Глава 2. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (1)

Глава 2. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (1)

1916 год, лето

Лето в Пинчжэне в этом году наступило немного раньше обычного. Личи рано появились на рынке, и на улицах раздавались крики торговцев "Конкубина улыбается".

Утренний Пинчжэнь уже был очень оживленным. На рынке продавались всевозможные товары, и помимо обычных вещей, было много импортных.

Импортное вино, кофе, духи, помада, европейские платья и костюмы, западные консервы.

В сочетании с китайскими зданиями, вдоль улиц которых тянулись аркады в европейском стиле, можно было подумать, что находишься в Европе, если бы не жители, одетые в традиционные халаты и юбки.

Это не было удивительно.

Значительная часть мужчин из Пинчжэня еще с конца предыдущей династии "путешествовала по югу и северу", от Юго-Восточной Азии до Северной Америки.

Разбогатев и добившись успеха, они возвращались домой с почестями и вкладывали увиденное и услышанное за границей в свои дома, создавая нынешний облик города.

Среди них самой влиятельной была семья Хэ.

По оживленной рыночной улице проехал черный автомобиль, за которым следовали две шеренги солдат, двигавшихся ровным, упорядоченным шагом.

В машине сидели трое мужчин.

На заднем сиденье сидел мужчина средних лет в строгом костюме.

Он был худощав, с сединой на висках.

В разговоре он был добродушен, голос его был спокойным, как и он сам.

— Шаочжуан, ты помнишь это место?

— Воспоминания немного туманны, — ответил Шаочжуан, начальник охраны мужчины на заднем сиденье, которому было не больше двадцати лет.

Он сидел на переднем пассажирском сиденье в военной форме, повернувшись назад для ответа.

— Кажется, несколько лет назад я приезжал сюда с господином Ли.

— Именно так, прошло уже шесть лет, — господин Ли приподнял занавеску в машине и, глядя на оживление за окном, вздохнул с чувством: "Разве это маленький городок!"

Шесть лет для него, человека, находящегося на гребне волны эпохи, были временем многих бурь и взлетов и падений.

— Когда я привозил тебя в прошлый раз, тебе было всего четырнадцать лет, — тогда он был еще ребенком, но уже серьезным и рассудительным.

— Кстати, об этом, я вспомнил Сяосяо, — господин Ли посмотрел на Шаочжуана с улыбкой, — Сначала навестим старого друга.

Водитель вопросительно взглянул на Шаочжуана, и тот слегка кивнул.

— Хорошо, господин Ли.

На улице бойко продавали личи "Конкубина улыбается", а в Саду Хэ их в этот момент срезали, не пощадив даже зеленоватые, еще не созревшие плоды.

В личиновой роще женщина в ципао цвета лунного света была второй женой владельца Сада Хэ, Линь Юэ.

На ее изящном лице-яйцевидной формы блестели капли пота. Рядом с ней стоял мужчина в темно-синей магуа, это был владелец Сада Хэ, Хэ Цисиу.

— Не стоит торопиться, отдохни немного. Ты несколько дней подряд ухаживала за Сяосяо и совсем не отдыхала, — господин Хэ жалел ее хрупкое тело.

У Сяосяо несколько дней назад была высокая температура, и только последние день-два ей стало лучше.

— Не стоит торопиться, но ты же знаешь характер Сяосяо. Ей только что стало лучше, а если она закапризничает и потребует личи, ты же послушно дашь ей их, — вторая жена кокетливо взглянула на него, — Так что лучше я соберу все личи в саду, чтобы отбить у нее эту мысль, и не буду ставить тебя, такого хорошего человека, в неловкое положение. — Сяосяо любила личи, и господин Хэ посадил их по всему саду.

В результате Сяосяо переела, у нее поднялась температура, и она несколько дней болела, пока наконец не поправилась, приняв лекарство из западной аптеки. Это их очень напугало.

Господин Хэ на этот раз был неправ и мог только согласиться: — Как скажет госпожа. Но как успокоить Сяосяо, если она закапризничает? К тому же, выбрасывать такие хорошие личи — это расточительство!

— Не беспокойся об этом. Я сделаю из них личиновое вино, варенье или замариную их. В любом случае, сейчас ни ты, ни Сяосяо не сможете их есть! — Господин Хэ остался без слов, а работники личиновой рощи украдкой посмеивались над этой любящей парой.

Семья Хэ была одной из самых богатых в Пинчжэне и даже во всем Линнане.

Их Сад Хэ был построен с использованием всех ресурсов семьи.

От общего дизайна сада до мельчайших деталей, таких как цветы и деревья, все было под присмотром господина Хэ и его второй жены.

Поскольку бизнес семьи Хэ находился за границей, а господин Хэ долго жил за рубежом и много путешествовал в молодости, архитектура сада была более западной и изысканной, чем в других местах.

Римские арки и купола сочетались с китайскими беседками, разноцветные маньчжурские витражи были вставлены в окна в сучжоуском стиле, через ручьи и мостики были перекинуты цементные балки с керосиновыми лампами, привезенными с Запада. Все это удивительно гармонично сочеталось здесь.

Когда друзья навещали их, они шутя называли Сад Хэ современным "Персиковым источником".

Однако даже современный "Персиковый источник" не мог избежать визитов важных персон.

Слуга прибежал с переднего двора и взволнованно прошептал что-то хозяевам.

Затем господин Хэ спросил: — Где они?

— Управляющий Хэ разместил их в Шанцзюйлоу.

Вторая жена попросила господина Хэ переодеться, прежде чем идти в Шанцзюйлоу, а сама осталась, чтобы отдать распоряжения.

Вскоре тихий Сад Хэ стал готовиться к приему важных гостей.

Внутри и снаружи сада стояли охранники, и вторая жена приказала всем быть осторожными в работе. Люди, которые должны были дежурить сегодня в Шанцзюйлоу, также были переназначены.

Господин Хэ прибыл в главный зал Шанцзюйлоу через четверть часа, запыхавшись, и важный гость, увидев его, невольно улыбнулся.

— С прошлой встречи прошло уже шесть лет, старина Хэ, — сказал гость — господин Ли.

Он был одет в аккуратный черный клетчатый костюм, в левом кармане пиджака у него был белый цветок жасмина, а волосы были гладко зачесаны.

Владелец сада, господин Хэ, посмотрел на него. Короткое приветствие заставило морщины на его лбу углубиться.

Господин Ли не был стар, ему было сорок два года, но господин Хэ на этот раз увидел его гораздо более постаревшим, чем шесть лет назад.

Наверное, это из-за множества забот и тревог.

— Да, прошло шесть лет. И в этом виноваты вы, господин Ли, у вас много важных дел, вы не можете быть таким же беззаботным, как я, словно облако и дикий журавль, — господин Хэ сказал это в шутку.

Но в ушах господина Ли это прозвучало как чистая правда.

Начав с "Давно не виделись", они перешли к "Изменчивости мира", а затем к "Тревогам и размышлениям", и в конце концов все завершилось вздохом.

Для господина Ли и господина Хэ это был их способ "спрашивать о холоде и тепле", поэтому им обоим не было неловко.

— Мы так долго разговаривали, наверное, кофе уже остыл. Разве господин Ли пьет холодный кофе? — Вторая жена Хэ теперь была одета в старинное ципао с воротником-стойкой, расписанное сине-белым фарфором. На лице был легкий румянец, а на ногах — новые туфли на высоком каблуке иностранной марки. Так получилось, что господин Ли недавно привез такие же для своей жены. По сравнению с ними, вторая жена Хэ выглядела более изящной.

— Вторая госпожа пришла, я как раз хотел спросить, куда вы пропали, старина Хэ... — сказал он, указывая на ухо, — Мое ухо скучает по вашим мелодиям!

— Господин Ли шутит. Мое искусство несовершенно, боюсь, оно оскорбит ваш слух, — вторая жена слегка улыбнулась.

Разговаривая, она подошла к господину Хэ. Она не подала личи сразу, а поставила их рядом.

Затем тыльной стороной ладони коснулась чашки кофе господина Хэ. Действительно, он немного остыл.

Она отдернула руку, собираясь позвать слугу, но господин Хэ перехватил ее руку: — Не нужно менять. Мы с господином Ли любим пить холодный кофе, тем более сейчас жарко.

— У тебя в последнее время желудок не в порядке... — тихо и нежно сказала вторая жена, выражая свою заботу. В глазах господина Хэ это было кокетливое "порицание".

— Как скажет госпожа. Мой замените на горячий, а господину Ли добавьте льда.

Господин Ли тоже кивнул в знак согласия.

Вторая жена велела служанке Цуйэр принести горячий кофе и колотый лед.

— Вторая госпожа только что сказала, что я шучу, но это не так. Весь Пинчжэнь знает, что сестры Линь — одна хорошо играет на цитре, другая хорошо поет.

Ваша старшая сестра, госпожа Чжоу, имела несчастную судьбу, и Бои, и я давно не слышали ее. А теперь и вы стали лениться?

Господин Хэ, видя, что господин Ли увлекся разговором, прервал его: — Господин Ли, не преувеличивайте.

Сяосяо заболела, переев личи, и в последние дни госпожа ухаживала за ней, ее голос устал. Надеюсь, господин Ли не обидится.

Господин Ли увидел, что лицо второй жены, яйцевидной формы, действительно сильно похудело, и цвет лица был неважный. К тому же, его предыдущие слова были неуместны.

К счастью, вторая жена была мягкой и великодушной женщиной, и, под влиянием западных манер господина Хэ, она не создала неловкой ситуации.

Господин Ли видел, как она, опустив голову, слегка улыбается, держа в руке изящную маленькую серебряную ложечку длиной с указательный палец. Она использовала ручку ложечки, чтобы вытолкнуть косточки из очищенных личи, и в мгновение ока приготовила маленькую тарелку очищенных личи рядом с собой.

— Говоря о Сяосяо, почему ее не видно?

Сяосяо, о которой говорил господин Ли, была дочерью богатого купца Чжоу Бои, с которым он подружился в Юго-Восточной Азии много лет назад. Ее второе имя было Цзися.

Этот господин Чжоу происходил из знатного рода. Его отец был академиком в Академии Ханьлинь во времена правления Гуансюя.

Позже он оставил службу и ушел в отставку, переехав всей семьей обратно в Пинчжэнь.

Он женился на старшей сестре второй жены Хэ, старшей госпоже Линь, Линь Инь.

Позже он уехал за границу, чтобы заниматься бизнесом, и добился успеха.

К сожалению, госпожа Чжоу умерла, когда Сяосяо было пять лет. Дома остались старый господин Чжоу и служанка Чжоу с сыном, которые ухаживали за всей семьей. Вторая жена Хэ тогда пожалела Сяосяо и забрала ее в Сад Хэ, чтобы вырастить, и она прожила там одиннадцать лет.

— Сяосяо переела личи и только вчера у нее спала температура.

Возможно, ей стало скучно в саду, и она рано утром куда-то пропала, наверное, тайком вышла. Она уже такая большая, а все еще не понимает, что важно, а что нет, — ответила вторая жена тихим и нежным голосом, словно весенний ветерок, ласкающий иву.

Вторая жена Хэ и господин Ли одновременно посмотрели на господина Хэ.

Господин Хэ смущенно помешал кофе и, сделав глоток, тихо сказал: — Это я ее избаловал.

Весь Пинчжэнь знал, что госпожа Чжоу в Саду Хэ была избалована господином Хэ.

Игре на цитре, шахматам, каллиграфии, живописи, а также Четверокнижию и Пятикнижию ее учил дедушка, старый господин Чжоу.

А английскому языку, западным гуманитарным наукам и этикету ее учил господин Хэ.

Господин Хэ баловал Сяосяо не меньше, чем любил свою вторую жену. Все считали, что господин Хэ любит ее, потому что любит ее тетю.

Но вторая жена понимала, что это его сожаление.

У второй жены Хэ не было детей, и они с мужем воспитывали и любили Сяосяо как родную дочь.

— Я понимаю, что важно, а что нет! — Услышав это, все посмотрели на вход. Увидели, как Цзися, слегка прихрамывая, вошла, придерживая свое маленькое европейское платье. Волосы ее были немного растрепаны, и рядом не было служанки Юаньэр.

Вторая жена и господин Хэ, увидев ее, испугались и поспешили к ней, спрашивая, что случилось?

Цзися, со слезами на глазах, смотрела на господина Ли, чем всех смутила.

Господин Ли тоже любил ее и, конечно, не хотел видеть ее расстроенной: — Сяосяо, скажи дяде Ли, что случилось?

— Дядя Ли, ваш начальник охраны слишком груб, он схватил меня и Юаньэр.

— Что случилось? — Господин Ли позвал начальника охраны.

Господин Хэ и вторая жена, которые обычно жалели Сяосяо, увидев вошедшего — молодого человека лет двадцати с небольшим, с красивыми чертами лица, в которых чувствовалась военная стойкость, и излучающего праведность.

Сначала он доложил у двери, спросив разрешения у господина Ли, а затем вошел.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение