Глава 9: Она — моя женщина

Горечь во рту распространилась до самого сердца. Я закашлялась, задыхаясь. Пыталась вырваться, но подбородок был крепко зажат, и я не могла пошевелиться.

Только когда чаша с отваром опустела, Му Чэньюань наконец отпустил меня.

— Му Чэньюань, убей меня! Я умоляю тебя, умоляю, убей меня! — Я, с покрасневшими глазами, стояла на коленях на кровати и говорила, стиснув зубы.

Кто знал, что в его глазах появится холодная усмешка, а голос станет холодным, как зимний иней? — Ты права. Сегодня я пришел, чтобы добиться справедливости для благородной наложницы Лэн. Причинить вред наложнице — тяжкое преступление. С сегодняшнего дня ты будешь под домашним арестом здесь, в Синчжэку, в заточении для размышлений.

В его голосе было больше отчуждения, чем когда-либо прежде, а взгляд, которым он смотрел на меня, был еще более отвратительным. Я подумала, что он, наверное, хотел убить меня, но ему было приятнее видеть меня в таком жалком состоянии.

Глядя на удаляющуюся фигуру, я наконец откинулась на подушки, и слезы потекли по лицу.

Дни под домашним арестом прошли в тишине. Он запретил мне выходить, но разве он не знал, что в этом огромном дворце мне давно не было места? Какая разница, под арестом я или нет?

В этот день я переоделась в простое белое длинное платье, велела Цзыцзюань приготовить четыре мясных и четыре овощных блюда, благовония, свечи и ритуальные деньги. Я собиралась совершить подношения моему отцу, брату и сотням жизней семьи Гу, когда вечером никого не будет.

Да, сегодня был их седьмой день после смерти.

В тот день один лишь указ о виновности привел к казни более четырехсот человек из семьи Гу. Поскольку это было тяжкое преступление — предательство страны и переход на сторону врага — никто не осмелился забрать тела. Сотни жизней были выставлены на всеобщее обозрение в дикой местности, так и не обретя покоя в земле. Я, запертая во дворце, была совершенно бессильна что-либо сделать. Единственное, что я могла, это вот это.

За искусственной скалой в Императорском саду я зажгла благовония и свечи, разбросала ритуальные деньги. Глядя на мерцающий огонь, я чувствовала, как мое сердце умирает вместе с ним.

Убедившись, что ритуальные деньги сгорели дотла, я встала, отряхнула одежду и повернулась, чтобы уйти, но на повороте меня кто-то остановил.

— Линъань.

Увидев лицо этого человека, я тут же повернулась и пошла прочь, не оглядываясь.

Лу Цинъюнь, увидев это, поспешно схватил меня, в его голосе звучала тревога: — Линъань, послушай меня.

Я отмахнулась от него, мой голос дрожал: — Что мне слушать? Как твой отец добивал лежачего?

На самом деле, мы с Лу Цинъюнем были друзьями детства, помолвленными еще до рождения. Но я полюбила Му Чэньюаня, полюбила так сильно, что не могла оторваться. С Лу Цинъюнем все эти годы у нас были лишь отношения между благородными людьми. Но я никак не ожидала, что после того, как с семьей Гу случилась беда, отец Лу Цинъюня выступит и обвинит моего отца в растрате военных средств. Мой отец всегда был чист на руку, как он мог совершить такое?

Губы Лу Цинъюня дрогнули, на лице отразилась боль: — Линъань, тогда меня не было в столице. Если бы я был, я бы обязательно помешал отцу так поступить. И еще, я верю в невиновность дяди Гу. То, что сделал мой отец, не отражает моих чувств, Линъань...

— Довольно!

Я прервала его, схватилась за искусственную скалу, чтобы удержаться на ногах, и с трудом сглотнула горько-сладкий привкус в горле. Я долго приходила в себя, прежде чем заговорить.

— Лу Цинъюнь, спасибо, что веришь в невиновность моего отца. Ты говоришь, что поступки твоего отца не отражают твоих чувств, но он твой отец. Как только я вижу тебя, я вспоминаю то уродливое лицо твоего отца в императорском дворе в тот день, — я шмыгнула носом, сдерживая слезы, и, стиснув зубы, сказала: — Давай больше не видеться. Иначе я действительно не ручаюсь, что не убью тебя.

Внезапно он резко схватил меня за руку и задрал рукав. В тот же миг шрамы на моем запястье обнажились под лунным светом.

— Он... он пытал тебя?

Голос Лу Цинъюня был полон боли.

Я выдернула руку и сказала: — Что со мной — это мое дело, не твое.

Я действительно не хотела больше с ним связываться. Прежние чувства, дружба, с того дня, как его отец Лу Чжи ложно обвинил моего отца, были разорваны.

Кто знал, что он обнимет меня сзади, и даже в его голосе послышались рыдания.

— Линъань, пойдем со мной. Этот дворец не твое пристанище. В тот день меня не было в столице, поэтому ты пережила столько обид. Пойдем со мной, и я больше никогда не позволю тебе пострадать.

Я отчаянно сопротивлялась, но не осмеливалась кричать во весь голос. Если бы нас увидели, это вызвало бы сплетни. Но я никогда не думала, что Му Чэньюань вдруг появится в Императорском саду.

— Министр Лу, куда вы ведете мою женщину?

Лу Цинъюнь, услышав это, ослабил хватку, но все еще крепко держал мою руку. Встретившись с холодным взглядом Му Чэньюаня, он ответил с невозмутимой решимостью: — Вы издали указ о низложении императрицы. Она больше не императрица.

— Но она моя женщина на всю жизнь, даже если она не императрица!

В холодном, низком голосе Му Чэньюаня явно звучал гнев. Он резко притянул меня к себе, словно заявляя о своих правах, и уставился на человека напротив.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Она — моя женщина

Настройки


Сообщение