Закусочная на грани закрытия
В тусклой комнате лишь маленькая настольная лампа освещала письменный стол. Снаружи доносились непрекращающиеся крики ссорящихся мужчины и женщины.
— Я хочу с тобой развестись!
— Развестись? Не думай, что я не знаю, что это из-за той женщины, которую ты завел на стороне.
Мужской голос на мгновение затих, а затем продолжил кричать: — Верно! Это из-за Чжэньчжэнь, она беременна. Если ты умная, то быстро подпишешь соглашение о разводе!
Женщину словно что-то пронзило, и она вдруг разрыдалась: — Ты говоришь о разводе, а как же мы с дочерью?
— Не думай, что я не знаю, твоя мать оставила тебе торговое помещение. Когда мой бизнес прогорел, я просил тебя продать его, но ты не согласилась.
— Ты вообще человек? Это последнее, что мама мне оставила! К тому же, разве ты не знаешь, как хорошо моя мама к тебе относилась? И ты хотел продать последнее, что от нее осталось, чтобы закрыть свои долги?
Слова женщины, казалось, разозлили мужчину. Послышался звук падающих вещей. — Хватит болтать! Ты обязана подписать это соглашение о разводе! И этот дом я уже заложил, вам лучше поскорее съехать!
— Дун Чанпин! Ты просто зверь! Тебе даже на собственную дочь наплевать! Раз ты так любишь ту женщину! Любишь ее ребенка!
— Тогда дочь больше не имеет к тебе никакого отношения, она возьмет мою фамилию и больше никогда не будет связана с вашей семьей Дун!
Мужчина в гневе хлопнул дверью и ушел, оставив женщину громко рыдать.
Девочка, сидевшая за столом в комнате, продолжала усердно заниматься, словно ссоры снаружи не существовало.
Только подойдя ближе, можно было увидеть, что страницы книги под ее ручкой были исчерканы до неузнаваемости.
Ху Вэй резко открыла глаза и села. Инстинктивно огляделась и, только разглядев обстановку, окончательно проснулась.
«Действительно незабываемо!» — Ху Вэй взяла стакан с водой и залпом выпила несколько глотков холодной воды, чтобы успокоиться.
Проснувшись, Ху Вэй больше не могла уснуть. Посмотрела на часы — всего пять утра.
Она решительно раздвинула шторы и принялась за уборку.
— Кажется, с тех пор как госпожа Ху ушла, я ни разу не убиралась. Если так посмотреть, то это хуже собачьей конуры!
Проубиравшись все утро, Ху Вэй наконец навела порядок наверху. Глядя на несколько больших мешков с мусором, она почувствовала головную боль.
— Откуда столько мусора? Неужели это все я натворила? Ужас! Госпожа Ху увидела бы — опять начала бы ругаться.
Ху Вэй медленно подтащила мусор к лестнице, затем подняла босую ногу и спихнула мешки вниз.
Увидев, как мусор исчез из виду, Ху Вэй села на пол и с облегчением выдохнула.
— Бум! Бум! Бум! — Едва она успела выдохнуть, как ее напугал очень невежливый стук в дверь снизу.
— Да сколько можно! Чего стучать так рано утром? — пробормотала Ху Вэй, пошла в спальню, надела тапочки и недовольно спустилась вниз.
Едва она открыла роллету, как резкий и удушливый запах дешевых духов ударил ей в нос и проник прямо в мозг!
— Ой! Малышка Ху, ты сегодня так рано встала!
Ху Вэй посмотрела на стоящую перед ней женщину с дешевой косметикой на лице и прической, напоминающей гнездо, и ее настроение испортилось еще больше!
— Тётя Цай, что вы делаете? Стучите в нашу дверь с самого утра. Эта роллета и так не очень крепкая. Если вы будете так стучать, боюсь, она скоро выйдет на пенсию досрочно.
Женщина по фамилии Цай, казалось, была недовольна отношением Ху Вэй. — Малышка Ху! Что это за отношение? Какая я тебе тетя? Мне еще не так много лет! Все меня сестрой зовут!
— К тому же, я пришла к тебе по делу! — С этими словами тётя Цай обошла Ху Вэй и вошла внутрь.
Войдя, тётя Цай стала осматриваться по сторонам, цокая языком. — Ай-яй, говорю тебе, малышка Ху, ты же девочка, почему такая неаккуратная? Посмотри, во что ты превратила хорошее место!
Тётя Цай пнула ногой мусор у своих ног, расчищая себе путь к стулу у стола, чтобы сесть.
Слушая тётю Цай, Ху Вэй не удержалась и закатила глаза. — Тётя Цай, это мой дом, что хочу, то и делаю. Я здесь живу, а не кто-то другой. Если у вас есть дело, говорите быстрее!
— Ах ты, девчонка, как ты грубо разговариваешь! Я же ради твоего блага это говорю. Почему ты не ценишь добрых намерений!
— Я пришла спросить тебя, что ты собираешься делать с этим торговым помещением? Сколько времени прошло с тех пор, как твоя мама умерла? Ты, маленькая девочка, целыми днями не ходишь в школу, сидишь дома. Если бы твоя мама увидела, она бы точно рассердилась.
Ху Вэй прислонилась к другому столу, стоя, и носком одной ноги ковыряла пол.
Услышав слова тёти Цай, Ху Вэй беззаботно улыбнулась. — Вы сами сказали, моя мама уже умерла! Она не видит, какая я сейчас, так что она не рассердится.
— Ах ты, девчонка бессердечная! Мне жаль твою маму.
Ху Вэй не хотела больше слушать болтовню этой женщины и прервала ее: — Если у вас есть дело, говорите быстрее, у меня нет времени слушать ваши разглагольствования.
Увидев, что Ху Вэй начинает злиться, тётя Цай заискивающе улыбнулась: — Я вижу, что тебе одной очень тяжело. Поэтому я разузнала цены. Твое торговое помещение сейчас стоит больше семисот тысяч. Тётя тебя жалеет, добавлю немного.
— Миллион! Продай это помещение тёте, хорошо?
Теперь Ху Вэй наконец поняла, что задумала эта тетка с гнездом на голове. Оказывается, она хочет купить ее дом.
Видя, что Ху Вэй молчит, тётя Цай продолжила: — Смотри, с тех пор как твоя мама ушла, ваша закусочная не работает нормально. Думаю, ты и не справишься. Ты же девочка, как ты сможешь управлять магазином? Лучше продай его тёте.
— Тётя даст тебе денег, а с деньгами ты сможешь делать все, что захочешь, как это удобно! Правда ведь?
Ху Вэй рассмеялась: — Ха-ха-ха!
Этот смех сбил тётю Цай с толку, она не поняла, что смешного.
— Малышка Ху, ты слышала, что тётя сказала?
Ху Вэй перестала смеяться и серьезно посмотрела на госпожу Цай-гнездо на голове: — Тётя Цай, я поняла ваш смысл. Вы даете мне миллион, чтобы я убиралась, а дом достанется вам, так?
Тётя Цай немного смутилась. — Малышка Ху, как ты грубо говоришь, тётя же помочь хочет. Подумай сама, как ты, девочка, будешь управлять этим магазином?
— Спасибо за заботу, тётя Цай. Лучше бы вы позаботились о своем муже, чтобы он не бегал так часто в массажный салон для ног на соседней улице. А то вдруг ненароком его там...
Ху Вэй посмотрела на мусор на полу и беспорядок на первом этаже, и ее головная боль усилилась.
Услышав слова Ху Вэй, лицо тёти Цай мгновенно изменилось. — Малышка Ху, есть можно что попало, а говорить что попало нельзя. Почему у тебя такой злой язык?
— Я у вас учусь, забочусь о вас! А насчет моего магазина, не утруждайтесь, я его не продам! И пожалуйста, больше не приходите сюда с такими «заботливыми» разговорами, мне это не нужно!
— Кстати, насчет вашего мужа, я видела его много раз, ни капли не вру. Может, спросите его дома? — Сказав это, Ху Вэй взяла веник и начала подметать.
Тётя Цай, увидев, что Ху Вэй взяла веник, все еще не унималась: — Ах ты, девчонка, кому ты достанешься, тому не повезет! Кто не знает о делах вашей семьи?
Ху Вэй подняла веник. Этот жест сильно напугал тётю Цай, она вскочила и поспешила к выходу.
— Посмотрю, как долго ты продержишься одна. Этот магазин я все равно рано или поздно куплю.
Проводив шумную даму с гнездом на голове, Ху Вэй оглядела комнату и покачала головой.
— Эх! Все из-за госпожи Ху. Ну какая фамилия, почему именно Ху? Вот и получилось, Ху Вэй! Звучит как «горелый вкус»! Я серьезно подозреваю, что причина, по которой я плохо готовлю, кроется в этом имени, которое дала мне госпожа Ху.
— Но эта женщина с гнездом на голове в чем-то права. Так дальше продолжаться не может, нужно найти какой-то выход. А первый шаг к поиску выхода — это расчистить себе дорогу в этом доме.
Все утро Ху Вэй без остановки подметала и вытирала.
На кухне Ху Вэй обнаружила, что купленный год назад арахис уже начал прорастать, специи полугодовой давности покрылись плесенью, не говоря уже о железной сковороде, проржавевшей до дыр.
Все это безмолвно кричало о том, что их давно игнорировали и забросили.
— Эм… Почему эти вещи такие недолговечные! Когда госпожа Ху ими пользовалась, все было в порядке! Почему у меня все стало таким?
Закончив уборку, Ху Вэй посмотрела на часы — было уже больше часа дня.
Потрогав свой давно пустой живот, она решила найти что-нибудь поесть, прежде чем продолжать работу.
Ху Вэй порылась в только что разобранных вещах и нашла коробку лапши быстрого приготовления, срок годности которой истек всего день назад. К счастью, Ху Вэй была не слишком привередлива.
Используя единственный оставшийся целым электрический чайник, Ху Вэй вскипятила воду и заварила лапшу, чтобы утолить голод.
Насытившись, Ху Вэй схватила салфетку, вытерла рот и, откинувшись на спинку стула, начала вспоминать блюда, которые готовила госпожа Ху, и лапшу, которую в детстве варила ей бабушка.
— Ах! Я почти забыла их вкус, как грустно. — Говоря это, глаза Ху Вэй начали затуманиваться.
Ху Вэй вытерла глаза рукой и громко сказала: — Я не буду лить бесполезные слезы! Госпожа Ху хотела, чтобы я радовалась каждому дню! Пора заканчивать, выбросить этот мусор — и дело сделано.
Мусор Ху Вэй рассортировала по категориям — всего пять мешков: три больших и два маленьких.
— Отсюда до мусорных баков в конце переулка примерно четыреста метров. Разделю на три ходки: два раза по одному большому и одному маленькому мешку, и в последний раз — большой. Какая же я умная, правда, госпожа Ху? — Ху Вэй смотрела на рассортированный мусор, планируя маршрут.
Однако мечты прекрасны, а реальность сурова. Приступив к делу, Ху Вэй поняла, что между ними есть разница.
(Нет комментариев)
|
|
|
|