Пока старушка ела, Ху Вэй позвонила в полицию и сообщила, что у нее в закусочной находится потерявшаяся бабушка, и попросила помочь найти ее дом.
Услышав слово «полиция», старушка оживилась: — Полиция — это хорошо! Если есть проблема, нужно обращаться в полицию, почему я сама не догадалась! И правда, старость — не радость, память уже не та.
Вскоре к закусочной Ху Вэй подъехал полицейский в форме. Ху Вэй поспешила выйти ему навстречу.
— Здравствуйте, товарищ полицейский, это я звонила. Бабушка в закусочной не может найти дорогу домой, не могли бы вы помочь ей добраться?
Приехавший полицейский был мужчиной лет тридцати-сорока, с честным лицом. Он посмотрел на сидящую в закусочной старушку и сказал Ху Вэй: — Хорошо, это наш долг. И ваш поступок заслуживает похвалы.
Ху Вэй впервые похвалил полицейский, и она немного смутилась: — Я просто сделала то, что могла.
Ху Вэй провела полицейского в закусочную. Старушка спокойно сидела на месте.
— Бабушка, дядя полицейский пришел отвезти вас домой.
Услышав это, старушка обернулась: — Хорошо, тогда я вас побеспокою.
Ху Вэй помогла старушке встать, взяла бумажный пакет, положила туда оставшийся несъеденный масляный блинчик и протянула старушке.
— Бабушка, возьмите блинчик, если проголодаетесь, сможете поесть.
Старушка взяла Ху Вэй за руку и крепко сжала ее: — Добрая девушка, спасибо тебе!
— Не за что. В следующий раз, когда будете выходить из дома, возьмите с собой записку с информацией, если снова потеряетесь, будет легче найти дорогу домой.
Полицейский помог старушке сесть в машину, а Ху Вэй вернулась к приготовлению Рыбы в Кисло-Сладком Соусе.
Разогрела сковороду, налила масло. Обсушила рыбу бумажным полотенцем и положила в сковороду обжариваться. Во время жарки нужно было переворачивать рыбу, а когда мясо подрумянилось, опустить в масло и голову, обжаривая ее несколько минут.
Когда голова и мясо рыбы обжарились, Ху Вэй выложила рыбу на тарелку. В сковороде оставила немного масла, в котором жарилась рыба, добавила измельченный имбирь, нарезанную кубиками морковь и обжарила их. Затем добавила тёмный и светлый соевый соус, томатную пасту и другие приправы.
Когда вкус был как надо, развела немного крахмала в воде, добавила в соус и на сильном огне немного выпарила жидкость.
Выключила огонь и полила рыбу соусом из сковороды — Рыба в Кисло-Сладком Соусе готова.
Этот аромат привлек Ху Даданя, который куда-то пропал.
Ху Дадань несколько раз обошел вокруг Ху Вэй, пытаясь найти источник запаха.
Ху Вэй отнесла рыбу на стол и увидела входящего Чжу Сычэня.
— Вы пришли! Рыба как раз готова, присаживайтесь! — Ху Вэй поставила рыбу на стол и позвала Ху Даданя встречать гостя.
Чжу Сычэнь снял с плеча переноску для кошки, расстегнул молнию и выпустил Чжуди.
Увидев Ху Даданя, Чжуди спрыгнула на пол и подбежала к нему.
Когда Чжуди приблизилась, Ху Дадань тщательно обнюхал ее и мяукнул.
— Мяу! Я Ху Дадань!
Чжуди, услышав мяуканье Ху Даданя, ответила: — Мяу~ Я Чжуди!
Чжу Сычэнь, наблюдая за тем, как кошки приветствуют друг друга, сказал: — Смотрите, как они хорошо ладят, хотя видятся всего второй раз.
Ху Вэй подумала, что это все из-за Ху Даданя — слишком уж он бесцеремонный, все пытается познакомиться с милой кошечкой.
— Ха-ха-ха, наш кот не из стеснительных. Еда почти готова, давайте есть! Поговорим за едой.
Чжу Сычэнь посмотрел на рыбу на столе и спросил: — Вам нужна помощь? Я же не могу просто так есть, верно?
Ху Вэй посмотрела на двух кошек на полу: — Просто присмотрите за ними, чтобы наш Ху Дадань не обижал Чжуди.
Сказав это, Ху Вэй пошла на кухню, налила оставшийся суп с клёцками, быстро приготовила брокколи на пару и обжарила морковную соломку.
Когда все было готово, Ху Вэй вынесла блюда на стол. — Я не так много приготовила, не обессудьте.
Чжу Сычэнь взял миску с рисом и улыбнулся: — Что вы, это очень много.
— Тогда я оставлю Чжуди у вас. Через несколько дней заберу ее обратно.
Ху Вэй положила себе в миску кусочек рыбы: — Хорошо. Когда вы пришли в тот день, я подумала, что Ху Дадань поранил Чжуди! Я так испугалась.
— Когда я принес Чжуди домой, она стала очень тихой, это было странно. Я подумал, что она заболела, и отвез ее к ветеринару. А он сказал, что она скучает по своей второй половинке.
Чжу Сычэнь посмотрел на играющих кошек и рассмеялся: — Я вспомнил, что после купания в тот день она стала вести себя странно. Обычно Чжуди не общается с другими кошками, играет сама по себе.
— Когда я забирал ее, сотрудник сказал мне, что она подралась с другой кошкой, и я подумал, что здесь что-то не так. Поэтому я разузнал, чья это была кошка, и пришел к вам.
— Не ожидал, что у Ху Даданя такое обаяние!
Когда Ху Вэй произнесла эти слова, играющий неподалеку Ху Дадань мяукнул, словно говоря: «Вот видите! Вот такое у меня обаяние!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|