Посягательство

Посягательство

Но, немного поразмыслив, она решила, что наконец-то избавилась от этой проблемы.

Раз уж у шестого принца и Чжао Ини взаимная симпатия, все стороны довольны, и это лучше, чем не знать, чем все закончится.

На следующий день из дворца пришла новость: шестой принц, пылко влюбленный в дочь Дингогуна, стоял на коленях у Дворца Усердного Правления, умоляя императора отменить указ; дочь Дингогуна, юная и неопытная, внезапно осознала, что чуть не упустила свое счастье; канцлер Чжун Чухуай, желая добра влюбленным, твердо решил не разбивать пару; император, тронутый искренностью их чувств, внял просьбам всех сторон и даровал дочь Дингогуна шестому принцу Сяо Цзинью, назначив другую благоприятную дату для свадьбы.

Все были рады такому исходу. Говорили, что в резиденции шестого принца уже начали развешивать фонари и ленты, готовясь к торжеству.

Супруги Дингогун тоже перестали беспокоиться и спокойно занялись подготовкой приданого.

После того как Управление Небесных Предзнаменований выбрало благоприятную дату, Сяо Цзинью поспешил в резиденцию Дингогуна с брачным предложением.

Чжао Юэань, разглядывая будущего зятя, был очень доволен. Главное, чтобы он хорошо относился к его дочери.

Поскольку они еще не были женаты, Сяо Цзинью по-прежнему почтительно называл его гуном:

— Моя покойная мать ушла рано, и все свадебные приготовления легли на плечи нескольких мамушек. Прошу гуна извинить меня, если что-то будет не так.

— Не стоит беспокоиться, не стоит беспокоиться, — Чжао Юэань взял его за руку и с улыбкой сказал. — Мы теперь одна семья. Если Ваше Высочество будете хорошо относиться к моей дочери, я буду счастлив.

— Будьте уверены, гун. Я, Цзинью, всю жизнь буду защищать сестрицу Ини и не дам ее в обиду.

— С вашими словами, Ваше Высочество, я спокоен. У меня только одна дочь, и в будущем резиденция Дингогун будет полагаться на Ваше Высочество, — Чжао Юэань пристально посмотрел на него, в его взгляде читалась безмолвная просьба.

Сяо Цзинью был неглуп. У Дингогуна не было наследников, и это имущество, естественно, могло перейти только к нему.

Старый гун доверял ему, и он не собирался его разочаровывать.

Через полмесяца состоялась свадьба шестого принца.

Десять ли свадебного кортежа, восемь носильщиков паланкина — весь Чжунду высыпал на улицы, чтобы посмотреть на это грандиозное событие.

Жених в красном одеянии был красив и статен, на его губах играла улыбка.

Он почтительно принял из рук Дингогуна нежные руки невесты. Сегодня на ней была свадебная корона, лицо закрывал красный платок, на ней было алое платье с золотой вышивкой, пояс из красного шелка с узором облаков и красные атласные туфли с вышивкой. Она была прекрасна и изящна, словно цветок.

Сяо Цзинью передал ей один конец свадебной ленты, и они отправились во дворец, чтобы совершить обряд поклонения. Затем, в сопровождении придворных дам, они вернулись в свою резиденцию через Западные ворота.

Сяо Цзинью снял с нее красный платок и, протянув чашу с ритуальным вином, тихо сказал с улыбкой:

— Ини, я наконец-то женился на тебе.

Чжао Ини выпила вино, и ее щеки порозовели:

— Братец Цзинью, оказывается, такой шалун.

— Ерунда, я к сестрице Ини отношусь со всей искренностью, — сказав это, он наклонился и поцеловал ее алые губы, прижимая к себе.

За окном стрекотали кузнечики. На красном пологе сплелись тени, размывая очертания.

Поскольку Сяо Цзинью уже жил отдельно, а не во Восточном дворце, как наследный принц, ему не нужно было каждый день являться во дворец, чтобы засвидетельствовать почтение.

Они проспали до позднего утра и лишь по настоянию мамушки Сунь неохотно встали.

Эта мамушка раньше была личной служанкой матери Сяо Цзинью, наложницы Чун. После смерти наложницы Чун вдовствующая императрица, жалея его, еще ребенка, взяла его к себе и поручила мамушке Сунь воспитывать его и заботиться о нем.

Вдовствующая императрица и мамушка очень хорошо к нему относились, поэтому, хотя Сяо Цзинью рано потерял мать, он не озлобился и не сбился с пути.

Поэтому слова мамушки Сунь в этой резиденции имели вес.

— Ваше Высочество, даже если вам не нужно каждый день являться во дворец, сегодня вы должны взять с собой новую супругу и навестить вдовствующую императрицу. Нельзя же, чтобы она чувствовала себя забытой, — мамушка Сунь отряхнула его одежду и завязала нефритовый пояс на его талии.

Сяо Цзинью кивнул и невнятно что-то промычал в ответ.

Он слышал, что вдовствующая императрица давно болеет и никак не поправится. Вчера на свадьбу она лишь прислала подарки. Интересно, как она сейчас?

Если бы не напоминание мамушки, он бы так и остался в объятиях своей возлюбленной.

Служанки уже помогли Чжао Ини привести себя в порядок. Молодожены быстро позавтракали, затем подали запрос на аудиенцию и отправились во дворец.

Вдовствующая императрица Сяо Еши была матерью нынешнего императора. Она была мягкой по характеру и не любила соперничества, поэтому, будучи наложницей, не пользовалась особой благосклонностью. У нее был только один сын.

После восшествия на престол императора Цзяньюаньди, Сяо Еши, узнав о его связи с наложницей Шу, стала еще больше времени проводить в молитвах и медитациях, редко покидая свои покои.

Она почти не вмешивалась в дела гарема, за исключением заботы о Сяо Цзинью. Она боялась, что он погибнет в сложных дворцовых интригах, и держала его при себе.

Сяо Цзинью с женой прибыли во Дворец Цынин. Придворная дама, служившая вдовствующей императрице, провела их во внутренние покои.

Вдовствующая императрица лежала в постели, едва дыша. Ее щеки впали, лицо было бледным, без единого румянца.

Ее прежняя доброта была скрыта изможденностью, морщины на лбу стали глубже. Она была похожа на высохший колодец, лишенный жизни.

Чжао Ини испугалась. Раньше она слышала от придворных, что эта женщина добра и отзывчива, а теперь она выглядела совсем иначе, не так, как она ее представляла.

Сяо Еши, увидев их, с трудом подняла руку.

Сяо Цзинью тут же подошел и взял ее руку, по его щекам покатились слезы.

Она слегка шевельнула губами, ее голос был очень слабым:

— Глупый ребенок, мой час близок. Я помню, как ты впервые пришел во Дворец Цынин, ты был таким маленьким. Время летит так быстро, ты уже создал семью. Покажи мне скорее свою жену.

Сяо Цзинью поспешно подвел Чжао Ини к ней:

— Бабушка, это ваша внучатая невестка, дочь Дингогуна.

— Хорошо, хорошо, — вдовствующая императрица взглянула на нее и сказала своей личной служанке: — Принеси мой комплект буяо.

Вскоре служанка принесла буяо из позолоченного серебра с рубинами и нефритом, украшенное двумя фениксами:

— Внучатая невестка, это буяо не очень ценное, его сделали в моей семье, когда я была фрейлиной. Теперь я дарю его тебе. Желаю вам с Ю-эр жить в согласии и иметь много детей.

Чжао Ини знала, что Сяо Цзинью был воспитан вдовствующей императрицей и был ей ближе всех остальных принцев. Поэтому она сегодня подарила ей это буяо.

Это была и честь, и исполнение желания.

Она почтительно приняла буяо:

— Ваша невестка запомнит ваши наставления, вдовствующая императрица.

Вдовствующая императрица улыбнулась и снова закрыла глаза. Она устала.

Выйдя из Дворца Цынин, они чувствовали себя подавленными.

Судя по всему, ее дни были сочтены.

Сяо Цзинью вспоминал дни, когда он жил во дворце. Он и вдовствующая императрица были как обычные бабушка и внук, поддерживая друг друга.

Вдовствующая императрица не была особо общительной, но она защищала его от тех, кто хотел причинить ему вред.

У нее был мягкий характер, но в важных вопросах она всегда была принципиальна.

Иногда ему казалось, что его бабушка каялась. Не за себя, а за бесчисленных людей во дворце, погибших от чужих рук, за тех, кто умер, неся на себе ложные обвинения.

На следующий день, когда Сяо Цзинью собирался выйти из дома, из дворца пришло известие: вдовствующая императрица скончалась.

Император Цзяньюаньди объявил всеобщий траур.

Все гражданские и военные чиновники в столице облачились в траурные одежды и в течение трех дней совершали обряды поминовения.

Жены гражданских чиновников третьего ранга и военных чиновников четвертого ранга и выше, смыв косметику и покрыв головы белым полотном, отправились во Дворец Цынин выразить соболезнования. Траурные церемонии должны были длиться двадцать семь дней.

С четвертого дня все принцы и наложницы по очереди дежурили у гроба.

Цзян Ваньинь, как старшая внучатая невестка, естественно, дежурила в первую ночь.

В траурном зале висели длинные белые ленты, мерцали лампады, отбрасывая длинные тени.

У входа стояли придворные и слуги с бумажными фонарями в руках. Вокруг царила тишина.

Она молча стояла на коленях перед гробом, стараясь не думать о сверхъестественном.

Хотя она и переродилась, но все же не могла избавиться от страха перед смертью.

Цзян Ваньинь пошевелила угли в жаровне и вдруг заметила мелькнувшую тень.

Она встала, отодвинула траурные ленты и сделала несколько шагов в том направлении. Внезапно перед ней возникло мрачное лицо.

Она в ужасе хотела убежать, но ее схватили за рот и крепко держали, не давая пошевелиться.

Зловещий голос прошептал ей на ухо:

— Не бойтесь, госпожа, это я, — сказав это, он специально подул ей в ухо.

У Цзян Ваньинь мурашки побежали по коже, уши горели. Этот человек совершенно не знал меры и не чувствовал обстановки!

Убедившись, что она успокоилась и не будет кричать, Чжун Чухуай отпустил ее.

Цзян Ваньинь тяжело дышала, все еще дрожа от страха:

— Почему ты здесь?

Чжун Чухуай усмехнулся, его голос был легкомысленным:

— Я заболел от тоски по вам, госпожа, поэтому и пришел.

— Чжун Чухуай, даже если ты такой легкомысленный, посмотри, где мы находимся! Вдовствующая императрица все-таки твоя… — на полуслове Цзян Ваньинь поняла, что сказала лишнее.

Он слегка шевельнул губами, и из его горла вырвался смешок:

— Ты хотела сказать, что вдовствующая императрица все-таки моя бабушка, так?

— И что с того? Кроме крови, которая течет в моих жилах, кто из них когда-нибудь заботился обо мне? Кто признал меня? Я всего лишь крыса из сточной канавы, живущая в темном углу.

— Я скажу тебе, мне ни капли не грустно. Я буду рад, когда они все умрут.

Цзян Ваньинь показалось, что он бредит. Она никогда не видела его таким разъяренным.

Она отступила на несколько шагов, пытаясь незаметно убежать, но он разгадал ее намерение.

Чжун Чухуай схватил ее за рукав, прижал к колонне и хриплым голосом спросил:

— Говорят, это ты надоумила Чжао Ини просить императора о браке. Цзян Ваньинь, так или нет?

Оказывается, он заподозрил что-то неладное и послал людей разузнать все подробности.

Наконец, от личной служанки Чжао Ини он узнал, что в тот день Цзян Ваньинь всячески поддерживала брак своей подруги с ним.

Он не мог понять, почему во сне она была с ним так нежна, а наяву избегала его?

Она была как тупой нож, воткнутый в его сердце. Кровь непрерывно текла, но он не мог умереть.

Цзян Ваньинь была напугана его действиями и не могла вымолвить ни слова.

Его горячее дыхание обжигало ее лицо.

Через некоторое время она услышала, как он прошептал, словно спрашивая себя:

— Почему ты так со мной поступаешь? — его хватка ослабла, и она без сил упала на пол.

Когда она подняла глаза, его уже не было.

Цзян Ваньинь сидела на полу, оцепенев. Эти запутанные, неразрешимые отношения, казалось, толкали ее в бездну. Чувства из прошлой жизни, запечатлевшиеся в ее душе, начали пробуждаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение