Глава 7 (Часть 2)

Поэтому ни взрослые девушки, ни молодые жёны, ни даже вдовы не хотели исполнять роль «Девушки-лотоса» — слишком уж стыдно. Исполнительницу этой роли меняли каждый год, выбирая симпатичных подростков. Им густо румянили щёки и приделывали фальшивую косу с цветком.

В этом году староста бригады Чжао Бяо сразу подумал о новеньком Гуаньшуе: красивый, белокожий, да ещё и с длинными натуральными волосами. К тому же его семья нуждалась, так что он наверняка согласится подзаработать.

Чжу Ваншань категорически отказался, но Гуаньшуй подскочил и, вскинув обе руки, согласился:

— Папа, я хочу!

Чжао Фанцао с энтузиазмом принялась заплетать ему волосы, сделав две косы, которые свисали на грудь слева и справа. Ван Сян с улыбкой накрасила ему губы и нарумянила щёки. Полная девочка по имени Чжао Цюньцзы, которую все звали Пань Я, украсила его косы двумя пластиковыми цветками. Вокруг собралась толпа, все смеялись и шумели, создавая невероятно весёлую атмосферу.

Чжан Чуньлинь увидел своего старшего брата Шуй в рядах готовящейся к выступлению труппы и подбежал присоединиться к веселью. Он выхватил рваный веер у «Шута»:

— Цян-гэ, может, займёшься чем-нибудь другим? Там не хватает людей, чтобы нести фонарь-дракона, барабан и собирать подарки. Этим займусь я.

Гуаньшуй, наряженный девочкой, встал в вырез посреди бумажной лодки и взялся за шесты по бокам, чтобы освоиться. Чжан Чуньлинь взмахнул перед ним рваным веером. Увидев, что тот обернулся, он с наглой ухмылкой скривил лицо и подмигнул. Гуаньшуй тоже рассмеялся:

— Тот ещё кривляка.

Полненькую девочку звали Чжао Цюньцзы. Она была единственной толстушкой в деревне — казалось, полнела даже от воды. Деревенские привыкли звать её Пань Я. Ей поручили держаться за шест лодки, исполняя роль «Лодочника».

Чжао Фанцао, миловидная девушка, стала «Духом-ракушкой». Она носила на спине две большие цветные створки раковины и во время представления кружилась вокруг лотосовой лодки, то открывая, то закрывая их.

Затрещали хлопушки, и толпа с песнями, свистом и криками весело двинулась в соседнюю деревню.

Горная дорога была трудной. Реквизит несли взрослые, а несколько детей шли впереди. Чжан Чуньлинь и Пань Я подпрыгивали на ходу. Гуаньшуй и Чжао Фанцао некоторое время шли чинно, но потом не смогли сдержать свою детскую натуру и тоже начали скакать.

Расстояния между деревнями были разными: от нескольких ли до десятка с лишним. Дороги представляли собой извилистые горные тропы или земляные насыпи. За день они посетили пять мест и вернулись домой до наступления темноты.

На следующий день они погрузили реквизит на мотоблок. Половина людей села на него, а другая половина поехала в город на мотороллере.

Гуаньшуй сидел в передней части кузова мотоблока, вдыхая густой запах солярки и слушая оглушительный рёв мотора. Двери нового мира снова распахнулись перед ним.

Эта железяка напоминала большого кузнечика — твёрдая, серая, пыльная. Её грохот пугал до смерти, а бегала она хуже самой плохой лошади, пыхтя и неуклюже виляя по ухабистой грунтовой дороге.

Гуаньшуй одновременно с любопытством и брезгливостью разглядывал транспорт под собой. Он наблюдал за действиями тракториста и спросил Чжан Чуньлиня:

— Как эта штука движется?

— На солярке.

— Это как корм для лошади, да?

— Точно, брат Шуй, хорошее сравнение! Может, весной пойдём вместе в школу?

Чжан Чуньлинь в этом году учился во втором классе, и Гуаньшую по возрасту как раз подходил второй класс. Пань Я вмешалась:

— В нашем классе всего девять человек. Если ты придёшь, будет ровно десять.

Чжан Чуньлинь поддразнил её:

— Ты даже знаешь, что такое «ровно десять»? В этом году опять на второй год останешься?

Пань Я было восемь лет. В прошлом году она пошла в первый класс, но и в этом году всё ещё училась в первом. Говорила она бойко, но читала с запинками и знала всего несколько иероглифов. Простые слова вроде «человек, рот, рука, ухо, глаз, язык, зуб, нож, лук, повозка, лодка, перед, зад, лево, право» она с трудом могла прочесть, но не написать, лишь примерно узнавая их форму по ассоциации с предметами.

Однако ругаться и драться Пань Я умела отлично. Услышав насмешку, она не покраснела, а тут же бросилась в драку. Чжан Чуньлинь тоже был не из тех, кто даёт себя в обиду, и схватил её за короткие косички, оттаскивая назад. Они дрались и ругались, используя местный диалект, который Гуаньшуй не понимал.

— О чём они говорят? Почему я не понимаю? — спросил он Чжао Фанцао.

Чжао Фанцао слегка покраснела:

— Хорошие дети такого не понимают.

— Может, нам их разнять?

— Не нужно, пусть дерутся. Один — бродяга, другая — маленькая скандалистка. Не знаю даже, кого разнимать.

Пань Я перестала драться и уставилась на Чжао Фанцао:

— Кого это ты назвала скандалисткой?

Чжан Чуньлинь, потирая лицо, вмешался:

— Тебя, конечно! Твоя мать — старая скандалистка, а ты — маленькая. Вся деревня знает, чего притворяешься!

Пань Я, оскалив зубы, приготовилась к новой атаке, но Чжан Чуньлинь закричал:

— Стой, стой, стой! Ладно, я проиграл, хорошо? — Он сел рядом с Гуаньшуем. — Я не то чтобы не мог её побить, просто поддаюсь ей, понимаешь? Брат Шуй, ты когда-нибудь дрался? Выигрывал или проигрывал?

Гуаньшуй порылся в памяти и покачал головой:

— Нет, драться неинтересно.

— Как это мальчик может не драться? А что тебе тогда интересно?

Дворцовые интриги, ведущиеся словами или пером, победа без видимых усилий... Опыт Гуаньшуя здесь явно не подходил. Он подумал и сказал своему спутнику:

— Драться можно, но прежде чем нападать, нужно быть уверенным в победе хотя бы на семьдесят процентов. Если уж бьёшь, то должен победить.

Чжан Чуньлинь почесал голову:

— А, тут ещё и правила есть? А я думал, захотел — ударил, вот и всё удовольствие.

Чжао Фанцао фыркнула:

— Бродяга он и есть бродяга. Гуаньшуй, давай не будем обращать на них внимания.

Приехав в город, они надели свой реквизит. В каждом месте их встречали грохотом хлопушек. Оглушительно били барабаны и гонги. Фонарь-дракон и лев оживали в руках танцоров.

У Гуаньшуя чуть не лопнули барабанные перепонки от шума. Он слегка покачивал свою цветастую бумажную лодочку. Слева от него стояла Пань Я, державшая шест лодки, сзади — Чжан Чуньлинь. Чжао Фанцао, спрятавшись в своей раковине, грациозно скользила вокруг него.

Ему казалось, что он плывёт по мягким волнам под рёв бушующего прибоя, но в душе царили удивительное спокойствие и свобода.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение