Глава 8. Врезалась в объятия (Часть 1)

Ань Цзюньван был в ужасе, дрожащими руками отступил на несколько шагов. Цзунчжэн Пэн застыл на месте, не смея пошевелиться.

— Любезный министр, встаньте! Любезный министр, встаньте!…

Попугай прокричал еще несколько раз, прежде чем замолчать. Ань Цзюньван, рассматривая браслет из персикового дерева, в ужасе и гневе сказал: — Кто придумал такой коварный план!

Когда был жив покойный Император, он некоторое время благоволил его матери-наложнице. Мать-наложница очень любила благовония, и покойный Император приказал создать для нее особый аромат. Во всем дворце только у его матери-наложницы были эти благовония. Увы, большинство хороших вещей недолговечны, как радужные облака, которые легко рассеиваются, и хрупкое люли.

Его мать-наложница была в фаворе всего три месяца. У покойного Императора появилась новая любимица, и он даже позволял ей издеваться над его матерью-наложницей. Эта связка браслетов из персикового дерева была личной вещью, которую мать-наложница носила постоянно, поэтому браслеты пропитались этим ароматом. Неожиданно, спустя столько времени после смерти его матери-наложницы, ее единственная реликвия была использована таким образом.

Цзунчжэн Пэн тоже знал происхождение браслетов из персикового дерева. Он успокоился и недоуменно спросил Ань Цзюньвана: — Но, отец-князь, мы ведь не претендуем… — Он указал вверх: — На то место, ни помыслов, ни способностей у нас нет! Когда Император взошел на престол, он хотел пожаловать вам титул циньвана, но вы сами попросили понизить титул до цзюньвана!

В глазах Ань Цзюньвана появились слезы: — Я не хочу больше иметь никакого отношения к покойному Императору. Я лучше буду цзюньваном второго ранга!

Цзунчжэн Пэн подошел и похлопал отца по плечу: — Но Император всегда очень заботился о нас. Он не поверит вам…

Ань Цзюньван холодно усмехнулся: — Это направлено не против меня! Явно хотят использовать меня, чтобы ударить по Яо Вану!

Лицо Цзунчжэн Пэна постепенно побледнело.

Да, он с детства следовал за двоюродным братом Яо Ваном. Если бы их резиденция Ань Цзюньвана оказалась замешана хоть в малейшем мятеже, мир первым делом заподозрил бы Яо Вана. Он пробормотал про себя: — Императрица-мать давно скончалась. Двоюродного брата воспитывал сам Император. Император не поверит легко, что двоюродный брат может поднять мятеж, верно…

Ань Цзюньван, разочарованный его наивностью, похлопал его по голове: — На улицах все говорят, что Яо Ван распутный, Дин Ван холодный, а Цзин Ван слабый. Но для императорского престола это всего лишь незначительные недостатки.

— Если однажды Яо Вана обвинят в неповиновении и мятеже, тогда он действительно лишится права на трон. Даже если Император поверит ему, будет трудно остановить пересуды подданных со всей Поднебесной.

Цзунчжэн Пэн снова проверил двери и окна и понизив голос сказал: — Но разве трон нынешнего Императора не был получен в результате дворцового переворота?

Ань Цзюньвану уже нечего было сказать этому простодушному сыну. Он тяжело вздохнул: — Покойный Император был невежествен, баловал наложницу Шу, возвышал ее родню, назначал коррумпированных и жестоких чиновников. Народ страдал невыносимо. Император захватил дворец, следуя воле Небес, чтобы спасти народ. В сердцах народа только благодарность.

Цзунчжэн Пэн понял.

— Что тогда делать с этим попугаем? Отнести его двоюродному брату Яо Вану?

Ань Цзюньван немного подумал и сказал: — Не нужно. Завтра я отнесу его во дворец и передам Императору.

— Если бы не Императрица-мать, то есть тогдашняя наложница Сяньфэй, которая заботилась о моей матери-наложнице и обо мне, я бы не дожил до сегодняшнего дня. В детстве я всегда был рядом с Императором. И сейчас, если у меня возникнут проблемы, я все равно могу пойти во дворец и попросить Императора о помощи.

В этом году кленовые листья покраснели необычайно поздно. Наложница Цзянь Хуангуйфэй, любимица Императора, приказала окружить всю гору Хуайцзян, сказав, что хочет провести банкет любования кленами.

Пять членов семьи Фу получили два приглашения. Госпожа Линь удивилась: — Почему два приглашения?

Фу Кунцин взял приглашения и посмотрел: — Наложница Цзянь Хуангуйфэй тоже интересная личность. Первое приглашение она отправила отцу, матери и младшей сестре, приглашая их на банкет любования кленами через два дня; другое приглашение — нам, брату и сестре, приглашая нас на банкет любования кленами через три дня.

Фу Байлянь, подперев щеку, тихо сказала: — Похоже, на банкете любования кленами через два дня будут только старшие, а через три дня — молодые господа и госпожи.

Фу Гуан сказал: — Истинные намерения пьяного не в вине!

Фу Байвэй захлопала в ладоши: — Папа такой умный, даже знает «Истинные намерения пьяного не в вине»!

Фу Гуан поднял младшую дочь и потерся лицом о ее лицо, заставляя Фу Байвэй заливаться смехом.

Фу Байлянь сказала: — Банкет любования кленами, вероятно, проводится для выбора супруги для Его Высочества Цзин Вана. Брат, хочешь со мной поспорить?

Фу Кунцин поднял бровь: — Давай.

Они нашли бумагу и кисть, каждый написал свое, а затем заперли две записки в шкафу.

Госпожа Линь с любопытством спросила: — На что вы спорите?

Фу Байлянь мягко и капризно сказала: — Вы узнаете позже.

Три дня спустя.

Гора Хуайцзян.

У подножия горы стояло много карет. Лунъу оглядела их одну за другой и увидела кареты всех возможных размеров, с выгравированными на них различными гербами семей. Она высунула язык: — Госпожа, неужели вся знать столицы собралась здесь!

Фу Байлянь, опираясь на руку Лунъу, вышла из кареты: — Кто осмелится не уважить наложницу Цзянь Хуангуйфэй?

Фу Кунцин тоже спрыгнул с лошади. Слуга повел лошадь в конюшню у подножия горы.

Простолюдины не могли пройти, и сейчас все собрались у подножия горы, наблюдая за происходящим.

— Из какой семьи эта госпожа? Как красива!

— Что ты понимаешь? Судя по ее одежде и украшениям, это, должно быть, принцесса из дворца, цок-цок.

— И молодой человек очень красив!

Фу Байлянь, услышав эти слова, обернулась и поклонилась им.

Лица тех женщин тут же покраснели. Они суетливо ответили поклоном. Это был первый раз, когда такая нежная госпожа, похожая на фею, кланялась им.

Кто-то в толпе узнал герб Дома Фу и с гордостью похвастался: — Это молодой господин и госпожа из семьи Маркиза Преданности и Справедливости Фу Гуана! Мой отец даже ходил в походы с Маркизом Преданности и Справедливости!

Все стали восхищаться. Простые люди не понимали, что Дом Маркиза Преданности и Справедливости не является столетним знатным родом, а происходит из простолюдинов.

Они знали только, что Маркиз Фу отлично воюет, защищает дом и страну, поэтому добро вознаграждается, и его дети красивы, как небожители.

Цзунчжэн Пэн издалека увидел Фу Кунцина. Он очень завидовал белому коню Фу Кунцина.

Это же Ночной нефритовый лев! Конь, которого Император пожаловал Маркизу Преданности и Справедливости в качестве ездового животного.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Врезалась в объятия (Часть 1)

Настройки


Сообщение