Глава 4

Воспользовавшись тем, что днем все были заняты подготовкой к Празднику Духов, я сделала несколько речных фонариков и решила ночью тайно отправиться к Нефритовому пруду, чтобы запустить их в честь Учителя.

Ночь на Праздник Духов была довольно мрачной. Я шла к Нефритовому пруду с фонариками, и мне все время казалось, что за мной кто-то идет. Я несколько раз оглянулась, но никого не увидела.

В этом дворце, наверное, полно душ, подумала я. Это мой первый выход ночью, надеюсь, я не встречу никого из них.

С таким страхом я добралась до Нефритового пруда. К счастью, по пути я никого не встретила.

Дойдя до пруда, я увидела перед собой прекрасный вид, и все мои страхи сразу исчезли.

Нефритовый пруд действительно оправдывал свое название. В лунном свете вода была чистой и спокойной, отражая звезды. На пруду расцвели лотосы, которые распространяли нежный аромат. Вокруг было тихо, и время, казалось, остановилось.

Я села на берегу пруда, зажгла фонарики и запустила их в воду. Пламя отражалось в воде, создавая волшебную картину. Я молча смотрела на это, мысленно обращаясь к Учителю: "Если ты на небесах видишь меня, скажи, когда же этот кошмар закончится и что мне делать дальше?"

Я провела рукой по воде, и вдруг в отражении увидела несколько теней. Испугавшись, я встала, но поскользнулась и упала в воду.

На самом деле, там были духи!

Я сильно испугалась и начала барахтаться в воде, крича. В это время на берегу собралось много людей с факелами. Я увидела, как они собираются, и подумала: "Теперь мне точно влетит за то, что я нарушила покой".

Но спасать свою жизнь было важнее, и я стала махать руками и кричать о помощи.

Наконец, кто-то добрый спас меня. Он вытащил меня из воды и бросил на берег, а затем сказал кому-то: "Ваше Величество, это девушка".

Ваше Величество?

Только теперь я отдышалась и подняла голову. Действительно, это был Чжао Аньчжи, за его спиной стояли его телохранители.

Я вытерла воду с лица, замерзла и сжалась в комок, тихо произнесла: "Ваше Величество...". Нарушить покой императора ночью — это серьезное преступление. Стражники злобно смотрели на меня, как будто хотели прикончить меня на месте, но Чжао Аньчжи молчал... Неужели он действительно собирается наказать меня?

Я подняла голову и посмотрела на него, но он был погружен в созерцание речных фонариков на воде.

— Это ты запустила эти фонарики?

Чжао Аньчжи наконец перевел взгляд на меня и, увидев мое состояние, удивился, но из-за присутствия стражников и евнухов не показал этого.

— Да, — кивнула я.

— Наглость, — сказал кто-то из его свиты, делая шаг ко мне, но Чжао Аньчжи остановил его взглядом.

Он посмотрел на меня, дрожащую от холода, и сказал своим людям: "Оставьте вино здесь и уходите".

Наверное, Чжао Аньчжи пришел на Нефритовый пруд, чтобы выпить вина в беседке. Скорее всего, их тени отразились в воде, и я испугалась, упав в пруд.

Я подумала: "Зачем пить вино ночью после утомительного дня, посвященного поклонению предкам?"

— Ваше Величество, это... — его свита, глядя на меня, смущенно сказала.

— Я сказал, уходите, — его голос был полон власти.

И все евнухи и стражники, не решаясь больше ничего сказать, оставили вино и фонарики и ушли.

Только тогда Чжао Аньчжи присел рядом со мной: "Что ты здесь делаешь?"

— Сегодня Праздник Духов, я запустила речные фонарики, чтобы помолиться за Учителя, — ответила я, дрожа от холода и с трудом произнося слова.

Чжао Аньчжи с нежностью посмотрел на мое жалкое состояние, снял с себя плащ и накинул на меня, с отвращением сказав: "Неуклюжая".

Неуклюжая?!

Если бы не ты, я бы не упала в воду! Сегодня же Праздник Духов, не шутки!

Я закуталась в плащ, внутренне возмущаясь.

Но в то же время я почувствовала тепло. Не ожидала, что Чжао Аньчжи, обычно такой холодный, может быть таким заботливым.

— А ты зачем пришел сюда пить вино ночью? — спросила я, смягчив голос.

Услышав мой вопрос, лицо Чжао Аньчжи помрачнело. Он ответил: "Во время поклонения предкам я вспомнил о своих близких". Он сел рядом со мной и добавил: "Эти речные фонарики действительно красивы".

— Да, — ответила я, не в силах отвести взгляд от его лица в лунном свете.

Под лунным светом его черные волосы сияли мягким блеском. Его лицо было еще прекраснее, глаза сияли, как звезды, а губы были нежными. Он был одет в белое шелковое одеяние, которое слегка колыхалось на ветру, придавая ему воздушную красоту.

Такой небесной красоты требует и такой небесный человек.

— Такая красота требует и такого вина, — сказал Чжао Аньчжи, взяв вино и начав пить.

Он, кажется, был чем-то озабочен и молчал, просто пил вино глоток за глотком.

Я сидела, обняв колени, глядя на речные фонарики в Нефритовом пруду, и чувствовала, как время остановилось.

Внезапно Чжао Аньчжи выпил все вино, и я поняла, что он пьян. Его взгляд стал расплывчатым, лицо покраснело, и он начал шататься.

Я позвала его по имени, но он только что-то невнятно пробормотал.

Ночь была глубокая, и я боялась, что он начнет буйствовать. Я не смогу с ним справиться.

Я подумала и, несмотря на его сопротивление, с трудом подняла его и повела к своему дому.

К счастью, он не был таким буйным, как мой Учитель, и я вздохнула с облегчением, уложив его на кровать и дав ему чаю.

Он, будучи пьяным, был очень вежливым, просто сидел и смотрел на меня, сказав: "Ло Чу, сегодня Праздник Духов, я скучаю по Императрице-матери".

Я замерла, села рядом с ним и посмотрела на него. Его лицо было невозможно прочитать, он был спокоен, несмотря на свои слова.

В этот момент он не выглядел как правитель, а как ребенок, который потерял мать.

Я вздохнула, не зная, что сказать, и просто взяла его руку.

Он удивленно посмотрел на меня, но тоже взял мою руку и, наклонившись ко мне, прошептал: "Ло Чу, есть вещи, которые я не могу сказать, и никто не хочет слушать. Сегодня я расскажу тебе, хорошо?" Он говорил невнятно, как ребенок, который только начал говорить.

Я почувствовала его дыхание и, смутившись, крепче закуталась в его плащ и кивнула.

— На самом деле я не хотел быть императором. С детства я мечтал о свободной жизни, но это невозможно, потому что я должен стать правителем. Я не хотел, чтобы Императрица-мать уходила, но она все равно была убита. Я хотел уйти, но не мог оставить отцовское наследие и народ. — Чжао Аньчжи, держа мою руку, опустил глаза, как ребенок, который чувствует себя обиженным, и тихо сказал, даже не используя "я".

Он действительно был пьян.

Смотря на его печальное лицо, я почувствовала боль в сердце. Я не знала, что сказать, и просто слушала его прерывистые слова о его детстве, о том, как он рос в клетке, не имея возможности общаться с людьми низкого статуса, и о том, как его наказали за то, что он тайно выехал верхом на лошади.

Его первая любовь просто использовала его статус принца, и он был ранен до такой степени, что до девятнадцати лет не женился.

Он говорил долго, пока не высохло в горле, и только тогда заснул.

Я уложила его в постель и, сидя при свете свечи, гладила его лицо, не в силах оторвать взгляд.

Этот человек действительно дал мне чувство, которого я никогда не испытывала.

Когда я снова обняла его, я подумала, что хочу запомнить это чувство. Я хочу защитить его от кошмаров, и он стал самым дорогим для меня человеком. Я люблю его больше, чем любую драгоценность.

На следующее утро, когда я проснулась, уже был полдень. Я гуляла по двору, и впервые солнечный свет показался мне теплым.

Я открыла дверь, чтобы выйти, и столкнулась с Рэн Ши, которая, увидев мое лицо, спросила: "Так радостна, нашла деньги?"

— Нет, — ответила я, улыбаясь. — Но я думаю, что Сяо Цуй действительно милая.

Сяо Цуй, которая давно не приходила ко мне, услышала это и, стоя у двери, закусила губу и убежала.

Неспокойный праздник середины осени

— Ты просто не признаешься... — сказала я, держа свечу и взглянув на сидящего на краю кровати Чжао Аньчжи.

— Это было под воздействием вина, ты не должна придавать этому значения, — ответил он спокойно.

Этот человек умеет не признавать свои ошибки лучше, чем я.

— А теперь ты так говоришь? — я взглянула на него. — Ты же тогда не так говорил.

Услышав это, обычно спокойный Чжао Аньчжи немного растерялся, хотя его выражение лица изменилось незначительно, но я заметила это. Он, кажется, хотел что-то скрыть, встал и, повернувшись спиной, начал развязывать пояс, сказав: "Это были слова пьяного человека, не стоит их воспринимать всерьез".

— Я слышала, что пьяный человек говорит правду, — я улыбнулась, не отпуская тему.

— Праздник середины осени скоро, и снова наступит время общего пира во дворце, — сказал он, меняя тему. — Завтра я должен рано встать, чтобы встретиться с князем, который пришел на аудиенцию к императору.

Верно, завтра будет мой второй праздник середины осени за два года пребывания во дворце. Как я могла забыть?

Я перестала держать свечу и подумала, что мне тоже нужно подготовиться, и легла спать, решив, что в этот раз я обязательно отомщу за прошлый год.

По моему мнению, люди во дворце, особенно такие, как мы, просто...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение