Глава 11. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (10)

Наступил конец лета. Семья Чжоу готовилась к дню рождения Цзися.

Несколько дней назад Цзися получила подарки от отца, присланные из Южных морей — письмо, деньги и ящик книг.

В прежние годы Цзися всегда отмечала день рождения в Саду Хэ, поэтому господин Хэ и вторая госпожа Хэ хотели забрать ее обратно.

Старый господин Чжоу сказал, что в этом году Цзися отметит день рождения в Доме Чистого Ветра и не вернется в Сад Хэ, но все же пригласил семью господина Хэ и господина Ли.

Дом Чистого Ветра был засажен бамбуком. Цзися тайком привязала во дворе гамак и теперь лежала в нем, качаясь и дремя, приложив к лицу холодный платок.

Если бы Юньцин не нашел ее, она, наверное, провалялась бы там до самого вечера.

— Брат, что случилось? — Юньцин убрал ее платок, и яркое солнце упало на ее лицо.

Цзися почувствовала легкое раздражение.

— Брат отведет тебя выбрать подарок, пойдем! — Юньцин протянул к ней руку, но Цзися совсем не хотела обращать на него внимания.

В итоге Юньцин все равно силой поднял ее.

Цзися сказала ему, что хуже всего тащить кого-то гулять в самый полдень, когда солнце такое палящее. А еще, что это он получил подарок, а выбирать должна она, где тут справедливость?

— У тебя самый привередливый вкус, и ты не уступишь в споре. Если брат сможет выбрать что-то, что тебе понравится, это будет просто Амитабха. — Цзися ничего не оставалось, как пойти с ним.

【1916 год, пятый год Республики. Правительство направило войска в Пинчжэнь для подавления бандитов. В июне того же года Цинь Лянь был назначен командующим отрядом по подавлению бандитов, а Чжоу Ифэй — инспектором. Во главе сотни человек вечером шестнадцатого числа они захватили главаря Лю Сюя, взяли в плен десятки человек, конфисковали украденные средства и несколько партий оружия... Однако уцелевшие бандиты через несколько дней похитили дочь богатого купца из семьи Чжоу из Пинчжэня в качестве заложницы для вымогательства, впоследствии она была спасена.】Это было сообщение на первой полосе местной газеты того года.

Когда Цзися очнулась, она лежала в сырой пещере. Последний фрагмент в ее памяти — как они с братом выбирали одежду, а в гардеробной какая-то женщина усыпила ее, и потом память оборвалась.

Она огляделась. Пещера, в которой она находилась, была полукруглой, как мешок. С каменных стен медленно стекала вода с высоты. Подняв голову, она увидела, что по обеим сторонам выхода возвышаются высокие горы.

Цзися совершенно не знала, где она находится. Ее руки и ноги были свободны, но она не могла пошевелиться.

Как только она заговорила, сердце ее похолодело еще больше. Раз они так "хорошо" к ней относятся, значит, у нее нет шансов сбежать.

— Воды, — сказала Цзися.

Женщина в темно-красном костюме подала ей миску воды.

Цзися узнала костюм — это была униформа продавщицы из того магазина одежды, где ее похитили.

У женщины было красивое лицо, и костюм на ней совершенно скрывал ее истинные намерения.

Цзися смотрела на нее и молча допила воду.

Кроме нее, в пещере был еще мужчина. На лице мужчины был шрам длиной с палец, выглядевший свежим.

Он вошел в пещеру снаружи и бросил на Цзися взгляд, от которого ей стало холодно.

— Сестрица, письмо отправлено. — Мужчина со шрамом почтительно назвал женщину сестрицей, и затем они оба многозначительно посмотрели на Чжоу Цзися.

— Сестрица, что нам делать с ней дальше? — Цзися почувствовала глубокую ненависть в его словах.

— Она всего лишь приманка, — сказала женщина, даже улыбнувшись. — Цинь Лянь и Чжоу Ифэй — вот наши цели. Пусть братья присмотрят за ней получше. Госпожа Чжоу так важна, они сейчас очень обеспокоены.

— Но, сестрица, они отпустят наших братьев?

— Они же должны узнать туфли госпожи Чжоу! — Цзися посмотрела на свои ноги. Действительно, на одной ноге осталась только одна вышитая туфля.

Цзися сидела в пещере тихо, не скандаля. Она обнаружила, что, кроме той пары, снаружи пещеры расположились десятки вооруженных мужчин. Отличие было в том, что их лица были закрыты.

Женщина осталась в пещере присматривать за ней, а остальные мужчины менялись каждые полчаса, по двое заходя в пещеру, чтобы охранять свою сестрицу.

— Кто вы? — Спустя пять часов после похищения, когда рядом не было посторонних, Цзися наконец задала ей этот вопрос.

