Глава 11. Пожалован титулом уездной госпожи (Часть 1)

Было очевидно, что любоваться цветами уже не получится. Все с тревогой выходили из дворца и возвращались домой.

Фу Байлянь немного расстроилась: — Я еще не успела похвастаться!

Цзунчжэн Хун с любопытством: — Чем похвастаться?

Фу Байлянь указала на свое белоснежное платье и надетые шпильки и браслеты из нефрита Куньлунь: — Конечно, красивым платьем и украшениями, которые мне подарил Ваше Высочество!

Она поднесла лицо к Цзунчжэн Хуну и хитро улыбнулась, ее глаза игриво манили: — Я ведь не могу… хвастаться Вашим Высочеством…

Она намеренно растянула слова.

Цзунчжэн Хун открыл веер, прикрыв их лица, и тихо что-то сказал Фу Байлянь. Щеки Фу Байлянь мгновенно покрылись легким румянцем.

— Какой же Вы непорядочный человек!

Фу Байлянь сверкнула на него глазами и прямо ушла. Цзунчжэн Хун потрогал свой нос.

В последнее время.

В столице, от князей и знати до простых людей, все начали заводить собак.

По улицам и переулкам разнеслась весть, что собачий брат Его Высочества Яо Вана спас жизни многих людей.

— Хотя побратимство Яо Вана с собакой немного абсурдно, кто бы мог подумать, что в критический момент эта собака сможет спасти жизнь!

Вдовая женщина сказала: — Раньше я знала только, что собака может охранять дом и двор. После этого случая я буду хорошо к ней относиться.

Старушка, опираясь на трость, бормотала: — Его Высочество Яо Ван — это небожитель, спустившийся с небес, наше великое счастье для Дунци!

— Вы действительно как трава на стене, куда ветер дует, туда и клонитесь, — с презрением сказал мужчина средних лет в короткой одежде: — Еще два дня назад Яо Ван был в ваших устах распутником, а теперь стал спасителем-бодхисаттвой.

В руках он держал маленького желтого щенка.

Женщина, начавшая разговор, взвалила на спину корзину для рыбы: — В любом случае, я не слышала, чтобы Яо Ван совершал какие-либо злодеяния против мужчин или женщин.

Солдаты патруля, с ярко сверкающими саблями на поясах, важно прошли мимо, и все замолчали.

В последнее время в столице собралось много ученых, успешно сдавших осенние экзамены и ожидающих весенних экзаменов в следующем году, поэтому количество патрульных стражников увеличилось.

В Дом Фу в последнее время тоже приходит много ученых. Они восхищаются изящным и культурным Третьим на имперских экзаменах Фу Кунцином, а также слышали, что Маркиз Преданности и Справедливости родом из простолюдинов, что невольно добавляет им чувства близости.

Ресторан Ванцзян.

Пять-шесть ученых сидели в отдельной комнате и ели. Один из них, выглядевший немного полным, ткнул локтем в сидевшего рядом красивого юношу: — Е Сы, вчера ходил в Дом Фу, видел старшую госпожу Фу?

Красивый юноша взглянул на него: — Зачем ты спрашиваешь?

— Ну скажи же, я просто хочу знать, так ли красива госпожа Фу, как говорят?

— Говорят, каждый раз, когда она выходит из дома, она может свести с ума многих людей.

Фу Байлянь обладала очень хорошим слухом и, сидя в отдельной комнате, могла слышать разговоры ученых из соседней комнаты. Она чуть не рассмеялась.

Она действительно славилась красотой, но слухи уж слишком преувеличивали.

Другие ученые считали неуместным обсуждать внешность женщины, но им было очень любопытно, поэтому они убедили себя, сославшись на то, что «в Дунци нравы свободны, и женщины могут появляться на публике».

Один из ученых сказал: — Говорят, сам Император похвалил внешность госпожи Фу. Подумайте только, у Императора три дворца и шесть гаремов, каких только красавиц он не видел?

Фу Байлянь поставила бокал с вином. Неудивительно, что слухи были такими преувеличенными, оказывается, источник был здесь.

Тот красивый юноша, который начал разговор, сказал: — На этом разговор закончим.

— Мы пришли в Дом Фу просить наставлений у Третьего на имперских экзаменах Фу, а теперь обсуждаем его сестру. Разве это не неблагодарность?

Все замолчали, только полный ученый продолжал: — Жаль только, что такая красавица уже занята, иначе…

Лунъу уже разозлилась, Фу Байлянь тоже нахмурилась, совсем потеряв желание пить.

— Бах!

Дверь отдельной комнаты распахнулась. Вошел красивый молодой господин, обмахиваясь веером, в парчовой одежде. В его глазах «персикового цветка» светилась улыбка: — Иначе что?

Все застыли в страхе. Полный ученый явно тоже очень боялся, но не хотел терять лицо перед всеми, поэтому, выпятив шею, закричал: — Какое тебе дело!

Затем все ученые увидели, что этот красивый молодой господин улыбнулся еще добрее.

Полный ученый, казалось, хотел придать себе уверенности, поэтому снова представился: — Я, младший господин…

Не успев договорить слово «я», он был вышвырнут вниз.

Фу Байлянь, выглядывая из окна отдельной комнаты, с сочувствием сказала: — Хотя второй этаж невысокий, этот ученый слишком полный. Тому, кто его пнул, наверняка пришлось приложить немало усилий. Так жаль.

У Лунъу дернулся уголок рта.

Красивый молодой господин закрыл веер и с улыбкой сказал нескольким ученым: — Я откланяюсь.

Затем он вышел вместе с необычайно красивой женщиной, которая неизвестно когда появилась у двери отдельной комнаты.

Один из ученых, прислонившись к стене, ошеломленно сказал: — Только что та госпожа была словно фея, спустившаяся с небес. Я сочиню для нее стихотворение.

Лицо того красивого юноши выглядело неважно: — Это и есть госпожа Фу.

Остальные все еще восхищались красотой Фу Байлянь, когда вдруг один из них спохватился и воскликнул в ужасе: — Если та девушка — госпожа Фу, то только что… разве это не Его Высочество Яо Ван?

Видя на лицах всех выражение «Небеса хотят нас погубить», тот красивый юноша наконец почувствовал себя лучше. Он злорадно подумал: «Пусть еще обсуждают госпожу Фу».

Фу Байлянь, держась за руку Цзунчжэн Хуна, льстила: — Ваш Высочество, тот удар был великолепен!

Цзунчжэн Хун искоса взглянул на нее: — Слава о красоте госпожи Фу действительно разнеслась на тысячи ли.

Фу Байлянь подняла бровь и, притворившись легкомысленной, погладила Цзунчжэн Хуна по щеке: — Ваша тоже неплоха!

Мимо проходила женщина средних лет с ребенком на руках. Она с явным неудовольствием взглянула на Фу Байлянь и подумала: «Почему нынешние знатные девицы такие нескромные?»

Цзунчжэн Хун засмеялся: — Не дурачься, на тебя смотрят!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Пожалован титулом уездной госпожи (Часть 1)

Настройки


Сообщение