Глава 3. Гром

Ночь полностью опустилась. Чёрные тучи быстро клубились с далёкого горизонта, наслаиваясь и давя на землю. Высокое и далёкое небо стало теперь клеткой для птиц и ветра.

Запах дождя постепенно усиливался.

Перья воробьёв намокли от влаги, они летели всё ниже, описывая низкую дугу под свинцово-серыми тучами, и наконец упали на большое дерево во дворе, издав жалобный и пронзительный крик.

Миньсинь отвела взгляд. На её холодном и строгом лице глаза были спокойны, как старый колодец. Она крепко сжала губы, длинные ресницы дрогнули и быстро опустились. Затем беззвучно по щекам потекли слёзы, капая на белую конопляную одежду и оставляя маленькие круглые пятна.

Она подняла голову, затаив дыхание, изо всех сил сдерживая подступающий к горлу плач.

Все эти перемены, произошедшие за последнее время, были словно целая пьеса, сыгранная за один час: актёры стремительно выходили на сцену, декорации менялись непредсказуемо, сюжет развивался причудливо и извилисто.

Всего за полгода: раскрытие дела о соляном налоге, арест приёмного брата, затем тяжёлая болезнь императора, осада дворца принцем Юй с целью захвата власти, смерть императрицы… а потом — уход мужа.

Домашние дела, государственные дела; похороны, управление домом — всё это давило на её хрупкие плечи, лишая возможности дышать.

Миньсинь глубоко вдохнула, а затем медленно выдохнула.

Времени для уединения оставалось немного, домашние дела были слишком многочисленны: прошло всего три недели после похорон мужа, а нужно было беспокоиться о еде и одежде Цзюнь-гэра, о лекарствах для свекрови; о визитах вежливости после траура, об управлении семейным имуществом — всё это требовало её внимания…

Одно за другим наваливалось, не давая ни минуты передышки.

Ослепительная белая вспышка прорезала небо, мгновенно разорвав чёрную ночь, осветив бушующие в ветре и дожде тени деревьев и двор.

Следом раздался оглушительный грохот, раскат грома, подобный барабанному бою, пронёсся сквозь лёгкие. За ним последовал ещё более сильный ливень, чем прежде.

Капли дождя стучали по крыше, звук был глухим, как падающие бобы, а ударяясь о каменный пол, звучали как стремительный водопад, а густой шум был подобен разбитому нефриту [1].

В бушующем ливне внезапно раздалась серия резких, сильных ударов в дверь. Казалось, деревянные ворота вот-вот разобьются от сильных ударов.

Привратником в семье Лу был старый слуга, привезённый из родных мест. Его семья служила Лу из поколения в поколение. Теперь он достиг возраста, когда его внук мог уже служить, но он всё равно не мог оставить семью Лу Чана, которую видел растущей, поэтому остался в столице привратником.

Поскольку уже пробили вечерние барабаны, ворота квартала Шиюнфан, где находилась Резиденция Лу, были закрыты после боя барабанов. Сегодня ночью к тому же был сильный ливень. Хотя старый привратник был предан, но, оценив погоду, он решил, что сегодня ночью ничего важного не произойдёт, и поэтому рано запер ворота и лёг спать после ужина.

В этот момент, разбуженный стуком в дверь, сравнимым с громом, старый привратник наспех накинул халат, взял фонарь, висевший под карнизом всю ночь и не гаснувший от ветра, велел маленькому внуку взять большой бамбуковый зонт и дрожащими руками приоткрыл ворота, спросив: — …Кто там?

Стучавший, услышав это, подошёл ближе и ответил: — Старик, прошу передать хозяевам, прибыла Супруга Чжуан-цзюньвана!

Шум дождя был сильным, а старый привратник был уже в возрасте и не расслышал. Он громко крикнул: — Ты… что… ска… зал?

Стучавший тоже крикнул в ответ: — Прошу передать! Прибыла Супруга Чжуан-цзюньвана!

Как раз в этот момент ударила ещё одна молния, белый свет осветил блестящие чёрные доспехи на стучавшем, а также эмблему на карете неподалёку. Старый привратник, увидев это, испугался. Он узнал эмблему и увидел, что гостя сопровождают вооружённые стражники. Он понял, что произошло что-то важное, и тут же толкнул маленького внука, державшего ему зонт: — Быстро… иди сообщи Да-найнай!

Маленький внук тоже был сообразительным. У ребёнка был острый слух и зрение, и он давно расслышал имя гостя. Теперь, подгоняемый дедом, он звонко ответил, сунул зонт в руку деда и, не обращая внимания на проливной дождь, схватившись за голову, побежал в центральный двор.

Старый привратник поспешно открыл ворота, пропустил карету во двор, а затем взял запасной промасленный бумажный зонт, чтобы пригласить знатную гостью выйти из кареты.

В центральном дворе Миньсинь, хотя и легла отдыхать, но из-за множества дел не спала.

Сегодня ночью дежурила служанка по имени Цюянь, которая прислуживала ей с детства.

Видя, как Миньсинь с каждым днём худеет, и жалея её из-за плохого сна, Цюянь зажгла успокаивающие благовония. Она надеялась, что Миньсинь хотя бы немного поспит, но дым благовоний, наоборот, сделал Миньсинь ещё более бодрой.

Миньсинь горько усмехнулась, похлопав по кровати: — Цюянь, не беспокойся об этой бесполезной курильнице. Лучше подойди, поговорим по душам.

Цюянь начала заботиться о ней с десяти лет и лучше всех знала характер Миньсинь. Она не стала отказываться, сняла обувь и носки и забралась на большую кровать, улегшись рядом с Миньсинь.

— Эх… — Миньсинь, открыв глаза, в которых белки и зрачки были чётко разделены, пробормотала про себя: — Завтра нужно ещё зайти в лавку. Управляющий Шэнь на днях говорил, что его сын женится, и он хочет уйти и вернуться на родину. Нужно найти нового управляющего…

Цюянь повернулась на бок и осторожно уговорила: — Седьмая госпожа, не думайте об этом, лучше поспите. Вы все эти дни совсем не высыпались… — В спешке она даже использовала обращение, принятое в девичьих покоях.

Миньсинь повернулась к ней и тихо вздохнула: — Разве эти дела можно решить, просто не думая о них? Если бы это было так, было бы слишком хорошо.

Она словно погрузилась в сон и тихо, как во сне, проговорила: — Если бы Дачуань был жив, он, наверное, дал бы Управляющему Шэню большой красный конверт и пригласил бы семью Управляющего Шэня…

— Седьмая госпожа, не надо так… — Цюянь, слушая её слова, чуть не заплакала.

Дачуань — это второе имя покойного господина Лу Чана.

Миньсинь рассмеялась: — Что? Он ушёл, и мне даже нельзя упоминать его имя?

— Я не это имела в виду! — заплакала Цюянь. — Госпожа! Человек ушёл, вам нужно смотреть вперёд!

— Хорошо, хорошо, я знаю, ты желаешь мне добра, — успокоила её Миньсинь. Она собиралась что-то сказать, как вдруг услышала стук в дверь центрального дома.

Цюянь тут же села: — Странно, так поздно, кто бы это мог быть?

— Не случилось ли что-то с Цзюнь-гэром? — Миньсинь встревожилась, тут же встала, сунула ноги в туфли и пошла открывать дверь.

Они спали в западной боковой комнате центрального дома. Главный зал использовался для приёма гостей, а восточная боковая комната была кабинетом Лу Чана.

Няня с маленьким господином спали в западном флигеле. Раньше бывало, что Цзюнь-гэр ночью температурил или срыгивал молоко, и няня приходила стучать в дверь, чтобы сообщить. Поэтому Миньсинь так подумала.

Цюянь не успевала за Миньсинь, могла лишь наспех взять накидку и пойти следом, чтобы набросить её на неё.

Идя, она громко спросила: — Кто там?

Стук в дверь прекратился, и звонкий детский голос ответил: — Да-найнай, в переднем дворе гости.

Цюянь узнала этот голос и повернувшись, сказала Миньсинь: — Да-найнай, это маленький внук старого Ду, привратника из переднего двора. Его детское имя Шуанжуй.

Миньсинь, услышав, что с Цзюнь-гэром всё в порядке, сразу успокоилась и взглядом велела Цюянь открыть дверь.

Цюянь подошла и сняла засов. Как только дверь открылась, внутрь ворвался сильный ветер, закручивая сухие листья.

Цюянь воскликнула «Ой!» и крикнула в темноту: — Почему ты пришёл без зонта, весь промок, скорее заходи! — Сказав это, она втащила ребёнка внутрь.

Шуанжую было восемь или девять лет. Поскольку он бежал сквозь ветер и дождь, а затем ждал некоторое время под галереей, его маленькое личико побледнело, и капли дождя стекали по его мокрым волосам и одежде, образуя непрерывные струйки.

Он стоял у двери и некоторое время колебался, глядя на ковёр, расстеленный в комнате, пока Цюянь не подошла, не взяла его за плечи и не ввела внутрь.

Другая служанка, дежурившая в центральном дворе, принесла большое сухое полотенце. Цюянь взяла его и завернула ребёнка с головы до ног, вытирая воду.

При этом она приговаривала: — Ну почему не взял зонт, так и прибежал, а вдруг простудишься…

Шуанжуй немного смущённо стоял на месте, позволяя Цюянь приводить его в порядок.

Миньсинь подождала, пока он немного приведёт себя в порядок, и спросила: — В переднем дворе гости?

Шуанжуй встрепенулся и почтительно ответил: — В ответ Да-найнай, в переднем дворе кто-то стучал в дверь, мой дедушка пошёл открыть. Я только слышал стук копыт, а стучавший был в доспехах. Знатная гостья, наверное, приехала на карете. Мой дедушка велел мне прийти к Да-найнай.

Миньсинь, видя, что он, несмотря на юный возраст, говорит чётко и связно, невольно кивнула и спросила: — Ты знаешь, из какой семьи гости?

Шуанжуй сказал: — Снаружи очень шумел дождь, я только смутно слышал, что вроде бы из Резиденции Чжуан-вана…

Цюянь сильно удивилась: — Что? Из Резиденции Чжуан-вана? — Она поспешно повернулась к Миньсинь: — Разве это не дом Шестой госпожи?

Миньсинь тоже была очень удивлена.

Если говорить о Резиденции Чжуан-вана, то в Яньцзине был только один человек, носивший титул «Чжуан» и которого можно было назвать «Чжуан-ван» — это Вэнь Цзинь, потомок покойного наследного принца Вэньсяня, предка основателя нынешней династии, которому был пожалован титул Чжуан-цзюньван.

Шестая двоюродная сестра Миньсинь, Сюй Жунсинь, законная дочь Юнтай-хоу, вышла за него замуж и стала его главной женой.

Прибывшей поздно ночью, кроме нынешней Супруги Чжуан-цзюньвана, Шестой сестры Жунсинь, не могла быть никто другая.

Как раз в это время за воротами с висячими цветами показался мерцающий свет. Подойдя ближе, они увидели, что это фонарь.

Старый Ду, привратник, вёл гостью в центральный двор.

Миньсинь накинула накидку, взяла большой зонт и вышла встречать. Цюянь же с маленькой служанкой зажгли фонари, висевшие под галереей.

В мерцающем свете свечей под ветром и дождём гостья была одета в старый плащ цвета осеннего аромата, на голове был широкий капюшон. Стоявшая рядом маленькая служанка держала зонт, помогая ей подняться по ступеням. Только войдя под галерею, где можно было немного укрыться от ветра и дождя, она сложила зонт.

Гостья протянула пару белоснежных рук, поправила капюшон и подняла голову, открыв спокойное лицо: брови, как далёкие горы, глаза, как серебряное озеро — это была Супруга Чжуан-цзюньвана, Шестая госпожа Резиденции Юнтай-хоу, Сюй Жунсинь.

— Шестая сестра! — Миньсинь подошла и крепко сжала руку Сюй Жунсинь.

*[1]: Адаптировано из «Записки о бамбуковом павильоне в Хуанчжоу» Ван Юйчэна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Гром

Настройки


Сообщение