— Я думала, ты не спросишь? — Она молчала пять часов, и ей было еще любопытнее узнать эту госпожу Чжоу.

На самом деле она не была спокойна, но умела терпеть.

— Встретить бандитов в Пинчжэне — обычное дело. И это не первый раз, когда я "наслаждаюсь" таким "приемом". Я просто не понимаю, вы все так строго меня охраняете, но при этом развязали мне руки. Очевидно, ваша цель не я. Кто вы и чего хотите? — Женщина сидела на стуле, закинув ногу на ногу, демонстрируя удаль.

— О, неудивительно, что ты так спокойна. — Насколько она была спокойна на самом деле, знала только сама Цзися.

Но даже если бы она сейчас запаниковала и начала молить о пощаде, это вряд ли принесло бы хороший результат.

Ее тело было холодным, на ладонях выступил холодный пот, в желудке поднималась кислота, ее тошнило, но она вынуждена была терпеть.

— Твой брат и Цинь Лянь схватили моего мужа и кучу братьев, а еще забрали наши деньги. Я похитила тебя, чтобы вернуть мужа и братьев, а заодно и свои деньги. Не слишком много, правда?

Цзися впервые столкнулась с таким случаем, когда вор кричит "Держи вора", и ей стало немного смешно. Ее слова о "захватили" и "вернули" были просто нелепы.

Но ее слова дали Цзися понять, что цель этих бандитов — деньги и люди.

Чем больше цель, тем больше ограничений, поэтому они дорожили Цзися как единственной заложницей.

Несмотря на это, Цзися уважала ее — женщине, которая пытается в одиночку переломить ситуацию, приходится нелегко.

— Судя по твоему акценту, ты не местная, даже не из Линнаня. Откуда ты? — Голос Цзися постепенно ослабел.

— Ого, ты еще и информацию обо мне выведываешь. Девушка, посмотри, сколько ты весишь!

Чувство, когда тебя недооценивают, действительно неприятно.

Но больше всего Цзися беспокоило то, что она ничего о них не знала.

— Скажи хотя бы, как тебя зовут! — Цзися рассердилась. — Не может же быть так, что вы все обо мне знаете, а я даже не знаю, как вас зовут.

— Не суетись! Если хочешь, можешь называть меня сестрой Чжэн, больше ничего не говори.

Позже Цзися узнала, что это была группа бандитов, которые ограбили правительственные деньги и припасы и скрылись в Пинчжэне.

В сельской управе муж сестры Чжэн ругал ее: — Ты почему такая упрямая?! — Но сестра Чжэн рассмеялась: — Разве не потому, что я упрямая, я и пошла за тобой!

Сестра Чжэн сказала ей: — Девушка, извини! — В тот момент Цзися очень хотела, как она, без всякого стеснения сказать: "Пошла ты со своими извинениями! Кто ты такая?!"

Ночь в пещере была еще более сырой, чем день. Место, где спала Цзися, было слишком близко к каменной стене, одежда промокла. Хуже того, в месте, где она спала, была щель, и ветер свистел из нее, заставляя ее мерзнуть еще сильнее.

Она дремала полусонно до полуночи, когда вдруг почувствовала тепло. Открыв глаза, она увидела перед собой большую темную фигуру. Она хотела закричать о помощи, но человек закрыл ей рот и прижался к ее спине.

— Это я, Сяосяо. — Эти простые четыре слова сначала успокоили ее, затем вызвали недоумение, а потом на сердце медленно нахлынула еще большая тревога.

Когда он отпустил ее, Цзися спросила: — Господин Цинь, как вы здесь оказались?

— Сейчас не время об этом говорить. Ты ранена или тебе плохо? — Цинь Шаочжуан осмотрел ее при слабом лунном свете, проникающем в пещеру.

— Я в порядке, они ничего со мной не сделали. Наоборот, вы с моим братом — вот их цель. — Цзися понизила голос и нервно схватила его за руку.

Цинь Шаочжуан почувствовал ее беспокойство и тревогу. Вспомнив, как она притворялась спокойной днем, он почувствовал одновременно смех и боль в сердце.

— Не беспокойся об этом. Ты сможешь продержаться до завтра? — Он осмотрел ее с головы до ног, не найдя ран.

— Смогу. Встретить бандитов в Пинчжэне...

— ...это обычное дело! — Цинь Шаочжуан поддразнил ее, имитируя ее интонацию.

Цзися сразу поняла, что он все это время скрывался рядом с ней.

— Значит, ты все это время был здесь. А мой брат завтра придет с людьми?

— Придет Уильям. — Услышав это, у Цзися волосы встали дыбом.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Лето · Конкубина улыбается, скача по красной пыли (10)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение