Глава 7: Рефу

Аликс решает собрать больше информации. Он слегка наклоняется вперед на своем троне, обращаясь к Горнаку.

— Скажи мне, есть ли город рядом с моим королевством?

Где-нибудь, где я мог бы узнать больше об этом мире?

— Город, Ваше Величество?

Нет, не поблизости. Но есть городок под названием Гилдерок, которым управляет Лорд Рефу. Это небольшое место, но оно важное. Они торгуют с людьми, и именно там мы получаем наши золотые монеты, когда продаем наши товары.

Аликс сказал: — Этот Лорд Рефу — что он за монстр?

Горнак пожимает плечами.

— Я видел его только издалека во время торговых сборищ, так что понятия не имею. Он кажется справедливым, хотя и строгим. Гилдерок хорошо защищен, и люди, похоже, уважают его.

Брак вмешивается.

— Вождь, как вы думаете, разумно ли упоминать Его Величеству о нашей торговле с людьми?

Аликс пренебрежительно машет рукой.

— Расслабьтесь. Я здесь не для того, чтобы наказывать или ограничивать вас. Продолжайте торговать, как считаете нужным.

— Благодарю вас, Ваше Величество. Если вам угодно, я могу нарисовать простую карту, чтобы показать, где находится Гилдерок.

— Сделай это, — говорит Аликс. — Мне понадобится.

Горнак быстро набрасывает примерную карту на куске пергамента, предоставленном Драей. Он передает ее королю с глубоким поклоном.

— Вот, Ваше Величество. Надеюсь, она вам пригодится.

Аликс берет карту, изучает ее мгновение, прежде чем убрать. — Ты был полезен, Горнак. Теперь возвращайся в свою деревню и подготовь свой народ.

— Да, Ваше Величество, — говорит Горнак. Он снова глубоко кланяется, прежде чем повернуться, чтобы уйти, а Калак и Брак следуют за ним по пятам.

Как только они выходят из тронного зала, Аликс откидывается на троне, бормоча себе под нос.

— Черт. Это отвечает на мой вопрос. Я больше не в игровом мире.

Он замолкает, позволяя осознанию улечься.

— Ну... возможно, это даже лучше.

Аликс снова смотрит на карту, затем переводит взгляд на Драю, которая тихо стоит рядом.

— Драя, можешь принести мои доспехи из шкуры зверя?

Драя немедленно кивает.

— Да, Ваше Величество. Сию минуту.

Пока она уходит, Аликс откидывается на троне, его пальцы легко барабанят по подлокотнику. Доспехи из шкуры зверя ни в коем случае не впечатляют — это низкоуровневое снаряжение, которое он давно перерос по характеристикам в игре. Но у него была одна бесценная особенность: оно позволяло носителю идеально сливаться с окружением. Чары на доспехах притупляли его внушительное присутствие и слегка меняли внешность, делая его похожим на обычного монстра. Это был его любимый инструмент для проникновения на вражескую территорию и создания хаоса в игре.

Через несколько минут Драя возвращается, неся в руках простые, поношенные на вид доспехи. Она преклоняет перед ним колени, благоговейно протягивая их.

— Ваши доспехи из шкуры зверя, как вы просили, Ваше Величество.

Аликс встает и спускается с трона, беря у нее доспехи. Он усмехается, проводя рукой по их грубой поверхности.

— Эта старая вещь... На вид ничего особенного, но раньше она меня никогда не подводила.

Драя слегка наклоняет голову.

— Если позволите, Ваше Величество... почему именно эти доспехи?

У вас есть гораздо более величественные.

Аликс усмехается, снимая малиновые перчатки.

— Именно поэтому я их надеваю. Я не хочу привлекать внимание.

Он начинает надевать доспехи из шкуры зверя, их чары мгновенно активируются. Его резкие черты смягчаются, рост кажется немного меньше, а малиновые глаза становятся обычными. Драя молча наблюдает, как Аликс заканчивает подгонять доспехи. Она делает шаг вперед, слегка кланяясь.

— Приготовить что-нибудь еще, Ваше Величество?

Аликс сказал: — Только еще одно — подготовь королевскую карету. Мне нужно, чтобы она была готова в течение часа.

— Как прикажете.

Драя поворачивается и выходит. Аликс следует вскоре за ней, тихое гудение чар доспехов из шкуры зверя делает его менее заметным. Когда он выходит в большой зал, его взгляд падает на гвардейца-ящера, стоящего по стойке смирно у входа — королевский гвардеец в доспехах из темной чешуи, его поза дисциплинированна и непоколебима.

— Ты, — окликает Аликс, его голос властный, но непринужденный. Гвардеец-ящер мгновенно принимает стойку смирно, его хвост слегка подергивается.

— Да, Ваше Величество?

— Ты идешь со мной, — говорит Аликс, проходя мимо него, не сбавляя шага. — Мы кое-куда направляемся.

Глаза гвардейца-ящера блестят от смеси удивления и чести.

— Для меня будет честью сопровождать вас, Ваше Величество.

Гвардеец-ящер почти переполнен гордостью. В период расцвета королевства он был всего лишь одним из солдат, охранявших тронный зал, едва замечаемый высшими чинами. Теперь быть избранным для сопровождения самого короля — это больше, чем он когда-либо мечтал.

Он выбрал королевского гвардейца для сопровождения не просто так. Если возникнет проблема в виде высокоуровневого врага — чего-то намного превосходящего его текущий заблокированный уровень 200 — гвардеец сможет послужить ценным отвлекающим маневром, хотя бы на секунду. Этого будет достаточно, чтобы Аликс успел активировать предмет экстренной телепортации, спрятанный у него на поясе. Осторожный и прагматичный, Аликс не собирался рисковать своей жизнью в этом незнакомом мире. Он еще не знал, означала ли смерть здесь настоящую смерть, и не горел желанием это выяснять.

Они прибывают к воротам дворца, где Драя ждет рядом с изящной черной каретой. Замысловатые узоры, вырезанные на ее поверхности, отражают солнечный свет.

— Карета готова, Ваше Величество, — объявляет Драя, отступая в сторону, чтобы открыть дверь.

Аликс мгновение изучает карету, слабая усмешка трогает его губы. Дизайн может показаться простым на первый взгляд, но ее истинная сила скрыта внутри. Это была не просто карета — это был один из ценнейших артефактов королевства, способный летать благодаря редкому небесному зверю, привязанному к его ядру.

Подходя, Аликс кивает гвардейцу-ящеру.

— Ты возьмешь вожжи.

Гвардеец-ящер моргает от удивления.

— Я, Ваше Величество?

Я никогда раньше не управлял небесной каретой.

— Быстро научишься, — говорит Аликс, его тон не оставляет места для споров. — Небесный зверь знает дорогу. Просто держи руки твердо и не разбейся.

— Понятно, Ваше Величество.

Он забирается на место возницы, сжимая вожжи обеими руками. Вожжи соединены с мерцающим шаром, встроенным в переднюю часть кареты, который слабо гудит, когда он берет управление. Шар светится ярче, и с тихим гулом карета плавно поднимается над землей.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение