Глава 7. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (6)

Юньцин вернулся после встречи с господином Ли и увидел Цзися, сидящую в ее маленькой спальне.

Это был будуар в западном стиле, но в нем чувствовалась какая-то твердость.

Справа от входа стоял граммофон, и его поскрипывающий звук воспроизводил ее любимую танцевальную мелодию.

На вешалке для одежды слева висел черный шлем для верховой езды, на котором еще оставалась грязь.

Цзися писала ему, жалуясь, что Уильям хотел, чтобы она научилась ездить верхом, но она боялась, сидя на спине лошади, и никак не могла научиться.

Наконец, после падения с лошади прошлой зимой, все в Саду Хэ запретили ей учиться, даже отдали лошадь и закрыли конюшню.

Ковер с узором "хуэйвэнь" покрывал всю ее комнату, пара розовых туфель на высоком каблуке с завязками была небрежно брошена посередине, а она сидела на стуле на балконе, рассеянно глядя на Шанцзюйлоу.

Юньцин постучал в дверь. Цзися обернулась, посмотрела на него и ничего не сказала.

Юньцин вошел, подобрал полы своего длинного халата, наклонился и поднял пару ее вышитых туфель.

Он подошел к ней, похлопал по стопе и надел туфли.

Его движения были такими ловкими, ловчее, чем у господина Хэ.

Цзися вспомнила, что эта ее дурная привычка появилась из-за Юньцина.

— Почему ты все еще как ребенок, на полу холодно. — Он всегда был так ласков с ней.

— Очень холодно. — Цзися посмотрела на вышитые туфли на ногах, затем на туфли на каблуке, брошенные посередине. — Вышитые туфли все-таки удобнее.

Он понял, что она имела в виду.

Это были ее первые туфли на каблуке, Уильям подарил их ей специально.

Они ей нравились, но в конце концов, они ей не подошли.

— Расскажи брату, что случилось?

— Сыту вернулась. Жена Чжоу-четвертого вам не сказала?

Дождь, который собирался все утро, наконец пошел в полдень.

Хотя это был всего лишь кратковременный ливень, он все равно намочил весь Сад Хэ.

Воздух в Саду Хэ после дождя был прохладным, а капли воды на зеленых ветвях напоминали нефрит.

На балконе третьего этажа Шанцзюйлоу стояла девушка, раскинув руки навстречу ветру, с довольной улыбкой на лице.

Ее длинные завитые волосы развевались на ветру, а капли дождя намочили ее синее платье в западном стиле.

Она была счастлива, так же искренне и по-настоящему, как Цзися была расстроена.

Все в Пинчжэне знали, что Сад Хэ — это одновременно и место в западном стиле, и традиционная семья.

Первая госпожа господина Хэ, из клана Сыту, тоже была хуацяо. Они дружили с детства, а потом поженились и родили Хэ Уильяма.

Отец клана Сыту занимался горнодобывающей промышленностью, и торговая компания господина Хэ, конечно, не могла с этим сравниться.

Таким образом, клан Сыту считался выше по положению.

Умная первая госпожа Хэ рано обручила своего единственного сына Уильяма с дочерью своего брата, Сыту Ин.

До появления Чжоу Цзися, Сыту Ин была идеальным выбором.

После появления Чжоу Цзися, она все еще была идеальным выбором, только не тем идеалом, который все хотели.

Сыту Ин выросла в Америке. Чжоу Цзися всегда знала о ее существовании, но она и Хэ Уильям предпочитали избегать этого вопроса.

Вчера, когда она пошла встречать Уильяма, она должна была понять, что человек, стоящий за Хэ Уильямом, должна быть Сыту Ин, а не она.

Она всегда считала себя человеком, знающим этикет, но когда Сыту Ин обошла Хэ Уильяма и протянула руку, чтобы представиться, она просто стояла там, ошеломленная.

— Здравствуйте, я невеста Уильяма, Сыту Ин, можете звать меня Сыту. Вы двоюродная сестра, которая живет в доме Уильяма, Цзися, верно?

Всего несколькими фразами Сыту Ин без труда раскрыла ее униженность, которую она скрывала много лет.

В тот момент Цзися поняла, что Сыту Ин — далеко не простой персонаж.

— Сыту? Невеста Хэ Уильяма? — Юньцин проследил за направлением ее взгляда. На балконе третьего этажа Шанцзюйлоу стояла девушка, которая энергично махала им рукой.

— Да. — Цзися проигнорировала ее энтузиазм и тут же вошла в комнату, закрыв стеклянную дверь балкона.

Раз уж она с самого начала была такой наивной, почему бы не быть наивной до конца?

Цзися выросла в окружении заботы, и не только потому, что рано потеряла мать, но и потому, что была очень способной.

Уильям сказал однажды очень точную вещь: — Цзися, ты такая способная, такая осторожная, и все это лишь для того, чтобы скрыть свой страх потери.

Это было очень верно.

Но она не могла понять, если она так боялась потерять, почему тогда выбрала тебя, с кем отношения были обречены?

— Раньше не слышал, что она собирается вернуться. Господин Хэ это устроил? — Сыту Ин вернулась в первый раз так тихо? Это не похоже на стиль клана Сыту.

— Уильям сказал, что Сыту путешествовала по Франции, и узнав, что он возвращается в Пинчжэнь, поехала с ним. Она не сказала старшим в семье. — Цзися вспомнила ее вчерашнее представление, и такой поступок вполне соответствовал ее характеру.

Юньцин оставался до ужина, а потом вернулся.

Тем временем господин Ли долго разговаривал с Цинь Шаочжуаном и Чжоу Юньцином.

Господин Ли попросил Чжоу Юньцина передать письмо Старому господину Чжоу и сказал, что навестит его через несколько дней.

Когда Юаньэр спросила, где она хочет ужинать, Цзися сказала: — Не пойду в Шанцзюйлоу, поужинаю во дворе Башни Юй. Кстати, господин Ли позвал начальника охраны Циня и брата поговорить в комнате, приготовь и для них троих.

— Хорошо.

Господин Хэ сидел в кабинете.

Кабинет имел Г-образную планировку. Сразу у главного входа стоял стол из палисандра, обращенный к окну, из которого открывался вид на Павильон Вечернего Аромата — это была короткая часть Г-образной формы.

Господин Хэ сидел спиной к окну, крутил глобус на столе и рассказывал Сыту о "путешествиях".

В длинной части Г-образной формы стояли три больших книжных шкафа, в которых хранились китайские и зарубежные книги, древние и современные.

Господин Хэ с удовольствием беседовал с ней, начиная с ее детства, затем переходя к теме "пройти десять тысяч ли". Господин Хэ рассказывал о том, как в молодости пересекал Атлантику, а Сыту Ин делилась своими впечатлениями от поездок в Италию и Францию, рассказывая обо всем подробно.

Цзися постучала и вошла, прервав их приятную беседу. Тут же в нос ударил какой-то аромат.

Она огляделась, но не нашла следов благовоний, однако заметила на стоявшем рядом восьмиугольном столе низкую фиолетовую свечу с абажуром в старинном европейском стиле из бронзы.

Цзися сразу все поняла.

— Вернулась так давно, и только сейчас вспомнила о дяде? — В голосе господина Хэ прозвучало легкое недовольство.

Вчера он был в ярости, но в конце концов не смог сказать ей ни слова резко.

— Управляющий Хэ сказал, что дядя принимает важного гостя, и попросил меня не беспокоить. — Цзися бросила взгляд на Сыту и медленно сказала: — Если бы я знала раньше, что важный гость — госпожа Сыту, управляющий Хэ не должен был меня останавливать, верно, госпожа Сыту? — Цзися слегка улыбнулась.

Казалось, она спрашивала ее мнение, но на самом деле это был ответ на ее вчерашнюю провокацию.

— Познакомились? — Господин Хэ взглянул на них и явно почувствовал бурную атмосферу. Это было совсем не то, что должно быть при первой встрече.

— Уильям представил нас вчера, когда мы сошли с корабля на пристани.

— Мерзавец! — Господин Хэ вскочил, ударив по столу, чем напугал Цзися и Сыту.

Цзися поняла, что она снова ее подставила.

— Сяосяо, ты совсем потеряла всякое чувство меры, да?! Ты сговорилась с Уильямом, чтобы обмануть меня! Кто это придумал, чтобы Сыту жила снаружи?!

Когда она выходила из кабинета, Сыту остановила ее.

Июньские вечера наступали поздно, и Сад Хэ в сумерках все еще был светлым и мирным.

Лучи заходящего солнца, проходя через стеклянные окна, отражались на ковре, переливаясь всеми цветами, как драгоценные камни.

Цзися стояла в углу коридора, прислонившись к стене.

Сыту стояла перед ней, лицом к свету. Разноцветные блики на ее лице выглядели так, будто у нее был ужасный макияж, и это было до смешного.

— Я часто слышала о вас от Уильяма. Поэтому в моем представлении вы хорошо воспитанная, элегантная женщина, о, конечно, вы очень умны. — У Сыту был явно западный характер, но что было очень интересно, она все еще мыслила по-китайски.

Она хотела напрямую разобраться с отношениями Чжоу Цзися и Хэ Уильяма, но при этом пыталась польстить ей.

— Сыту, говорите прямо. В такой ситуации нет смысла скрывать. Уильяма и дяди здесь нет. — А Цзися, это был типичный китайский характер с западным мышлением.

Она одним точным замечанием указала на суть проблемы, которую до этого постоянно избегала.

Поэтому в отношениях с Хэ Уильямом Цзися была обречена на провал.

Сыту много рассказывала о "Чжоу Цзися", о которой слышала от Уильяма. Она говорила легко и непринужденно, но Цзися слушала, чувствуя бурю в душе.

Сыту сказала: — Он любит вас. Но вы любите его или себя?

— Что вы имеете в виду?

— Вы же видели вчера. Вы даже куртизанку из Переулка Тринадцать не вынесли, сможете ли вы вынести статус наложницы в будущем?

В тот момент Чжоу Цзися глубоко осознала, насколько нелепым было ее положение, когда она столько лет любила Хэ Уильяма.

Она думала, что достойна того, чтобы Хэ Уильям отказался ради нее от Сыту Ин.

Оказалось, она просто обманывала себя.

Сыту Ин была яркой и многогранной, а она — всего лишь тенью.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (6)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение