[Осень в Бэйпине сухая, иногда с примесью желтого песка.
В ясные дни небо безоблачно, кленовые листья во дворе краснеют, а затем медленно кружатся в сухом воздухе, падая.
Осень в Бэйпине отличается от осени в Пинчжэне: нет цветов, нет зелени, только увядание.]
Непрерывный грохот сопровождал Цзися, пока она дремала.
В руках Цзися держала дневник дедушки, и во сне ей как раз приснился этот отрывок.
На пергаментной обложке был оттиск сургуча в виде иероглифа «Фу».
Бумага была не рисовой, а гладкой и ровной, заполненной словами, написанными перьевой ручкой.
Это были импортные вещи, подаренные ему семьей Фу в 1880 году.
Из-за Старого господина Чжоу, Чжоу Юньцин и Чжоу Цзися отправились в путь только через месяц после его смерти, по обычаю.
В Бэйпин они прибыли уже вечером.
Чжоу Юньцин и Цзися вышли из поезда последними, потому что Цзися уже крепко спала.
Когда встречающие на перроне разошлись, Юньцин снял свое коричневое пальто, накинул его на нее и только потом взял ее на руки, чтобы выйти.
В углу перрона оставался только один студент, немного моложе Чжоу Юньцина, одетый в аккуратный костюм Чжуншань, который был идеально выглажен.
Вечером на вокзале было не так уж многолюдно, но то, что он так долго спокойно стоял в углу, не казалось странным; это было словно врожденное качество — стоять спокойно среди толпы.
— Вы приехали.
Студент сначала поклонился ему в знак приветствия, но не смог скрыть легкого удивления на лице.
Чжоу Юньцин опустил взгляд на Цзися, а затем просто кивнул.
Потом он понизил голос и сказал: — Машина ждет у вокзала, она отвезет нас прямо в отель. Багаж я заберу.
Чжоу Юньцин, держа Цзися на руках, направился к выходу, принимая его распоряжения.
Выйдя с вокзала, они увидели мужчину лет сорока, стоявшего рядом с машиной. Увидев Чжоу Юньцина, он открыл дверцу.
Чжоу Юньцин осторожно прислонил голову Цзися к своей руке, опирая ее о окно машины, затем сел сам, тихо закрыл дверцу и прислонил ее голову к своему плечу.
Водителю, увидев это, пришлось действовать осторожнее.
Он тронулся только после того, как студент вышел с багажом.
— Поезжайте медленнее, — тихо сказал Чжоу Юньцин.
Когда водитель и студент ехали домой, водитель спросил: — Кто эта женщина с господином Чжоу?
— Не знаю, — ответил студент. — Но очевидно, что это важная особа.
— Эй, разве это не пустая болтовня? Думаешь, твой отец слепой?
— Раз уж ты знаешь, разве не достаточно быть осторожным? Думаешь, мы с тобой должны расспрашивать о том, о чем господин Чжоу не хочет говорить?
Да.
Отец был так заткнут сыном.
В отдельном купе другого поезда сидели двое мужчин. Внутри было тихо.
Мужчина средних лет склонился над документами, а молодой человек повернул голову к окну.
В кромешной ночи он вспомнил дни, когда на севере шел снег.
Даже ночью, искрящийся белый снег, покрывающий вершины гор и ветви деревьев, отражал свет.
— О чем думаешь? — спросил господин Ли.
— Скучаю по дому, — серьезно ответил Цинь Шаочжуан, отводя взгляд.
— Да, ты со мной уже три года, и господин Цинь тоже по тебе скучает! — Господин Ли закурил трубку. — В наше время у каждого есть причина покинуть родные места.
Даже он сам не мог не вздохнуть с сожалением.
— Кстати!
В ту ночь, когда Сяосяо уехала из Сада Хэ, о чем ты с ней говорил в Павильоне Цветочной Лозы?
В ту ночь Цзися сидела в Павильоне Цветочной Лозы. На каменном столе стояла пустая птичья клетка. Она подняла голову и посмотрела вокруг, на ее губах играла улыбка.
Под желтоватым светом фонарей павильон выглядел очень мягким, и Цзися тоже стала мягче.
Глядя на павильон, напоминавший ажурную беседку в английском королевском стиле, он подумал, что сам павильон — это изящная птичья клетка, в которой заточена птица с крепнущими крыльями.
— Вы принесли мне туфли, господин Цинь? — Цзися увидела его, показала свои новые туфли — на высоком каблуке, а затем пригласила его сесть.
После ее шутки ему действительно захотелось принести их.
— В другой раз.
— Тогда не приносите их в Сад Хэ, — продолжила шутить Цзися, подхватывая его слова.
Только тогда Цинь Шаочжуан вспомнил, что завтра она уезжает в Бэйпин.
— Ты... действительно едешь в Бэйпин? Нельзя не ехать?
— Почему нельзя?
— Неужели ты собираешься выйти замуж за совершенно незнакомого человека, которого никогда не видела? Семья Фу в Бэйпине, ты знаешь, кто они?
Большой палец правой руки Цинь Шаочжуана непрерывно скользил по указательному пальцу. Цзися видела это несколько раз.
— Кто они?
Потомки последней императорской семьи.
Утренний свет проникал в комнату сквозь марлевые шторы. Осенний ветер дул слишком сильно.
Цзися открыла глаза. Вся комната была залита солнцем. Совершенно незнакомая обстановка заставила ее на мгновение растеряться.
Неужели я проспала до вечера?!
Цзися спрыгнула с кровати, чтобы найти свои карманные часы. Было только половина девятого утра.
Но хуже того, что она ошиблась со временем, было то, что ее одежда была сменена, пока она была без сознания!
На ней висела белая длинная ночная рубашка.
Большая кровать в западном стиле, ковер с тибетскими сутрами, маленькая гостиная, ванная комната... Цзися не могла вспомнить, где она находится.
Пока не появился тот студент, которого она видела вчера вечером.
— Вы кто?
— Здравствуйте, я подчиненный господина Чжоу, Е Хуань.
— Господин Чжоу?
Цзися, чей мозг был как в тумане, наконец прояснилась.
— А где мой брат?
— Господин Чжоу ушел по делам. Он поручил мне сначала показать вам Бэйпин.
Оказывается, у него в Бэйпине была работа.
Е Хуань водил ее по Бэйпину три дня.
Для нее главное было не то, как выглядит Бэйпин, а ее помолвка.
Чжоу Юньцин ушел на три дня. Если бы не Е Хуань и водитель, Цзися почти подумала бы, что приехала в Бэйпин одна.
Она спрашивала Е Хуаня о работе Чжоу Юньцина, но он ничего не говорил.
Большой и оживленный Бэйпин казался Цзися похожим на опустевший Запретный город.
Если у вещи нет хозяина, каков смысл ее существования?
Если она не увидит человека, которого должна была увидеть в этой поездке, как ей избавиться от этого бремени?
На четвертый день Е Хуань повел Цзися в Сянфэнлоу смотреть оперу. Е Хуань сказал, что это лучший оперный театр во всем Бэйпине.
Цзися, выросшая на юге и являющаяся современной женщиной, честно говоря, совершенно не разбиралась в Пекинской опере.
Она пошла смотреть Пекинскую оперу просто потому, что не хотела оставаться одной и предаваться мрачным мыслям.
Хотя театр был оформлен в старинном стиле, снаружи он по-прежнему выглядел пышно.
Здание было трехэтажным, а сцена располагалась посередине, напоминая башню.
Официант провел их на передние ряды.
Вскоре официант, по указанию Е Хуаня, принес свежий чай и свежие пирожные.
— Господин Чжоу сказал, что госпожа Чжоу любит пирожные с красной фасолью.
Цзися откусила кусочек, но это был не тот вкус, который ей нравился. Тем не менее, она доела его и поблагодарила Е Хуаня.
Е Хуань сказал, что на сцене идет "Прощай, моя наложница", роль Чу Бавана исполняет Босс Хоу, а роль Юй Цзи — куньдань.
— Куньдань?
Цзися слышала от дедушки только о мужчинах, играющих женские роли ("ганьдань"). Значит, куньдань — это "женщина, играющая женскую роль"?
Е Хуань кивнул.
Е Хуань сказал ей, что женщинам и так трудно добиться успеха в Пекинской опере, а она еще и поет женские роли, да еще и выступает с таким важным человеком, как Босс Хоу, — это непросто.
Хотя Цзися не понимала Пекинскую оперу, она раньше часто смотрела Кантонскую оперу в Саду Хэ, когда Старшая госпожа приглашала артистов. Она полагала, что между ними должно быть что-то общее.
Пение, игра, декламация и боевые искусства, по ее мнению, имели основу, но по сравнению с Боссом Хоу, разница была не просто в одном уровне.
— Эта Юй Цзи не проста! — сказала Цзися.
— Что значит "не проста"?
Е Хуань только улыбнулся и не ответил.
Оглядев театр, она заметила, что кроме относительно молодых мужчин-зрителей, она была единственной женщиной.
— В Бэйпине только мужчины могут приходить в театр?
Е Хуань ответил: — Нет.
После завершения представления зрители кричали одно имя — Мэн Ваньцзюнь!
Мэн Ваньцзюнь! Мэн Ваньцзюнь!
Цзися заметила, что в их ряду встал один мужчина-зритель. Он поправил свой длинный халат, хлопнул складным веером по краю одежды, стряхнул крошки от пирожного.
На нем были круглые очки в золотой оправе, и одет он был очень аккуратно, не производил впечатления легкомысленного человека.
Напротив, мужчина в костюме рядом с ним с первого взгляда производил впечатление распутного молодого человека.
После короткого разговора они направились за кулисы, за ними следовали двое или трое человек.
Мужчина в костюме взял букет цветов у одного из сопровождающих и самодовольно вошел за кулисы. Мужчина в очках не вошел, а ушел.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|