Глава 11 (Часть 1)

В Деревне преступных рабов редко кто сам разжигал огонь. Во-первых, боялись, что огонь попадет в руки этих великих преступников и вызовет бедствие.

Во-вторых, раз уж это ссылка, как можно быть сытым и в тепле?

Если бы жизнь у них была легкой, как бы эти люди поняли благие намерения Мудрого правителя?

Поэтому в Деревне преступных рабов был широкий деревянный навес, открытый со всех сторон, с двумя очагами. Еду выдавали ежедневно по головам.

За все эти дни работы она впервые увидела, как разжигают огонь в маленьком очаге.

Цинь Цяо лишь мельком взглянула, добавила дров и, как обычно, поставила воду в большом очаге.

В полдень зазвучит гонг и барабан, и вышедшие на работу узнают, что пришло время выдачи еды.

Эта работа была несложной.

В обычных семьях к приготовлению пищи относились с требованием чистоты и полной готовности, но здесь было уже хорошо, если можно было съесть что-то теплое.

Цинь Цяо зачерпнула три большие ложки старого риса из мешка сбоку. Когда она ссыпала его в котел, словно снег, в нем отчетливо были видны черные точки рисовых жучков.

Рука ее дрогнула, но она не остановилась, продолжая, как обычно, перемешивать его холодной водой.

Управляющая кухней, госпожа Ню, была дальней родственницей управляющего Ту. Когда управляющего Ту не было, все важные решения принимала она.

Она помнила, как в первый день на кухне, просто посмотрев на то, как она промывает рис, получила большой выговор.

Старик Ху поручился за нее, и она сама долго умоляла, прежде чем тетушка Ню наконец смягчилась.

В эти трудные времена непросто даже себя прокормить. Кто кого жалеет, кто становится бодхисаттвой – пусть Цинь Цяо этим не занимается.

Когда в котле появился легкий пар, тетушка Ню наконец пришла.

Было немного прохладно, на ней была рубашка с прямым воротником и застежкой спереди из конопляной ткани. Она была дородной, шла, покачиваясь, издалека напоминая стог соломы, который движется.

Подойдя ближе, можно было разглядеть, что ее щека и шея сливались, образуя слои жировых складок, покрытых блестящими капельками пота.

Цинь Цяо поспешно приняла смиренный вид, сгорбившись, мелкими шагами подошла и, сложив руки в поклоне, приветствовала: — Мир вам, госпожа Ню.

Так она приветствовала знатных госпож в герцогском поместье, где служила раньше. Но в деревне только так, склонившись перед ней, она могла показать, кто здесь главный.

Госпожа Ню, увидев ее поклон, почувствовала себя немного лучше.

Простые люди, обладающие хоть какой-то властью, конечно, любят, когда перед ними пресмыкаются.

Она махнула рукой: — Мир.

Цинь Цяо не вернулась к котлу. Неважно, перемешивает она или нет, пригорело ли дно или рис еще сырой. Сейчас самое главное было не обидеть госпожу Ню.

Или, вернее, самое главное было не дать госпоже Ню почувствовать себя обиженной.

Она шла на полшага позади госпожи Ню, наблюдая, как та, как обычно, осматривает это место. Глаза ее смиренно уставились на небольшое темное пятно на земле перед ногами.

Госпожа Ню огляделась, удовлетворенно кивнула: — Ты все-таки сообразительная, это место приведено в порядок и чисто.

Она увидела, что в маленьком очаге еще что-то булькает, и спросила: — Ты добавила дров?

Цинь Цяо поспешно ответила утвердительно.

— Только дров добавила, а крышку не открывала, лапу не протягивала, чтобы попробовать, сладкое или соленое?

Цинь Цяо еще ниже склонилась, говоря, что не смеет.

Госпожа Ню наконец удовлетворилась: — Я и так знаю, что у тебя смелости не хватит.

И скажу тебе, этот котел с хорошим мясом специально для моего племянника. Он доверил эту деревню мне, и я должна ему преподнести что-то ароматное и мягкое...

Пока она говорила, послышались торопливые шаги.

Из-под моросящего дождя подбежала женщина в короткой коричневой одежде. Подойдя ближе, она тихо сказала: — Госпожа Ню, управляющий Ту прибыл, а также ямэньские служащие и младшие чиновники из уезда.

Госпожа Ню несколько раз воскликнула «как же так рано», и, забыв о своем превосходстве перед Цинь Цяо, поспешно пошла к выходу из деревни, поддерживаемая той женщиной.

Когда шаги удалились, Цинь Цяо поспешно вернулась на кухню. Не обращая внимания на кашу в котле, она сначала зачерпнула горсть золы из очага и быстро намазала ею лицо, глядя на свое расплывчатое отражение в баке с водой.

Намазав лицо, она поправила безрукавку, заправив ее внутрь, и, убедившись, что ничего не видно, вернулась к очагу.

Большой деревянной палкой она перемешивала кашу. Пар клубился перед ней, скрывая ее. Она тайком наблюдала за глиняной дорогой неподалеку.

Кухонный навес находился в центре деревни, и все, кто приходил или уходил, проходили мимо. Она все время думала о «преступниках из Токио» и хотела увидеть, действительно ли это они.

Послышался неясный звон, шум усилился, и голоса госпожи Ню и кого-то еще стали ближе. Она подняла глаза.

Она лишь мельком увидела, а затем снова опустила голову, продолжая работать.

Впереди шел высокий мужчина в повседневной одежде с круглым воротником и широкими рукавами. За ним следовали двое ямэньских служащих в рубашках с круглым воротником, с обмотками на голенях, в конопляных туфлях и с ножами на поясе.

Вспомнив слова женщины, которая только что принесла известие, она подумала, что тот, кто идет впереди, — это младший чиновник из уезда.

Она не смела поднять голову, изображая усердную работу, и, вытирая пот, тайком разглядывала тех, кто шел за ямэньскими служащими.

Взглянув, она, к несчастью, увидела, как двое ямэньских служащих отошли в сторону, обнажив лицо с большим шрамом и гневным взглядом. Она сильно испугалась, но, к счастью, сдержалась и не закричала, но больше не осмеливалась смотреть.

Она подумала: «Оказывается, в этом мире действительно есть люди, рожденные со злодейским лицом».

Неподалеку

Госпожа Ню не осмеливалась приближаться к чиновникам из уезда. Она тяжело дышала, стоя рядом с Ту Шэном, льстиво улыбаясь и угождая: — Зная, что вы придете, я заранее разогрела на кухне ваш любимый рулет из мяса "Чжэньни".

Сядете в комнате, и сможете съесть горячее...

Эта старуха без глаз!

Ту Шэн бросил на нее холодный взгляд и сердито сказал: — Господин приехал по служебным делам, чтобы внести в реестр этих великих преступников.

Что ты, старуха, болтаешь без умолку, говоря всякую чушь!

Услышав этот холодный окрик, Чжао Янмин впереди повернулся и добродушно улыбнулся: — Ту Шэн, не пугай эту старуху.

Это и не моя обязанность, просто я проезжал мимо и решил заглянуть. Как обычно ведете дела, так и продолжайте.

Ту Шэн подал знак госпоже Ню отойти в сторону. На его обычно свирепом лице появилось выражение осторожности и страха, что выглядело искаженным и странным: — Чиновник Чжао, это моя вина, что эта старуха вас задержала.

Сказав это, он выпрямил руку и несколько раз сильно хлопнул себя по лицу.

Чжао Янмин и двое ямэньских служащих обменялись взглядами и, молча, продолжили путь.

Проходя по глиняной дороге мимо кухонного навеса, откуда шел пар, они увидели повариху, с головой и лицом в пыли, усердно перемешивающую густую кашу в очаге. Чиновник одобрительно кивнул, указал на котел и спросил: — Эта каша для жителей деревни?

Цинь Цяо поспешно отошла от котла, склонилась и встала на колени, сказав: — Отвечая господину, да, это для жителей деревни.

Сказав это, человек перед ней почему-то замер, а затем велел ей встать.

Она послушно встала, но не смела поднять голову, сжавшись, вернулась к очагу и продолжила работу.

Только когда эти важные люди ушли, она, воспользовавшись паром, посмотрела на длинную вереницу людей, следовавшую за ними.

Один человек прошел мимо, палка перемешала кашу в котле один раз. Всего перемешали пятнадцать раз, и вереница людей закончилась.

Пятнадцать раз, значит, пятнадцать человек.

В реестре деревни прибавится еще пятнадцать человек. Интересно, кто они?

Через некоторое время на кухню вошла еще одна женщина, та, что только что принесла известие госпоже Ню.

Цинь Цяо узнала ее. Она знала, что эта женщина — родственница осужденного чиновника, сосланная сюда несколько лет назад. Благодаря своему умению говорить, она была выбрана госпожой Ню в качестве служанки. Ее звали Цао Юньин.

У нее было очень красивое имя, но сама она была не очень.

Перед госпожой Ню она вела себя смиренно, а перед жителями деревни — властно и грубо.

Но таковы нравы мира, и ее нельзя было осуждать.

Войдя, она подошла к маленькому очагу, учуяла запах и что-то пробормотала про себя, а затем заговорила с Цинь Цяо: — Цяо'эр, тот младший чиновник только что говорил с тобой, ты испугалась?

Цинь Цяо кивнула: — Испугалась.

Цао Юньин усмехнулась: — Чего бояться, это всего лишь младший чиновник девятого ранга, не входящий в основной состав.

Если бы это было несколько лет назад, такие, как он, даже шнурки мне завязывать не годились.

Цинь Цяо не осмелилась ответить на эти слова.

В Деревне преступных рабов царил хаос: по происхождению здесь были и бандиты, убивавшие и грабившие, и люди из знатных семей, когда-то бывшие богатыми и влиятельными.

Однако, попав сюда, все они становились низшим сословием.

Все они должны были стать пылью под ногами других, но и среди них были те, кто считался более знатным.

Например, Цао Юньин постоянно твердила о своем прежнем знатном происхождении.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение