Глава 4 (Часть 2)

Здесь было многолюдно и шумно, обстановка не самая приятная. Я не особо придирчива, но воздух здесь действительно застоявшийся. Мне захотелось выйти на улицу подышать, тем более что я наконец его нашла.

Вход был не лучшим местом, люди сновали туда-сюда, и большинство из них, врезавшись в кого-то, вели себя нагло и даже могли безжалостно обругать тебя.

Я не хотела вступать с ними в конфликт. Нечаянно столкнувшись у входа с рослым викингом (он говорил по-норвежски и от него пахло соленой морской водой), я поспешно отступила, прислонилась к столику у двери и низко поклонилась в извинении.

Кто-то снаружи протянул руку и потянул меня, я чуть не упала, но, удержавшись за плечо этого человека, выпрямилась. Собираясь извиниться, я снова столкнулась с его полуулыбающимся лицом.

Я вдруг очень рассердилась, возникло ощущение, что меня разыграли. Я забыла, зачем сюда пришла, почувствовала, как слезы подступают к глазам, и инстинктивно развернулась, чтобы уйти.

— Эй! — крикнул он мне вслед. Я все равно не остановилась, потому что слезы уже потекли. Он снова назвал мое имя: — Скарлетт!

Я все равно не обернулась.

Он схватил меня за запястье сзади. На этот раз он понизил голос: — Остановись, девушка Хейстинг.

Я послушно остановилась.

— Это не я, — почти одновременно я тут же отрицала.

— Обычно те, кто инстинктивно говорит «это не я», косвенно признаются. Когда о тебе говорят, убедительнее звучит «я не». — Он все равно не упустил случая подшутить надо мной.

Очевидно, прибыла еще одна партия пассажиров, и пристань быстро стала многолюдной. — Нам нужно найти место, где можно поговорить, — сказал он, потянув меня через рыночную площадь, прежде чем бурлящая толпа заполнила эту улицу, пропахшую коровьим навозом.

Мы снова пришли в «Хамелеон». На этот раз я не сопротивлялась входу. Внутри вестибюль не выглядел таким же ветхим, как снаружи.

Свет был неярким, и мне приходилось внимательно смотреть под ноги на ступеньки, чтобы не упасть.

Мы, должно быть, собирались поговорить в его комнате, хотя эта мысль немного меня нервировала.

Он жил в угловой комнате на этом этаже. Идя по коридору, можно было слышать ругань других постояльцев.

Колин шел впереди, открыл дверь своей комнаты, и я без колебаний вошла.

Но я не ожидала, что в комнате окажется кто-то еще.

Очевидно, Колин тоже не ожидал посетителя, но он не сильно удивился. Наоборот, человек на кровати посмотрел на меня и спросил его: — Новая подружка?

— Девушка Хейстинг, — ответил Колин.

Я не могла поверить, что он так просто раскрыл мою личность другому человеку, и невольно уставилась на него, широко раскрыв глаза.

— …Что? Девушка? — Мужчина на кровати встал, попутно подняв масляную лампу к моему лицу. Словно чтобы убедиться, что я девушка, он вытаращил глаза еще сильнее, чем я.

Неудивительно, ведь чтобы скрыть свою личность, я спрятала волосы под черным беретом и специально надела колготки и большую рубашку, так что выглядела как маленький мальчик, развозящий газеты в Диндак.

Пока он с удивлением разглядывал меня, я тоже успела рассмотреть его. У него был узкий подбородок и высокие скулы. Его широко раскрытые глаза заставляли думать, что это, должно быть, веселый и остроумный мужчина. Вскоре он уловил главное: — Сбежавшая девушка Хейстинг?

Он сказал это так громко, что я поспешно прикрыла ему рот рукой.

Затем он отстранился и с недоверием сказал Колину: — Ты увел невесту того старика?! (Хотя он старался говорить тихо, мне все равно казалось, что он кричит).

Я покраснела и вскочила, возражая: — Это не считается! Я вообще не соглашалась!

Колин развел руками, глядя на мужчину, словно не зная, как объяснить: — Мы встретились в поезде.

Затем он указал на меня и небрежно представил нас: — Скарлетт, Отис. Отис, Скарлетт.

Отис с недоверием смотрел на меня: — Ты уже стала легендой. Весь корабль только об этом и говорит.

Мне показалось, что они не похожи на людей, которые собираются выдать меня Реджи. Возможно, потому что, говоря о Реджи, они невольно проявляли пренебрежение. И тогда я поняла, что в потоке вопросов Отиса, как у сплетничающей женщины, я снова четко и подробно рассказала о своем происхождении.

Отис, несомненно, был тем типом слушателя, которого больше всего любят рассказчики. Он не только полностью сопереживал, но и реагировал в соответствии с сюжетом, что меня очень ободрило и утешило.

Например, когда я рассказывала, как мы с сестрами, втайне от матери Клэр, отослали ее самого доверенного кучера, нашли повозку в Отранто, которая отвезла меня на станцию, как я провела там ночь, а затем купила билет и уехала, он тут же уловил самое важное в моих словах и сказал: — Ты, должно быть, очень жалеешь, что не попрощалась с матерью как следует.

В отличие от него, Колин был очень надоедливым. Он по-прежнему выглядел равнодушным, как в поезде, и моя слезливая речь его совсем не тронула. Мне даже показалось, что в следующую секунду он может зевнуть.

— Итак, ты сошла с поезда с Колином и приехала сюда. И ты тоже здесь живешь?

— Нет, я живу в «Передней». — Если меня не обманывало чувство, в комнате на мгновение воцарилась тишина.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение