Глава 1. Завязка. Смута в Яньцзине (Часть 2)

Лу Чан погладил её по плечу: — Присмотри за Цзюнь-гэром, за собой и за мамой.

Его низкий голос, сдавленный в груди, звучал сдержанно и твердо.

Миньсинь вышла за него замуж в семнадцать лет. Они прожили вместе пять или шесть лет, уважая друг друга как гости, но только позапрошлом году она наконец родила Цзюнь-гэра.

Лу Чан был единственным сыном, старше её на пять лет. После смерти свёкра его воспитывала свекровь. В обычных семьях, если у единственного сына не появлялись дети в течение года после свадьбы, начинали думать о наложнице, но в семье Лу было иначе.

Она поначалу тревожилась, но свекровь лишь однажды спросила её, не хочет ли она, чтобы её старшая служанка Чуньфэй стала наложницей. Чуньфэй была её служанкой из родительского дома, служила ей с детства, и было условлено, что, достигнув возраста, она выйдет замуж. Миньсинь не хотела этого, и Чуньфэй тоже.

Она робко ответила свекрови, и, к её удивлению, та больше не вмешивалась в их супружеские дела.

Даже когда у неё долго не было беременности, Лу Чан не выражал недовольства и утешал её, говоря, что если им не суждено иметь детей, то через несколько лет они возьмут ребёнка из приюта.

Прошло ещё два года, и из старого дома в Шаосине приехали родственники. Несколько дядей и тётушек, видя, что Лу Чану уже за двадцать, а у него всё ещё нет детей, стали уговаривать и его, и её.

В тот раз она тоже поддалась уговорам и выбрала красивую служанку, велев ей подойти к Лу Чану, когда тот будет слегка пьян, и прислуживать ему. Но Лу Чан пришёл в ярость.

Обычно такой добродушный человек, за три года брака он ни разу не повысил на неё голос, а в тот день устроил большой скандал.

С того дня она поняла, что Лу Чан всегда держит своё слово, будь то учёба, служба или обычные дела, и в отношениях между мужем и женой тоже. Только когда она забеременела и наконец родила Цзюнь-гэра, её желание исполнилось.

Сегодня, услышав его слова, Миньсинь поняла, что он должен идти. Вытерев слёзы, она низко поклонилась ему и наконец согласилась.

Затем она позвала Фудун, чтобы та помогла ей умыться и переодеться. Когда она закончила одеваться, Лу Чан уже позавтракал и собирался выходить.

Она подошла, взяла у служанки дачан и накинула его на Лу Чана. Снежно-синий парчовый плащ обернулся вокруг его стройной шеи и послушно завязался у неё в руках. Кисточки на концах свисали как раз на уровне груди.

— Супруг, иди скорее и возвращайся поскорее, — прошептала Миньсинь, подняв голову, чтобы проводить Лу Чана.

Небо из тёмно-синего стало бледно-золотым, облака на горизонте клубились, и солнце, скрытое за ними, постепенно выпускало свои лучи.

Непрерывные серо-чёрные крыши домов Яньцзина стали чётче вырисовываться в лучах восходящего солнца.

В этом свете Лу Чан сидел на осле, которого вёл слуга, и постепенно удалялся через широко открытые ворота квартала, становясь всё меньше, пока совсем не исчез из виду.

Она долго стояла, глядя вслед, пока Фудун не подошла и тихо не напомнила, что Цзюнь-гэр проснулся. Миньсинь повернулась и вошла в дом, взглянув на западные часы в гостиной — было уже почти Маоши.

До того как пришла весть, Миньсинь кормила Цзюнь-гэра кашей из муки водяного ореха. Такой маленький ребёнок уже знал, что вкусно.

Цзюнь-гэр утром поплакал, няня успокоила его и покормила грудью, и теперь он был полон сил.

Помимо молока, он ел несколько раз в день. После молока как раз было время для дополнительного приёма пищи.

Миньсинь взяла сына из рук няни. Он был тяжёленьким и тёплым маленьким комочком в её руках, с большими чёрными глазами, которые вращались, как бусинки. Он улыбался при виде людей, очень живой ребёнок.

Его глаза неотрывно следили за маленькой чашкой из зелёного фарфора в руках служанки, и у него текли слюнки.

Миньсинь, видя его жадность, невольно рассмеялась и погладила его по маленькому носику: — Не спеши, тебе тоже достанется.

Она держала Цзюнь-гэра, погладила его по спинке, помогла отрыгнуть, а затем велела посадить сына и усадить его поудобнее. Взяв ложку, она зачерпнула немного молочно-белой каши, тщательно остудила её, подув, и поднесла к нежно-красному ротику Цзюнь-гэра.

Цзюнь-гэр уже проголодался, он несколько раз причмокнул и, не успев распробовать, проглотил еду целиком, отчего немного растерялся. Он поднял глаза на маму и снова открыл рот, несколько раз произнеся «а, а», показывая, что хочет ещё.

Миньсинь с улыбкой докормила его маленькой чашкой каши, видя, как сын, наевшись и напившись, жмурится и качает головой, наслаждаясь. Её сердце наполнилось нежностью.

Служанка убрала посуду и подала тёплый платок. Миньсинь взяла тёплый шёлковый платок и вытерла личико Цзюнь-гэра. Малыш в объятиях няни изо всех сил откидывался назад, пытаясь избежать вытирания, но мама всё равно крепко держала его за подбородок и аккуратно вытерла все следы от каши.

Цзюнь-гэр недовольно хныкнул пару раз и снова уткнулся головой в грудь Миньсинь, желая, чтобы его держала только мама.

Миньсинь, увидев это, невольно рассмеялась. Няня Фэн Ши, держа ребёнка, подалась вперёд и с улыбкой сказала: — Маленький господин ластится к маме.

Стоявшая рядом няня Миньсинь, Лин момо, тоже рассмеялась: — Цзюнь-гэр с детства умён.

— Такой маленький ребёнок, конечно, будет искать маму. Откуда тут видно, умён он или нет? Мама просто любит меня, поэтому и ребёнка моего любит, — сказала Миньсинь.

Она вытерла руки, взяла сына и положила его на кушетку, наблюдая, как он лепечет что-то, непонятное взрослым.

Маленькая служанка заварила чай и подала его. Миньсинь взяла чашку, приподняла крышку и несколько раз подула, затем медленно отпила.

Поиграв немного с ребёнком, она посмотрела на небо за окном и спросила: — Как там госпожа?

Сяося, держа в руках плетёную бамбуковую корзину, как раз поднимала занавеску, чтобы войти. Услышав вопрос, она улыбнулась: — Госпожа встала в Чэньши, позавтракала. Как раз привезли корзину свежих осенних груш из Резиденции Юнтай-хоу. Госпожа попробовала, ей понравилось, и она велела мне принести немного Да-найнай.

Миньсинь поманила её, чтобы Сяося подошла с корзиной.

Бамбуковая корзина была очень искусно сплетена, дно выстлано зелёными листьями шелковицы, а в ней лежали несколько маленьких изящных светло-жёлтых груш, очень милых.

Лин момо, заметив выражение лица Миньсинь, тихо сказала: — Всё-таки семья есть семья. Сюй Да Фужэнь всё ещё помнит о вас.

Сюй Да Фужэнь, о которой говорила Лин момо, была госпожой Чэн, женой Юнтай-хоу, то есть старшей тётей Миньсинь.

Хотя они были связаны только именем тёти и племянницы, на самом деле их отношения были как у матери и дочери.

[1]: Из «Книги Хань. Жизнеописания императорских наложниц», с соответствующими изменениями.

Оригинальная фраза: «У ласточки Янь-Янь слюна течет, господин Чжан, часто видимся. Деревянные ворота со звоном, ласточка прилетает, клюет внука императора. Внук императора умирает, ласточка клюет помет».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Завязка. Смута в Яньцзине (Часть 2)

Настройки


Сообщение