышал, что в поместье приехала дальняя родственница по фамилии Су, и Второй брат выделил ей двор, назвав его как публичный дом. Это стало поводом для шуток в поместье. Слуги, ухаживающие за ним, рассказывали ему об этом, и он подумал, что эта родственница, должно быть, интересная особа. А раз девушка, несущая его, была из Гоуланьюаня, значит, она прислуживала этой родственнице.

Девушка из последних сил тащила его, но, едва они вышли из сада, как снаружи поднялся шум.

— Третий господин! Мы наконец нашли вас! Боже мой, у вас опять приступ?

— Скорее! Быстро сообщите лекарю Яо Дафу!

— Ты кто такая? Как ты смеешь приводить Третьего господина в сад?

— Я...

— Ты знаешь, что Третий господин болен и не должен выходить из дома? Ты что, хочешь его смерти?

— Я...

— Если с Третьим господином что-нибудь случится, ты, глупая девчонка, будешь отвечать!

— Я...

— Пошли-пошли! Отнесем Третьего господина в дом! А с этой девчонкой потом разберемся!

Несколько человек подхватили его и сняли с ее спины.

Видя, как ее несправедливо обвиняют, как она сердится, но молчит, он покраснел, чувствуя себя беспомощным и неспособным ей помочь.

Не смея больше смотреть на нее, он с каменным лицом позволил им увести себя. Но перед уходом он услышал, как она, топая ногами, сердито пробормотала: «Это же не я его привела сюда! Как можно меня так обвинять? Это возмутительно... Мэй и Юцзюй — такие разные имена! Этот мальчишка посмел меня обмануть! В следующий раз...»

Что будет в следующий раз? Он не расслышал, но знал, что ему не поздоровится.

— Третий господин, вы спите? Третий господин?

Он сидел на стуле, опустив голову и прикрыв глаза, не отвечая, словно спал.

Цю'эр надула губки: — Ну вот, заснул! И часа не прошло! — Она посмотрела на гору счетных книг на столе, одну толще другой, потом на небо за окном и с досадой вспомнила свои хвастливые слова. Хотя до сна еще было время, проверить все счета до того, как лечь спать, было невозможно. Ей придется работать всю ночь.

Глядя на спящего господина, она недовольно прищурилась: — И что вы такого наговорили старшему господину? «Да, я слаб телом, но не умом. Все, что касается счетов, я могу делать...» — передразнила она его мягкий, низкий голос. — Да, вас это не затруднит, а вот меня — очень даже! Хвастаться-то вы мастер, а вот как мне теперь спокойно смотреть, как вы не спите ночами? Это же мне придется все делать самой! Вот уж правда, сама себе злодейка! Надо было уходить вместе с госпожой и Вторым господином. Осталась — сама мучайся теперь! — пробормотала она.

Она заметила, что скоро стемнеет, а значит, пора ужинать.

— Лекарь Яо Дафу велел ему регулярно питаться. Если он сейчас проспит, то пропустит ужин. Вот же... Если уж спать собрался, почему не идет в кровать? Что, мне опять его тащить на себе? — пробормотала она.

В ее памяти вдруг всплыли события того дня, когда она несла его из сада сакур...

Она осторожно выглядывала из-за ворот Дзюйюаня. На следующий день после того, как его унесли, в Гоуланьюань пришел человек извиняться. Он сказал, что его господин сам тайком пошел в сад, и она ни в чем не виновата. Это было недоразумение, и он просил ее не сердиться.

Она была великодушна и не стала раздувать из мухи слона, приняв от него пакетик миндальных леденцов в качестве извинения. Но когда госпожа услышала об этом, ей стало очень любопытно, что за человек этот Третий господин из семьи Цинь.

Госпожа как раз писала книгу о сплетнях, связанных со Вторым господином Цинь Цанчжу, а его вечно больной младший брат Цинь Юцзюй тоже был довольно интересной фигурой. Поэтому госпожа отправила ее разузнать, нет ли каких-нибудь интересных историй, которые можно было бы включить в книгу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение