Глава 5. «Сто чи, тысяча голов»

— Какое-то сложное название. Обязательно нужно его использовать? — спросила я.

Э'юэ смущенно ответил: — А, правда? «Шань» означает изящная, грациозная, очаровательная. Это слово описывает девушек, хорошо сочетается с именем Цзинь’эр, ха-ха.

Ночью мне приснился сон. Проснувшись, я чувствовала себя опустошенной, словно большой тюк, выброшенный за ворота и дважды пнутый на улице.

А потом какая-то женщина с расплывчатым лицом наблюдала за мной из-за угла. Судя по фигуре и одежде, это была моя мать, госпожа Ли.

Мать умерла, когда ей было чуть больше тридцати. Если бы она жила с отцом в богатстве и роскоши, она была бы в десять раз красивее госпожи Хэнцзили и второй госпожи Э. Жаль…

Поэтому я должна пройти отбор во дворец и выйти замуж за самого главного мужчину Поднебесной, чтобы мать гордилась мной на том свете.

...

— Щелк! — Что-то кольнуло меня в щеку. Я взяла это в руки — нефритовая именная табличка.

Эта проклятая штуковина так и сверкала, не давая мне покоя даже ночью.

— Сверкает?!

Я вдруг подумала: разве настоящий нефрит «бараний жир» может так сверкать? Неужели это не…

Я лизнула табличку. Она была гладкой и холодной, совсем не такой, как нефрит «бараний жир», который должен быть маслянистым, немного шершавым и теплым. Наверное, это дешевый дунлинский белый нефрит.

Кхм! Даже это — второго сорта. Что ж, моё сердце похолодело.

Я начала думать о всякой всячине, и мои мысли снова вернулись к новому имени — Силиньцзюэло Цзышань.

«Цзы» — это печатная форма. «Цзинь» — драгоценный камень. Значит, «Цзы Цзинь» — это высококачественная копия, выдающийся человек.

Я ведь неглупая!

«Шань» — редкая драгоценность. Звучит красиво, но в сочетании с «Цзы»… кажется, я где-то встречала это словосочетание. Точно! Фраза «гуй цзы шаньцюй».

Это означает, что перед печатью обнаружилась ошибка, и её нужно исправить, то есть это бракованная форма.

Эта странная мысль пришла мне в голову благодаря потрепанной книге в синем переплете, которую я несколько лет назад купила на уличном лотке в Имперской Столице — «Тяньгун кайу» («Exploitation of the Works of Nature»), написанной Сун Инсином в эпоху Мин.

Я с восторгом принесла её домой и читала ночами напролет. Но через несколько дней старуха Вэнь донесла на меня, сказав, что я храню запрещенную книгу времен Мин, которая может навлечь беду на всю семью. Отец отобрал книгу и сжег её.

Если уж я, такая неученая, додумалась до этого, то губернатор Э, образованный человек, тем более мог об этом подумать. Я чувствовала всё большую обиду, словно хотела излить кому-то душу.

...

— Я пришла попрощаться, — сказала я Тань Сяочай.

— Куда ты собралась? — встревоженно спросила Сяочай.

— Наверняка её бросил любовник, идти ей некуда, вот и решила покончить с собой, — вставил Тань Хуань.

Тань Сяочай не обратила на брата внимания. Она спрыгнула с полки и, схватив меня за руку, сказала: — Сестрица, Хуань’эр просто шутит, он такой. Не уходи, расскажи, что случилось.

— Я… — Я рассказала им о том, что меня «продают» во дворец в качестве кандидатки на отбор невест. Тань Хуань распахнул рот и расхохотался: — Если тебя выберут в наложницы, то Дун Ши давно бы стала Си Ши!

— Я говорю правду. Губернатор Э сказал, что как только все формальности будут улажены, я покину Ганьсу и отправлюсь в Имперскую Столицу, где буду жить у друзей семьи до весеннего отбора невест. Мне даже имя сменили. Думаю, скоро я уеду отсюда. У меня есть ещё одна просьба. Не могли бы вы мне помочь? Буду очень благодарна.

Тань Хуань заинтересовался: — Ты же ничего не боишься. Что может тебя затруднить? Рассказывай!

Я немного помедлила: — Дело в том… что есть такой суп «Сто Чи, Тысяча Голов». Я хочу научиться его готовить. Вдруг меня не выберут, тогда я смогу стать поварихой во дворце. По крайней мере, не умру с голоду.

Тань Хуань рассмеялся: — Ну, ты хоть и глупая, но самокритичная. Разве ты не знаешь, что даже если тебя не выберут, тебя всё равно отправят в услужение? Ты станешь дворцовой служанкой (гуннюй). Во дворце полно поваров, и все они — мужчины. Тебя туда не подпустят. Да и с твоей неуклюжестью вряд ли ты сможешь приготовить что-то вкусное.

Я сердито посмотрела на него: — Насколько я тебя знаю, ты сам не лучше. Ты просто не знаешь рецепт супа «Сто Чи, Тысяча Голов» и выдумываешь, чтобы меня напугать. Хм!

Тань Хуань опешил, а затем сказал: — Что, хочешь меня поддеть? Хорошо, я тебе сейчас всё докажу!

Он взял с полки изящную шпильку и сказал: — Смотри на эту шпильку. Она называется «Сотня Птиц, Обращённых к Фениксу». Но разве на ней действительно сто птиц? А «Десятимильное Ароматное Вино», которое продают на улице, разве его аромат распространяется на десять ли? Говорю же, ты неученая! Эти «тысячи» и «сотни» — просто преувеличение. Это значит, что изделие очень сложное, высокого качества. Понимаешь?!

Видя, что я задумалась, Тань Хуань еще больше воодушевился и продолжил: — Этот суп «Сто Чи, Тысяча Голов» — просто секретный рецепт некоторых лавок, торгующих бараниной. Необязательно, чтобы в этом супе варилась тысяча баранов, и необязательно, чтобы его аромат чувствовался за сто чи. Но точно можно сказать, что это очень вкусный суп, сваренный на старинном бульоне, который передается из поколения в поколение. За мостом есть несколько лавок, торгующих супом из баранины, и все они утверждают, что их суп — лучший в мире. Чтобы это доказать, они придумывают хвастливые названия: «Тысячелетний Бульон Лао Лю», «Самый Вкусный Суп от Чэня»… Но на самом деле это всё тот же старый бульон. Я и сам могу такой сварить.

— Правда? — обрадовалась я. — Тогда научи меня!

...

Была уже глубокая ночь. Задний двор дома Э погрузился во тьму.

Я тихонько прокралась на кухню. К счастью, там никого не было.

Чиркнув огнивом, я стала искать остатки баранины, чтобы попробовать свои силы. Вдруг что-то окровавленное шлепнулось мне на голову.

— А-а! Что за чертовщина?!

Я подняла голову — это была баранья нога! Мечты сбываются!

Я быстро принесла табурет, взобралась на него и сняла сырую баранью ногу.

Следуя инструкциям Тань Хуаня, я нашла крупную каменную соль и принялась изо всех сил натирать ногу. Даже отцу с мачехой я не делала такого массажа.

Когда мясо стало мягким, а вся кровь вытекла, я обмазала ногу сливочным маслом и снова хорошенько её размяла.

Тань Хуань сказал, что если так «поухаживать» за бараниной, то не нужно долго варить, чтобы получить вкус многолетнего бульона.

Следующий шаг — тушение.

Я взяла по восемь цяней (мера веса) сычуаньского перца, белого кардамона, мускатного ореха, плодов амомума, фенхеля, имбиря зерумбет и сушеной кожуры мандарина, залила их кипятком, дала настояться четверть часа, а затем вылила настой на размятую баранью ногу.

Через полчаса я подвесила над огнем глиняный горшок, положила туда маринованную баранью ногу, залила теплой водой, добавила дудник китайский, астрагал перепончатый, кодонопсис мелковолосистый, дерезу китайскую и козье молоко, и начала варить.

...

Я так устала… Когда я открыла глаза, небо за окном уже начало светлеть.

— Наверное, уже четвертая стража. Ой, мой суп!

Я бросилась к горшку. Угли еще тлели, но горшок уже не кипел. Кажется, я вовремя проснулась.

Взяв тряпку, я осторожно подняла крышку. Передо мной был горшок восхитительного молочно-белого супа с золотистой пленкой на поверхности.

Я схватила деревянный ковш, зачерпнула полную ложку и замерла: — Какой аромат! Просто божественно!

Я хотела зачерпнуть еще, но тут снаружи послышались шаги, и мужской голос проворчал: — Сегодня провожаем эту барышню, опять нужно варить этот суп «Сто Чи, Тысяча Голов». Надоело! У каждого в семье Э свои вкусы, каждый день приходится готовить кучу разных блюд. Устал как собака! А теперь еще и этот суп, который варится целую вечность. Просто кошмар!

Это пришли повара. Я быстро спряталась за колонной у двери, чтобы улизнуть, когда они войдут.

— Эй? Лао Сунь, ты ночью варил суп? Что это за горшок?

Лао Сунь тоже был озадачен. Вдруг он закричал: — Куда делась баранья нога?!

Повара засуетились, начали искать. Один из них поднял крышку горшка и радостно воскликнул: — Ого! Лао Сунь, да ты хитрец! Спрятал от нас, что уже сварил «Сто Чи, Тысяча Голов»!

Лао Сунь был еще больше удивлен. Он подошел к горшку, взял ковш, зачерпнул ложку супа, попробовал… и тут же зачерпнул еще…

Пока все были ко мне спиной, я тихонько выскользнула за дверь. Вдруг я услышала, как Лао Сунь сказал: — Странно… неужели я правда вчера ночью варил этот суп?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. «Сто чи, тысяча голов»

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение