Глава 2. Ужасная весть

Отец Миньсинь, Сюй Цзинсин, был двоюродным братом нынешнего Юнтай-хоу. Хотя он происходил из знатного рода, он рано получил учёную степень и с удовольствием отправился на службу, взяв с собой жену и детей.

Неожиданно, когда Миньсинь было два года, она подхватила простуду. Думали, что это лёгкое недомогание и не придали особого значения. Кто бы мог подумать, что именно эта простуда, по дороге семьи обратно в столицу для отчёта о службе, унесёт жизнь Сюй Цзинсина.

В то время Миньсинь было чуть больше двух лет, она смутно помнила лишь кое-что: отец внезапно исчез, на большом корабле, на котором они возвращались домой, развесили белые полотнища, мать целыми днями умывалась слезами и вскоре тоже заболела.

Когда приехали люди из семьи Сюй из столицы, чтобы забрать их, они увидели такую картину: больная мать и слабый ребёнок.

После того как отца похоронили спустя семь дней после остановки гроба, дедушка по материнской линии, Цзян Цынянь, послал людей, чтобы забрать дочь и внучку пожить к себе домой.

Юнтай-хоу, видя их, мать и дочь, сироту и слабую мать, и зная, что они не были близки со столичной семьёй Сюй, так как всегда жили с мужем на службе, подумал, что им будет лучше пожить некоторое время у родственников по материнской линии, и согласился с просьбой старого господина Цзяна.

Далёкие детские воспоминания уже смутные. Миньсинь помнила только, что несколько лет жила с матерью в семье Цзян, а потом однажды мать во что бы то ни стало захотела вернуться в Яньцзин. Дедушка не смог её отговорить и послал людей, чтобы отвезти их обратно в семью Сюй. С тех пор общение между семьёй Цзян и Резиденцией Юнтай-хоу постепенно сократилось.

Вернувшись в резиденцию и определив своё место по возрасту, Миньсинь стала седьмой по порядку, и в доме её называли Седьмой госпожой. Поскольку её родная мать, госпожа Цзян, целыми днями плакала и была слаба здоровьем, после одобрения Старой госпожи Чжу, госпожа Чэн взяла Миньсинь к себе в покои для воспитания. И воспитывала её так девять лет.

Она помнила, как зимой, когда ей было тринадцать лет, её мать, много лет прикованная к постели болезнью, словно почувствовала что-то и предвидела, что не выживет. Она послала за ней, желая увидеть её в последний раз.

Сейчас она уже не могла точно описать, что чувствовала, когда увидела людей, прислуживавших матери, но огромное чувство страха и раздражения осело в её груди и долго не проходило.

Идя по крытой галерее к Заочжуантан, она увидела, что вечнозелёные сосны и кипарисы покрыты белым снегом. Цветение весенней айвы перед Заочжуантан давно увяло, остались лишь голые ветви. Вспоминая яркое, пышное цветение, которое она увидела, когда впервые вошла в Заочжуантан много лет назад, и видя нынешнюю унылую картину, она почувствовала холод в сердце — эти цветы были подобны жизненной силе матери, которая подошла к концу своего земного пути.

После этой встречи, всего через полмесяца, госпожа Цзян заболела смертельно и тихо скончалась одной ночью.

После смерти матери Миньсинь переехала обратно в Заочжуантан, соблюдала трёхлетний траур по матери. По окончании траура, следуя брачному договору, заключённому отцом при жизни, она вышла замуж за Лу Чана. Тётя, госпожа Чэн, лично подготовила её приданое, а старший двоюродный брат сопровождал её на свадьбу.

Хотя она осталась без родителей, дядя и тётя относились к ней как к родной дочери, во всём следуя примеру их собственной дочери, шестой госпожи Сюй Жунсинь, и не проявляли к ней пренебрежения.

Однако она не смела ослабить бдительность и по-прежнему вела себя осторожно в резиденции хоу, боясь сделать хоть один неверный шаг. И делала это не ради себя, а ради приёмного брата Сюй Хуэйдо, который был усыновлён в их ветвь для продолжения рода.

Поскольку у её отца была только она, родная дочь, после возвращения в столицу было решено выбрать мальчика из старого дома, чтобы усыновить его под именем отца и продолжить род.

Однако её мать была тяжело больна, госпожа Чэн едва успевала ухаживать за своим младшим сыном, который позже рано умер, двоюродная бабушка, Старая госпожа Чжу, была уже в преклонном возрасте, несколько дядей находились в других местах, а сам Юнтай-хоу был занят реорганизацией армии и никак не мог вернуться в родные края. Видя, что в этой семье одни больны, другие стары, третьи малы, он послал управляющего обратно в храм предков в старом доме, чтобы попросить старейшин рода помочь выбрать умного, но обездоленного ребёнка и усыновить его под именем четвёртого брата.

Но Резиденция Юнтай-хоу была богата и принадлежала к главной ветви. Хотя они были связаны с родными краями общими корнями и кровью, и каждый год посылали людей обратно для жертвоприношений предкам, всё же прошло уже четыре-пять поколений, и связь с местными жителями и членами рода ослабла.

Среди членов рода нашлись те, кто жаждал богатства и знатности. Подкупив управляющего, они добились, чтобы он выбрал их сына для усыновления. К тому времени, когда Юнтай-хоу узнал, что управляющий выбрал ребёнка, у которого были оба родителя, имя уже было внесено в генеалогическую книгу в храме предков, и всё было решено.

Юнтай-хоу топал ногами и вздыхал, а даже Старая госпожа Чжу, зная, что сын проявил невнимательность и не смог разобраться в людях, совершив такую глупость, сурово отчитала его.

Изначально хотели снова открыть храм предков и внести изменения в записи, но кто знал, что та семья, боясь, что резиденция хоу передумает, просто отправила сына в столицу, дала посыльному из гостиницы связку монет, велев ему отнести письмо в Резиденцию Юнтай-хоу, и так бросила сына и сбежала.

Ничего не оставалось делать, такого маленького ребёнка нельзя было просто отправить обратно. Боялись, что он заболеет и умрёт по дороге, да и не хотели терять лицо перед старейшинами рода. Пришлось в резиденции принять его и воспитывать.

Сначала всё было хорошо. Маленький Сюй Хуэйдо был мал, его привезли в Яньцзин в три-четыре года. Он хорошо учился читать и писать, ладил с Миньсинь и госпожой Цзян, без умолку называя их мамой и старшей сестрой.

Позже болезнь госпожи Цзян обострилась, и у неё не хватало сил заниматься ребёнком. Слуги обманом завели маленького Сюй Хуэйдо в злачные места, где он предавался азартным играм и пьянству. Потом его биологический отец каким-то образом пробрался в столицу, встретился с ним и, осыпая лестью, стал обманывать, желая лишь вытянуть из него деньги.

Миньсинь была девочкой и всегда воспитывалась во внутренних покоях. Когда этот брат вырос, он постепенно перестал приходить во внутренний двор, поэтому она не знала о положении этого приёмного брата.

Когда Сюй Хуэйдо было около десяти лет, он вместе с этими молодыми повесами стал виновником смерти человека, и только тогда всё вскрылось.

Из-за того, что биологический отец тайно сеял раздор, Сюй Хуэйдо стал ненавидеть всех в резиденции хоу. Он ненавидел Юнтай-хоу за то, что тот разлучил его с родными родителями, насильно усыновив его к рано умершему приёмному отцу, и не заботился о жизни и смерти его биологических родителей.

При встрече он без умолку сыпал ругательствами. Юнтай-хоу, видя такое неподобающее поведение, а также чувствуя вину, велел связать Сюй Хуэйдо и отправить его обратно в родные края, в деревню, поручив надзор над ним верному и честному слуге.

Кто бы мог подумать, что он тайком перелезет через стену, проберётся в дом старейшины рода, украдёт большой мешок с золотыми и серебряными изделиями и сбежит. Он снова нашёл своих непутёвых друзей, чтобы развлекаться. Когда он слишком много пил, он терял рассудок. Люди, увидев за ним имя Резиденции Юнтай-хоу, обманом и хитростью втянули его в Дело о соляном налоге.

Из-за этого Резиденция Юнтай-хоу подверглась многочисленным обвинениям, даже двор издал указ с суровым порицанием. Это также заставило Старую госпожу Чжу в её преклонном возрасте отправиться во дворец, чтобы просить о милости по этому делу.

Хотя Миньсинь вышла замуж, Сюй Хуэйдо всё же был её номинальным братом. После этого инцидента она сама чувствовала, что потеряла лицо и не могла общаться с резиденцией хоу.

Однако госпожа Чэн воспитывала Миньсинь почти десять лет и не перенесла этот инцидент на неё. Она по-прежнему время от времени посылала слуг с сезонными пирожными и фруктами.

Только что наступила осень, и госпожа Чэн послала людей с осенними грушами, сказав, что при смене времён года легко заболеть, а у Миньсинь в детстве при смене сезона часто бывали головные боли и жар. Эти груши самые сладкие и могут питать Инь и увлажнять лёгкие.

Миньсинь, вспоминая всё, что было в её девичьих покоях, невольно горько усмехнулась. Говорят, старшая сестра подобна матери. Она сама несла половину ответственности за воспитание приёмного брата Сюй Хуэйдо, но не смогла увидеть, что ребёнок свернул с правильного пути. Когда он совершил ошибку, дядя и тётя, несмотря ни на что, по-прежнему заботились о ней как прежде. Ей было стыдно видеть их.

В это время Цзюнь-гэр выпрямился, потянул её за полы одежды и залепетал, вырвав её из воспоминаний.

Она опустила голову и посмотрела на сына, заметив, что его глаза уставились на корзину с осенними грушами, и у него текли слюнки. Невольно рассмеявшись, она сказала:

— Пойди вымой эти груши и дай их Цзюнь-гэру.

Маленькая служанка ответила и ушла. Вскоре она вернулась, неся фарфоровое блюдо небесно-голубого цвета с вымытыми и очищенными грушами.

Цзюнь-гэр в это время забрался на мать и потянулся к блюду, стоявшему на маленьком низком столике. Хотя он был мал, силы у него было много. Он схватил чистую грушу одной рукой и хотел запихнуть её в рот.

Миньсинь улыбнулась:

— Мой хороший, разве так едят?

Не обращая внимания на сок груши, капавший на одежду, она терпеливо разжала руку Цзюнь-гэра и передала испорченную им грушу Сяося.

Лин момо, увидев это, с улыбкой сказала:

— Раз маленький господин хочет груши, почему бы не попросить на кухне приготовить суп из осенних груш? Это тоже очень полезно.

Миньсинь согласилась и велела слугам отнести блюдо с грушами на кухню, чтобы повар приготовил суп.

Неожиданно Цзюнь-гэр, увидев, что еда исчезла, сильно расстроился и громко заплакал. Никак не удавалось его успокоить.

Миньсинь взяла сына на руки, погладила по спинке и долго уговаривала, но он всё не успокаивался. Она невольно рассердилась и рассмеялась:

— Ну и маленький обжора!

Ладно, хочешь есть — ешь.

И снова велела служанке вымыть ещё груш и принести.

Задумавшись на мгновение, она вспомнила, что та груша была довольно большой, не такой, чтобы такой маленький ребёнок, как Цзюнь-гэр, мог её грызть. И небрежно добавила:

— Очистите грушу от кожуры и нарежьте на маленькие кусочки, чтобы этот маленький обжора мог её съесть.

Сяося с улыбкой согласилась.

Когда Жуйшу, личный слуга Лу Чана, в панике вполз в главные ворота центрального двора, Цзюнь-гэр с удовольствием ел кусочки груши, которые ему давали. Испугавшись громкого звука, он заплакал.

— Да-найнай!

— Беда!

— Беда!

— Господин… Господин… Его двадцать раз ударили палками при дворе и отправили в Императорскую тюрьму!

— Что ты сказал?

— Подойди и повтори!

Сердце Миньсинь внезапно сжалось. Она крепко схватила руку Лин момо, на мгновение забыв о плачущем сыне, и уставилась прямо в глаза Жуйшу.

Жуйшу плакал так, что слёзы и сопли размазались по всему лицу. Он почти вполз на четвереньках, встал на колени перед Миньсинь и, опустив голову, заплакал:

— Сегодня господин отправился на утренний приём. Я, как обычно, привязал осла под галереей за дворцовыми воротами и ждал. Неожиданно, когда обычное время окончания приёма прошло, господина всё не было видно. Я испугался, что с господином во дворце что-то случилось, и нашёл знакомого маленького евнуха, сунул ему кусочек серебра и стал расспрашивать о новостях о господине.

— Я ждал время, нужное для чашки чая, и тот маленький евнух поспешно вернулся. Он сказал, что господин на приёме разгневал принца Юй и вместе с господином Ли из Управления Цензората получил палочное наказание при дворе, а затем был отправлен в Императорскую тюрьму!

— Я хотел спросить у того евнуха больше, но он отделался от меня. Я боялся, что с господином что-то плохое, и поспешно повёл осла из дворцового города. Выходя, я как раз встретил слугу хоу, который был рядом с ним. Хоу велел отправить меня обратно на карете…

— Хоу ещё сказал… ещё сказал… — Жуйшу плакал, задыхаясь, и на мгновение замолк.

— Что ещё сказал хоу?

— Говори же скорее, негодник! — вскрикнула Лин момо.

Жуйшу, плача, сказал:

— Хоу сказал, что, похоже, с господином всё очень плохо, и просил, чтобы в доме начали готовиться…

В одно мгновение все в комнате замерли от шока. Сила, с которой Миньсинь сжимала руку Лин момо, внезапно медленно ослабла.

Эта новость была как гром среди ясного неба, "бум!", она обрушилась прямо на её голову, так что ей показалось, будто вся кровь мгновенно прилила к вискам, в глазах потемнело, и она в одно мгновение потеряла все чувства.

Была ранняя осень, всё ещё невыносимо душная и жаркая, но в этот момент Миньсинь словно оказалась в ледяной пещере.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Ужасная весть

Настройки


Сообщение