Му Чэньюань сказал, что ради моего здоровья церемония возведения в императрицы откладывается на полмесяца, но Печать Императрицы, дающую власть над шестью дворцами, прислали в Дворец Обитания Феникса рано. Более того, чтобы я могла восстановиться, он перевез все доклады в мой дворец, ел и спал здесь. В одно мгновение по всему дворцу пошли слухи, что Император Янь безраздельно любит императрицу, и его чувства глубоки до крайности.
Но я знала, что за этой кажущейся глубокой любовью скрывается множество кровных обид и полные расчеты.
В этот день я сидела у Пруда для омывания мечей, протирая свой длинный меч. С тех пор как я вернулась в столицу, у меня больше не было возможности поднять этот меч.
— Похоже, у императрицы хорошее настроение.
Зловеще-обаятельный голос раздался сзади. Я обернулась и увидела человека в одежде из облачной парчи, который медленно шел, легко покачивая складным веером.
Шангуань Хун остановился передо мной, без всякой церемонии налил себе чашку чая, попробовал два глотка и похвалил: — Колодец Дракона с Западного Озера. Похоже, Император Янь перевез все лучшее в Дворец Обитания Феникса. Императрица вернула почести. Не собираетесь ли поблагодарить меня?
Моя рука, протиравшая меч, слегка замерла. Я подняла глаза и улыбнулась: — Покушение той ночью... действительно было организовано вами.
Шангуань Хун изогнул губы в улыбке и признал: — Раз мы заключили сделку, я никогда не нарушу обещание.
Глядя на его безмятежный вид, я была полна сомнений и наконец спросила: — Наследный принц помог мне получить то, что я хотела. Я безмерно благодарна. Раз это сделка, каково вознаграждение, которое желает наследный принц?
Кто знал, что он вдруг наклонится, обнимет меня за талию и зловеще-обаятельно улыбнется: — Ваше Высочество желает, чтобы императрица провела со мной ночь. Не окажете ли честь?
Его теплое дыхание коснулось моей шеи. Низкие слова заставили мое лицо покраснеть. Я подняла руку, чтобы выхватить меч и проучить этот нахальный рот, но он схватил меня за запястье и силой прижал меч обратно.
— Не злись так. Раз императрица не желает, тогда я придумаю другое вознаграждение, — его глаза слегка прищурились, в них мелькнул проблеск хитрости. Он наклонился к моему уху и тихо сказал: — Я всегда помогаю людям до конца, провожаю Будду до Запада. Позвольте мне дать вам еще одно правдивое слово: вы должны постоянно остерегаться людей вокруг себя, быть осторожны с едой, которую едите. Запомните это.
Сказав это, он отпустил мою талию, легко покачал веером и ушел, махнув рукавом.
Он обнимал меня, и я не напрягала тело. Когда он резко отпустил, я потеряла равновесие, споткнулась и упала прямо на землю.
— Шангуань Хун, ты мерзавец! — гневно выругалась я, глядя на его удаляющуюся, смеющуюся спину.
Но его слова, которые он только что сказал, продолжали крутиться в моей голове. Я думала, что он определенно что-то знает, иначе не стал бы просто так напоминать мне об этом.
Дни проходили спокойно, один за другим. Сначала я постоянно помнила слова Шангуань Хуна, но прошло полмесяца, и ничего не произошло. Я даже начала сомневаться, не обманывал ли он меня.
Только в день церемонии возведения в императрицы случилось нечто неожиданное. Тогда я ясно поняла, что слова Шангуань Хуна в тот день были правдой, и ясно поняла, что имела в виду Лэн Сюэхэ, говоря, что не только она одна желает мне смерти в этом дворце.
Церемония была сложной. Выпив Вино единения, меня отправили обратно в Дворец Обитания Феникса, а Му Чэньюань вернулся во Дворец Небесной Чистоты, готовясь к вечернему государственному банкету.
Всю дорогу я чувствовала жар в груди, словно горела изнутри. От жара мое сознание стало затуманенным.
Проходя мимо Императорского сада, я уже не могла держаться и попросила Цзыцзюань принести мне воды. Я знала, что меня определенно отравили. Я отослала слуг, шедших за мной, желая найти тихое место и дождаться, пока действие зелья пройдет, прежде чем вернуться во дворец.
Я только что обогнула искусственную скалу, когда пара рук закрыла мне рот и нос. Я поняла, что это женские руки, но я была под действием одурманивающего зелья, мои кости словно размякли, и я могла лишь слабо сопротивляться, пока она тащила меня в искусственную скалу.
Только когда раздался низкий приглушенный стон, я поняла, что за искусственной скалой есть еще один человек, и это мужчина.
Он лежал полулежа, глаза его были затуманены, лицо раскраснелось. Очевидно, действие зелья на него было сильнее, чем на меня. Но когда он повернул голову, я ясно увидела его лицо. Это был Лу Цинъюнь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|