Глава 1. Тревоги незаконнорожденной дочери (Часть 2)

Стану ли я зеницей ока, не знаю. Будет ли моё положение выше, чем здесь, тоже не знаю. Но я решила попробовать. Всё равно сидеть здесь не было никакого смысла. Поменять одно бессмысленное существование на другое — равноценный обмен, я ничего не теряю!

Старуха Вэнь впервые заискивающе улыбнулась мне:

— Верно, вторая барышня! Попав туда, вы сможете как дочь знамённой семьи (цижэнь) по праву участвовать в дворцовом отборе (сюаньсю). Даже если вас не выберут в наложницы, а сделают самой младшей даин, это всё равно в сто раз лучше, чем быть ханьской рабыней баои хэхэ!

Внезапно я увидела, как госпожа Хэнцзили метнула на старуху Вэнь строгий взгляд. Тогда я подумала, что ей просто не понравилось, что служанка лезет вперёд госпожи и говорит за неё. Лишь много позже я поняла: она боялась, что старуха Вэнь сболтнёт лишнего, и я откажусь от удочерения.

...

В день моего приезда в новый дом губернатора Э'юэ не было дома. Меня встретила одна госпожа. Её волосы были уложены в низкий пучок, украшенный шпилькой с подвесками-инло. Одета она была не слишком роскошно, но её лицо излучало какое-то неземное, белое сияние доброты, и первое впечатление о ней у меня сложилось весьма приятное.

— Это ты? — спросила госпожа ровным голосом с лёгким повышением тона в конце, словно ожидала увидеть спустившуюся с небес фею.

— Да... да, госпожа, — неуверенно ответила я.

Госпожа произнесла «о-о» и повела меня вглубь северного двора. Обернувшись, она сказала:

— Я — вторая жена (эр фужэнь) губернатора Э. А ты удочерена мне как вторая дочь. Поэтому впредь можешь звать меня матушкой (нянцинь), а не второй госпожой. Посторонние могут счесть это странным.

— Да, вторая госпожа.

— Безмозглая, — пробормотала служанка второй госпожи. Я поспешно исправилась: — Да, ма... матушка.

Вторая госпожа выглядела несколько озадаченной:

— Неужели ты так же называла свою родную мать, госпожу Хэнцзили?

По правде говоря, я ни разу не назвала её матушкой. Даже встречаясь с ней в доме, я лишь кланялась и тут же убегала.

— Она? — пояснила я. — Она не моя мать. Моя! Моя мать умерла, когда мне было пять лет.

Вторая госпожа нахмурилась. Теперь она поняла, почему госпожа Хэнцзили так легко рассталась со своей «родной» дочерью — та была ей неродной.

Теперь сияние доброты на лице второй госпожи померкло. Она слегка прищурилась, явно мысленно презирая моё низкое происхождение.

— Ах, вот оно что, — сказала она затем. — Значит, ты ханька. Запомни, в нашей знамённой семье ты должна называть меня «энян». Поняла?

Видя, что я стою в оцепенении, она помолчала и добавила:

— Ох, возможно, всё это слишком быстро для тебя. Привыкай понемногу. Цзы Жуй, отведи барышню переодеться. Вечером, когда господин вернётся, будет важный разговор. А мне нужно ненадолго отлучиться.

— Да, госпожа.

...

Хотя Ганьсу уступал Имперской Столице в пышности, здесь царила более душевная и простая атмосфера.

Взять хотя бы этот ужин. Он совсем не походил на застолья в доме отца с их жареными и тушёными блюдами, семью мясными и восемью вегетарианскими яствами. Здесь подали всего лишь восемь или девять огромных грубых фарфоровых пиал. Каждая пиала стояла на блюде размером почти с лотосовый лист, а на нём горкой, словно ракушки, были уложены десяток маленьких тарелочек.

Какая необычная сервировка! Я с любопытством заглянула в пиалу. Я ожидала увидеть там какое-нибудь диковинное лакомство, но оказалось, что это всего лишь простая лапша в бульоне.

Увидев, как я разочарованно втянула шею, служанка с улыбкой покачала головой, но ничего не сказала.

Внезапно у входа зажглись фонари, послышалось ржание лошадей. Вероятно, вернулся кто-то важный.

— Господин вернулся!

— Приветствуем господина!

Все слуги выстроились по сторонам и поклонились вошедшему человеку. Это был губернатор Ганьсу Э'юэ.

— Ай-я! Лучше приехать вовремя, чем рано! Слышал, сегодня прибыли важные гости? Пойду взгляну! — Голос губернатора Э был зычным, как колокол, и донесся до нас раньше, чем он сам вошел.

— Приехала вторая дочь заместителя министра финансов. Теперь она будет вашей второй дочерью, — мягко ответила вторая госпожа.

— М-м? О! Хорошо! Скорее ведите меня посмотреть, — нетерпеливо произнес губернатор Э, потирая руки.

...

После взаимных представлений все расселись по местам согласно этикету. Наступило молчание.

Краем глаза, поверх ровного края пиалы, я увидела разочарованный взгляд губернатора.

«Какая странная внешность у этой девчонки. Высокий нос, высокие скулы, длинные руки и большие ноги — вылитая прачка-рабыня из Синьчжэку. Неужели она сможет заменить нашу дочь на отборе невест? Как бы её не отвергли, и тогда нашей дочери всё равно придётся идти на повторный отбор», — казалось, невидимая муха влетела в ухо губернатору Э, подслушала его мысли и тут же пересказала их мне. Вот какой никчёмной я казалась семье губернатора.

Сидевшая по диагонали от меня вторая барышня нарушила молчание:

— Ама, энян, давайте сначала поедим.

Её голос звучал очень приятно, но был слаб, как у человека, долго пролежавшего в болезни. Я осмелилась взглянуть на вторую барышню дома Э.

Я никогда в жизни не видела такой красавицы! По крайней мере, ни в доме заместителя министра финансов, ни на улицах Имперской Столицы.

Она была хрупкого телосложения, с бледным лицом и едва заметным румянцем на губах. Но её волосы были уложены в высокую причёску, пряди спадали, словно водопад. Ивовые брови были подведены тушью, миндалевидные глаза и точёный носик, а ресницы трепетали, загнутые вверх. Она походила на красавицу с акварельного рисунка тушью, лишь слегка тронутого красками. Видно было, что она недавно оправилась от болезни и только встала с постели.

Красавица Э — так я мысленно назвала её, пока не зная имени, которое мне, похоже, никто и не собирался представлять.

Она лишь слегка улыбнулась мне и взяла палочки.

...

Атмосфера мгновенно потеплела, словно в неё капнули мёдом, и круги разошлись по воде. Неловкость на лице второй госпожи сменилась улыбкой. Она сама обратилась ко мне:

— Скажи-ка, э-э... цяньцзинь из дома заместителя министра финансов... тебя ведь зовут Юнь Мэй, да? Я... я только что слышала от управляющего. Это... это... Ах, господин, ну скажите же что-нибудь!

Э'юэ, всё-таки изучавший конфуцианские добродетели «жэнь, и, ли, чжи, синь» (человеколюбие, справедливость, ритуал, мудрость, доверие), понял, что вёл себя несколько невежливо. Он тут же поднял руку и, используя большие пиалы на столе как щит, принялся рассказывать об их содержимом.

— О, Юнь Мэй, перед тобой знаменитый ганьсуский суп-лапша из старой баранины «Сто Чи, Тысяча Голов». Отведай глоток этого бульона — он такой наваристый, будто варился из тысячи баранов разом! Аромат его так силён, что пробьётся даже сквозь сто чи земли. Не веришь — попробуй!

— Хлюп! Хлюп! — Я громко прихлёбывала суп. Все удивлённо посмотрели на меня, особенно губернатор. Кажется, мой образ ему понравился ещё меньше.

— Ого, правда очень вкусно!!! — воскликнула я, выпив почти половину бульона и наконец оторвавшись от пиалы. Тут я заметила, что большая часть порции лапши обнажилась над поверхностью супа.

Я смущённо улыбнулась и, уткнувшись лицом в огромную пиалу, принялась жадно есть.

...

Наступил час Сюй (7-9 вечера). От нечего делать я снова проходила мимо той залы, где мы ужинали лапшой из больших пиал. На этот раз дверь была закрыта, но сквозь щели виднелся дрожащий свет свечей, тусклых, как горошины.

— Подумай сама, попадёт она во дворец — и какой от неё будет толк! — сказал мужской голос.

— Да уж, — тихо ответил женский голос. — Пока что она кажется совершенно бесполезной. Внешность у неё самая что ни на есть обыкновенная. Боюсь, её даже в даин не выберут. Но, господин, нам нужно продержаться сколько сможем. По крайней мере, следующий отбор невест будет только через три года, верно? Мы поскорее выдадим Цзинь'эр замуж, и тогда избежим этого.

— М-да, придётся довольствоваться тем, что есть. Эх, — снова сказал мужчина.

«Это они обо мне говорят», — подумала я.

Говорили наверняка губернатор Э и вторая госпожа. Похоже, я их сильно разочаровала. Но вернуться к отцу я теперь не могла.

Эх, долгая жизнь... и вот так меня продали в глубокие дворы и высокие стены императорского дворца.

Уличные сказители всегда говорили, что в Запретном городе царит тяжёлая атмосфера обид и интриг. Даже наложницы высокого ранга каждый день рисковали умереть от гнева, быть тайно убитыми или просто исчезнуть. От одной мысли об этом по спине пробегал холодок.

Внезапно я приняла твёрдое решение: рано или поздно я сбегу из дворца.

А пока что нужно следовать принципу «дочь должна сама себя укреплять». По крайней мере, если сбегу, смогу прокормиться ремеслом.

Хм, да. Чему бы научиться? Есть идея! Научусь готовить ту самую лапшу со странным названием, но таким восхитительным вкусом — «Сто Чи, Тысяча Голов»!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Тревоги незаконнорожденной дочери (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение