Глава 11. Маленький Шаньсинь не чтит законы цзянху...

Последние несколько дней Ли Сяочань провел на заднем дворе, пытаясь сделать древесный уголь. Он потерпел уже несколько неудач.

Ли Сяоцзюнь подошла ближе, почувствовав приятное тепло, исходящее от печи.

— Которая это уже попытка?

— Не знаю, — не оборачиваясь, ответил Ли Сяочань, не отрывая взгляда от земляной печи.

Все эти дни он собирал дрова. В горах еще лежал снег, и древесина была слишком влажной, чтобы разгореться. Он складывал дрова рядом с печью, чтобы они просохли.

Высушив дрова, он складывал их в кучу, засыпал землей и пытался сделать уголь, имитируя процесс в настоящей печи.

Он повторял это много раз. Иногда дрова не превращались в уголь, иногда сгорали слишком быстро.

Но Ли Сяочань не сдавался. Придумывая что-то новое, он снова и снова разводил огонь.

В древней книге доктора Лю было лишь краткое описание процесса изготовления древесного угля.

Все остальное Ли Сяочань должен был выяснить сам.

— Эти дрова горят уже три дня. Если я не ошибаюсь, если продолжать жечь, они просто сгорят. А если сейчас открыть печь, там будут просто недогоревшие дрова, а не уголь…

Ли Сяоцзюнь, прислушиваясь к бормотанию Ли Сяочаня, наконец поняла, что на последнем этапе нужно охладить печь, иначе дрова превратятся в пепел.

— А водой можно охладить?

Ли Сяочань, чье лицо было перепачкано сажей, посмотрел на Ли Сяоцзюнь и, пробормотав: «Водой? Водой?», побежал в Лингуаньмяо.

Вскоре он вернулся вместе с Сюй Хуаем, у которого глаза были красные от дыма. Каждый из них нес по два деревянных ведра.

Ли Сяочань забрался на печь и начал лить воду. Вылив четыре ведра, он потрогал землю и, убедившись, что она остыла, облегченно вздохнул.

— Завтра… завтра откроем печь!

Когда Ли Сяоцзюнь и Сюй Хуай вернулись в Лингуаньмяо, Сюй Хуай уже сварил соевое молоко.

Наставник и ученики, попивая молоко, смотрели, как Сюй Хуай делает тофу.

Сюй Хуай, бормоча что-то себе под нос, решил, что больше не хочет уходить из Лингуаньмяо. Жизнь налаживалась.

Он будет готовить для своей семьи и заботиться о них.

— На улице холодно, сделаем тофу и заморозим его. Потом можно будет варить суп или тушить с мясом, — сказал он.

— Я сейчас разделаю рыбу, и мы устроим рыбный пир. Из головы сварю суп с тофу. Сяочань и Сяоцзюнь любят рыбу, но не умеют выбирать кости, поэтому из филе я сделаю фрикадельки. Будет очень вкусно, и никто не подавится костями.

— Уже почти стемнело, а братца все нет. Неужели он так хорошо торговал?

Как только Сюй Хуай заговорил об У Лицзы, тот появился на пороге.

— Ох, помогите мне, я сейчас упаду, — простонал он.

Ли Сяоцзюнь вышла на улицу и увидела У Лицзы, сидящего на пороге. Рядом с ним стоял большой мешок.

Все трое с удивлением смотрели на этот мешок.

Сюй Хуай хотел было заглянуть внутрь, но Ли Сяоцзюнь остановила его.

— Подожди! Я еще не готова к внезапному богатству! Не знаю, сколько там меди, наверное, несколько сотен лянов! Но сейчас я не хочу этого знать. Я хочу только одного: спать сегодня ночью на этом мешке с деньгами!

У Лицзы закатил глаза.

— Какая же ты меркантильная.

Сюй Хуай решил, что У Лицзы потерял сознание от радости, и, схватив его за голову, начал нажимать на точку жэньчжун. У Лицзы закричал от боли, дрыгая ногами:

— Сюй Хуай, ты хочешь меня убить?! Ты что, хочешь занять мое место?! Ай, больно же!

Сюй Хуай, глядя на мешок, почувствовал легкую зависть.

— Что ты, братец! Ты так хорошо зарабатываешь, как я могу претендовать на твое место? Я же рассчитываю, что ты будешь меня кормить! Сяоцзюнь сегодня сказала, что белый рис — это роскошь. Но, судя по тому, как ты зарабатываешь, мы можем есть его три раза в день.

С этими словами Сюй Хуай развязал мешок.

Внутри было что-то желтое и блестящее.

Сюй Хуай взял горсть этого блестящего и, заикаясь, сказал:

— Це… целый мешок! Ты действительно заработал целое состояние!

Зависть сменилась недоумением.

Ли Сяоцзюнь, не веря своим глазам, тоже взяла горсть желтых зерен.

— Старик, ты целый день собирал эти… соевые бобы?

У Лицзы тяжело вздохнул. Его ноги дрожали.

— Это было ужасно! Просто кошмар! Когда я отнес рыбу, ко мне подошел крестьянин и попросил найти его охотничью собаку. Он предложил десять медяков, но только после того, как я найду собаку. Никто на улице гадалок не хотел браться за это дело. Я подумал: раз другим не нужно, это мой шанс! Я отправился в деревню Наньхуа, произвел расчеты и выяснил, что собака находится на северо-западе, в месте, связанном с деревом и огнем. Я расспросил местных жителей и узнал, что на северо-западе есть теплица. Вот и дерево. А вот с огнем я не разобрался, но не мог же я продолжать гадать! Я повел крестьянина к теплице. И мы нашли собаку! И еще щенков! Крестьянин был вне себя от радости и дал мне пятнадцать медяков. Он всем рассказывал, что я счастливый гадальщик, который нашел не только его собаку, но и ее детей! Услышав это, другие жители деревни тоже начали просить меня найти что-нибудь. Один дал мне несколько цзиней соевых бобов, потом еще, и еще… в итоге получился целый мешок. Мои бедные ноги… я столько раз обошел всю деревню, что теперь знаю там каждый колодец.

— В этом году хороший урожай соевых бобов, — сказал Сюй Хуай. — Цены низкие, поэтому крестьяне не продают их, а хранят. Тебе повезло.

Ли Сяоцзюнь поежилась.

— Забудьте, что я говорила про мешок с деньгами. Я не хочу спать на бобах. А то утром проснусь вся в дырках, как сито.

Все рассмеялись.

Ли Сяочань отнес мешок на кухню.

— Столько бобов… бедный старик, как он донес их из деревни Наньхуа…

— Кто бы мог подумать, что старик умеет находить потерянные вещи. Теперь его лавку точно никто не разнесет… — сказала Ли Сяоцзюнь, а потом вдруг задумалась: — Теплица — это дерево, понятно. А что насчет огня? Что он имел в виду?

Ли Сяочань подумал и сказал:

— Наверное, старик просто ошибся.

— Хм, возможно…

У Лицзы съел полкотла горячего супа, но так и не смог отойти от усталости. Он сразу же пошел спать.

На следующее утро Ли Сяочань разбудил всех криком.

— Уголь! Получилось!

Ли Сяоцзюнь, зевая, вышла на улицу и увидела Ли Сяочаня, который пытался поджечь черный кусок угля кремнем.

Уголь загорелся.

У Лицзы протянул руки к огню.

— Дыма гораздо меньше, чем у того угля, который мы покупали раньше. В прошлом году цзинь угля стоил шесть медяков. А этой зимой, наверное, подорожает…

— Монах из храма Юэ, который закупает уголь, жаловался, что цены выросли. Цзинь угля плохого качества стоит восемь медяков.

— Значит, мы разбогатеем! — воскликнул У Лицзы.

Ли Сяочань, сияя от радости, подошел к Ли Сяоцзюнь и тихо сказал:

— Когда мы продадим уголь, я верну пять лянов. И ты сможешь спокойно ругаться со старыми и молодыми монахами. А если они тебя обидят, ты сможешь их побить. Мы не виноваты, что они такие хрупкие. Сломаются — заплатим.

Ли Сяоцзюнь была тронута. Она не ожидала, что Ли Сяочань помнит, как монах из храма Юэ толкнул ее.

— Я не дура тратить заработанные деньги на чужие синяки! — сказала она. — Лучше куплю мяса!

— Хорошо! Вернем долг и будем каждый день есть мясо.

Ли Сяоцзюнь удивленно посмотрела на Ли Сяочаня.

— Ты серьезно? На пять лянов можно купить несколько куриц…

— Я боюсь, что ты лопнешь от злости, — сказал Ли Сяочань. И от обиды.

Ли Сяоцзюнь улыбнулась.

— Ладно, уговорил. Я и так долго держала себя в руках. Еще немного, и я бы стала святой.

Ли Сяочань ласково погладил ее по голове.

— Ты у нас такая умница.

Ли Сяочань понес уголь вниз, в город.

Ли Сяоцзюнь шла за ним, насвистывая.

— Тсс… маленький даос превратился в угольщика.

— Не болтай, — не оборачиваясь, ответил Ли Сяочань. Он быстро спустился с горы, оставив Ли Сяоцзюнь позади.

Продав весь уголь из одной печи, Ли Сяочань вернул пять лянов и получил еще пол-ляна сдачи.

Он отдал долговую расписку Ли Сяоцзюнь. Она торжественно приняла ее. Ли Сяоцзюнь не ожидала, что Ли Сяочань догадается, как важна для нее эта бумажка.

Хотя у нее не было никаких принципов, и она обманывала людей из жизни в жизнь, эта долговая расписка, которая не имела над ней никакой власти, почему-то была ей дорога.

Ли Сяоцзюнь провела пальцем по расписке, потом щелкнула по ней, и в бумаге появилась дырка. Подняв расписку над головой и посмотрев на небо сквозь эту дырку, она вздохнула:

— Какое голубое небо…

Затем она бросила расписку в печь, и пламя поглотило ее.

Ли Сяоцзюнь помогла Ли Сяочаню засыпать печь землей, отряхнула зимнюю куртку и с гордо поднятой головой спустилась с горы.

Как только она спустилась, ее остановил послушник Шаньсинь.

— Ли Сяоцзюнь, почему ты опять бездельничаешь? Сколько можно спать?

Ли Сяоцзюнь, заложив руки за спину, посмотрела на Шаньсиня и с гордостью сказала:

— Мой наставник говорит, что мне нужно много спать, чтобы расти. А мой дядя сварил мне лапшу с тушеным мясом и яйцом. А мой брат, увидев, что я наелась, отправил меня вниз, чтобы я прогулялась и посмотрела на мир, а заодно освободила место в желудке для вечерних баоцзы с мясом!

— Ты! Ты слишком расточительна! Ты ученица Лингуаньмяо, ты должна заботиться о своих наставниках!

— Эх, я самая младшая в Лингуаньмяо, поэтому все меня балуют. Что бы я ни делала, они меня любят. А в храме Юэ ты самый младший, так что тебе придется заботиться о старших.

Шаньсинь был самым младшим послушником в храме Юэ и часто терпел издевательства от старших монахов. Он совсем не хотел о них заботиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Маленький Шаньсинь не чтит законы цзянху...

Настройки


Сообщение