Шэнь Люйяо пошла в отца: маленькое лицо, мелкие черты лица, неброская внешность. На первый взгляд она не поражала красотой, но у нее был один плюс — яркие краски: темные брови и глаза, алые губы. Даже без косметики казалось, что она накрашена, и это компенсировало некоторую простоту ее облика.
Если разобраться, обе сестры были по-своему хороши.
Но сейчас все было иначе. Хунмэй была одета в роскошное платье с широкими рукавами цвета красного золота и ярко-желтую юбку с тремя складками. Она выглядела невероятно богато. А ее сестра была в простой одежде, ее поношенное платье было испачкано травой и грязью. Люйяо выглядела бледной и измученной.
Шэнь Хунмэй жалела сестру, но в то же время не могла скрыть своего превосходства.
— Судьба — удивительная штука. Если бы отец тогда не продал меня, разве была бы у меня сейчас такая жизнь?
Шэнь Люйяо поняла скрытый смысл слов сестры. Когда кредиторы пришли требовать долг, отец отдал им Хунмэй, а не ее, и сестра затаила обиду.
Люйяо всегда чувствовала вину перед сестрой, поэтому и решила выйти замуж, чтобы получить приданое и выкупить ее, подарив ей свободу.
— Этот Дуань Е, он тебя донимал все это время?
Люйяо опустила голову, нервно переплетая пальцы.
Хунмэй вздохнула и с укором стукнула по столу: — Ты столько времени водила его за нос, и даже не подумала обратиться ко мне за помощью?
— Я не хотела доставлять тебе и… зятю неприятности, — тихо ответила Люйяо.
Услышав слово «зять», Хунмэй словно очнулась.
— Точно, еще и зять.
Ее лицо засияло: — Я совсем забыла тебе рассказать о нем.
— Ты, наверное, не знаешь, твой зять — военный губернатор Юнчжоу. Если бы ты сразу сказала, разобраться с этим Дуань Е было бы проще простого. Зачем было тратить столько времени на него?
Военный губернатор?
Даже Шэнь Люйяо, которая мало что понимала в мирских делах, знала, насколько влиятельна эта должность.
Она знала, что сестра живет с чиновником, но не думала, что он настолько важная персона.
Хунмэй откинулась на спинку резного кресла, ее глаза сияли от гордости. Она теребила золотой перстень на правой руке, словно хотела, чтобы золото впиталось в ее кожу. Люйяо смотрела на нее с тревогой.
— Думаешь, я просто так живу с ним в этом доме без имени и без статуса? Неужели я такая падшая, что готова прыгать в постель к первому встречному?
— Наложница, вторая жена, первая жена — я буду подниматься шаг за шагом. И однажды я, Шэнь Хунмэй, надену платье, дарованное императором, и буду восседать в паланкине, несомом восемью носильщиками, и смотреть, как те, кто когда-то унижал меня, будут ползать у моих ног!
Люйяо вдруг стало страшно. Женщина перед ней казалась ей совершенно чужой.
В этот момент служанка доложила, что господин вернулся.
— Странно. Что сегодня за день? — удивилась Хунмэй.
— Двадцать пятое апреля, — ответила служанка.
— Двадцать пятое? В этот день господин обычно проводит смотр войск. Почему он вдруг решил приехать?
— Ладно, неважно, — Хунмэй вскочила и крикнула служанкам, стоявшим у дверей: — Чего вы стоите?! Как деревянные болванчики! Я что, зря вас кормлю? Господин вернулся, а вы еще не помогли мне умыться и одеться!
Служанки вошли в комнату, неся лакированные подносы с одеждой и украшениями. Глаза разбегались от такого количества.
Хунмэй прошла в спальню и начала примерять наряды один за другим.
Из комнаты доносились недовольные возгласы:
— Ой, эта юбка цвета мха слишком старомодная. Принесите персиковую.
Через некоторое время она снова сказала: — Нет, платье с узкими рукавами выглядит слишком просто.
— И еще, господин не любит нефритовые серьги. Почему вы принесли мне серебряные с черным жемчугом?
Когда она вышла, роскошная дама превратилась в юную кокетку. Из-под воротника ее платья с широкими рукавами, украшенного вышивкой в виде бабочек, виднелся нежно-зеленый нагрудник. Тонкая талия была туго стянута поясом. Хунмэй была высокой и полной женщиной, но пыталась выглядеть хрупкой и изящной. В этом наряде ей было трудно дышать, и не только ей.
Заметив взгляд сестры, Хунмэй смутилась и сказала виноватым тоном: — Моему мужу нравится, когда я так одеваюсь.
Люйяо кивнула: — Действительно красиво.
Она не хотела ставить сестру в неловкое положение.
Тем не менее, Хунмэй, сидя перед зеркалом, продолжала суетиться, словно у нее было десять лиц, и она хотела нанести на каждое из них разный макияж.
Вдруг на пол упала роговая расческа в форме полумесяца.
Хунмэй развернулась и ударила служанку, которая причесывала ее. Девушка упала на пол и стала просить прощения.
Хунмэй холодно посмотрела на нее сверху вниз: — Бесполезная дура! Когда я была служанкой, меня били каждый день, а ты от одного удара разнылась?
— Позовите другую!
Новая служанка, дрожа, начала украшать ее волосы цветами.
Люйяо молча стояла в стороне.
Добрая и скромная сестра, с которой она выросла, теперь ругалась и поднимала руку на слуг.
Внезапно раздался громкий голос: — Господин прибыл!
Хунмэй засуетилась и в спешке опрокинула столик с косметикой.
Краски растеклись по полу, словно после представления в театре. Служанки бросились их вытирать.
На душе у Люйяо стало горько.
Она молча вышла из комнаты.
Глядя на свое прекрасное отражение в зеркале, Хунмэй довольно улыбнулась и громко сказала: — Яояо, как раз вовремя. Мой муж приехал, и теперь мы сможем решить твою проблему.
Не дождавшись ответа, она обернулась и увидела, что сестра ушла.
Хунмэй усмехнулась, поправила волосы перед зеркалом и сказала: — А я хотела попросить ее сделать мне еще несколько шелковых цветов.
Затем она приказала слугам: — Зажгите благовония для господина!
Люйяо стояла на пустынной улице, глядя на ярко освещенный роскошный особняк напротив. В лунном свете старинный дом выглядел зловеще. Она вздрогнула. Это было логово зверя, который пожирал молодость ее сестры.
Это место не для нее. Она хотела вернуться в деревню, к своим овцам, в свой скромный дом посреди дикой степи. Там был ее настоящий дом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|