Глава 13. Губернатор Хэ не чтит законы цзянху...

Госпожа Хэ, как всегда, была увешана золотыми украшениями. Увидев в комнате маленького монаха, она лишь на мгновение замерла, а затем, как ни в чем не бывало, села на путуань.

Усевшись, она тяжело вздохнула.

Настоятельница Мяофа лично налила ей чаю, чем немало удивила госпожу Хэ. Она часто бывала у настоятельницы, но та никогда не оказывала ей такой чести. «Если что-то идет не так, как обычно, значит, где-то кроется подвох», — подумала госпожа Хэ. И этим подвохом, скорее всего, был маленький монах, который непонятно как здесь оказался.

Госпожа Хэ внимательно осмотрела Ли Сяоцзюнь.

В этот момент Ли Сяоцзюнь лежала на полу, задрав голову, и смотрела на госпожу Хэ. О чем-то задумавшись, она вдруг широко улыбнулась.

В этой улыбке было что-то особенное.

Настоятельница Мяофа, заметив эту улыбку, покачала головой.

Госпожа Хэ поняла, что настоятельница Мяофа специально показала ей, как снисходительно относится к маленькому монаху.

Вспомнив о маленьком монахе, госпожа Хэ сразу же подумала о вчерашнем убийстве и теле, найденном в реке. Наверное, этот маленький монах как-то связан с этим делом…

Поняв это, госпожа Хэ взяла чашку, которую ей подала настоятельница Мяофа. Если этот монах невиновен, она замолвит за него словечко. А если виновен, ее сын Хэ Юй его не пощадит.

Сделав глоток чая, госпожа Хэ, как обычно, начала жаловаться:

— Моему старшему сыну уже двадцать три, а он все расследует какие-то дела. В деревне Наньхуа пропала собака, так он места себе не находил. Я отправила к нему сваху, а он спросил, нет ли у нее на примете немой девушки. Теперь я боюсь его торопить. Настоятельница Мяофа, скажите, когда же он наконец женится?!

— Я не знаю.

— Моему младшему сыну скоро исполнится двадцать, а он только и делает, что читает книги мудрецов. Недавно его пригласили на прогулку по озеру, он упал и ушиб копчик. Теперь лежит в постели и стонет. С таким здоровьем за него и собака замуж не пойдет! Я хочу найти ему жену, но боюсь погубить чью-нибудь хорошую дочь…

На этот раз настоятельница Мяофа промолчала.

Ли Сяоцзюнь с интересом слушала. Впервые она слышала, чтобы мать так отзывалась о своих сыновьях.

Если девушка услышит, что за ее сына «и собака замуж не пойдет», разве это не оскорбление?

Госпоже Хэ не нужны были собеседники. Она выливала свои жалобы вместе с чаем.

Два глотка чая — два сына.

Ли Сяоцзюнь посмотрела на госпожу Хэ, которая допила третью чашку, и приготовилась услышать новую порцию жалоб.

— А виноват во всем мой старый муж, — начала госпожа Хэ. — Если бы он не решил взять себе наложницу, я бы не уехала в Ханчжоу. А если бы я не видела своих сыновей, я бы не расстраивалась. Настоятельница Мяофа, скажите, как можно думать о наложнице, когда твои сыновья неженаты? Разве это справедливо? Лучше бы он отдал эту наложницу одному из сыновей…

Настоятельница Мяофа убрала буддийские сутры, наверное, боясь, что госпожа Хэ осквернит их.

Госпожа Хэ еще не успела рассказать о наложнице, как послышались шаги.

Дверь открылась, и в комнату вошел высокий мужчина в длинном халате, за которым следовали стражники.

Мужчина излучал такую ауру неприступности, что все присутствующие тут же замолчали.

Хэ Юй, увидев госпожу Хэ, удивился.

— Матушка, что вы здесь делаете? — сегодня утром он специально просил ее не ходить в храмы, пока не пойман убийца. Это небезопасно.

Госпожа Хэ отвела взгляд.

Но, вспомнив, что она мать Хэ Юя, а сын не должен отчитывать свою мать, она фыркнула и сказала:

— Хмф! Я пришла послушать проповедь. Дома не с кем поговорить.

Хэ Юй посмотрел на госпожу Хэ. С тех пор как она приехала в Ханчжоу, все знали, что она одержима идеей женить своих сыновей.

Наверное, она пришла к настоятельнице Мяофа, чтобы попросить ее помочь.

Стражники, видя эту сцену, растерялись. Подозреваемая знакома со знатной госпожой. Что делать?

— Господин, забирать ее?

— Забирайте, — холодно сказал Хэ Юй.

Стражники подняли Ли Сяоцзюнь с пола.

— Эй, эй, что вы делаете? — закричала она. — Я слушала проповедь! Если вы помешаете богине говорить о Будде, вас постигнет кара небесная…

Пока госпожа Хэ приходила в себя, стражники увели Ли Сяоцзюнь.

— Этот маленький монах не так прост, — сказала госпожа Хэ, глядя на закрытую дверь. — Даже лучше меня сочиняет. Назвал меня богиней, а моего сына — Буддой. Ха-ха, приятно, однако…

Настоятельница Мяофа знала, что у Ли Сяоцзюнь дурная слава, но не ожидала, что та, не сказав ни слова лести, уходя, так расположит к себе госпожу Хэ.

Впрочем, такому талантливому человеку не обязательно верить в Будду или в людей.

Как только Ли Сяоцзюнь вывели из комнаты, ее поведение резко изменилось. Она стала очень послушной.

Она шла за Хэ Юем, стараясь не отставать. Если он делал шаг влево, она делала небольшой шаг вправо.

Видя, как она послушна, стражники смягчились.

По их многолетнему опыту, настоящий преступник обязательно попытается сбежать, а не будет спокойно гулять со стражниками, как по магазинам.

Стражники, уставшие от этого дела, расслабились и начали болтать.

— Ты знаком со знатной госпожой?

— Мы друзья по Будде.

Стражники понимающе кивнули. Если они друзья по Будде, значит, у них близкие отношения.

— Госпожа Хэ сказала, что господин Хэ очень переживал из-за пропавшей собаки в деревне Наньхуа. Это правда?

— Да, это была не простая собака! — ответил стражник. — Однажды она помогла нам найти убийцу, который прятался в горах. У нее был отличный нюх!

— Ого… Господин Хэ такой благодарный и заботливый. Если вам не трудно, передайте ему, что собаку нашли. Вчера мой наставник гадал на улице и его за большие деньги пригласили в деревню Наньхуа. Он нашел собаку меньше чем за полчаса…

Стражники поняли, что Ли Сяоцзюнь хочет завести разговор с Хэ Юем, и с радостью согласились передать ему ее слова.

В конце концов, господин Хэ действительно переживал из-за собаки, а этот маленький монах был другом госпожи Хэ. Они были рады угодить и тому, и другому.

Вскоре появился Хэ Юй. Он ехал верхом.

Ли Сяоцзюнь видела много мужчин в своей жизни, и в этой, и в прошлой. Даже монахов-аскетов видела немало. Но Хэ Юй… он был особенным!

Она была готова отдать ему свое сердце, только взглянув на его нахмуренные брови!

Она была маленьким монахом, который судил о людях по внешности.

Но почему такой мужчина до сих пор не женат в свои двадцать три?

Неужели ему действительно нравятся немые девушки?

Хэ Юй остановился в трех шагах от Ли Сяоцзюнь и официальным тоном спросил:

— Собаку в деревне Наньхуа нашли?

— Нашли, господин! — поспешил ответить стражник. — Этот маленький монах рассказал, что его наставник вчера гадал на улице и с помощью своих волшебных способностей определил, что собака находится в месте, связанном с деревом. И они действительно нашли ее в теплице в деревне Наньхуа…

Ли Сяоцзюнь, прожив две жизни в цзянху, научилась понимать людей с полуслова.

Она заметила, что, пока стражник рассказывал, как нашли собаку, губы Хэ Юя сжались в тонкую линию.

Это был признак нетерпения.

«Нетерпеливый, неразговорчивый, со странностями», — подумала Ли Сяоцзюнь. Наверное, он до сих пор не женат из-за своего скверного характера.

Решив произвести хорошее первое впечатление на Хэ Юя, Ли Сяоцзюнь решила притвориться немой.

— Собака родила щенков, — коротко сказала она. — Пять. Черные, белые, пятнистые. Жители деревни думают, что отец — леопард.

Хэ Юй посмотрел на бритую голову Ли Сяоцзюнь и молча кивнул. «Неплохой малый. Рассказывает четко и ясно, в нескольких словах передал всю суть. Неудивительно, что его наставник такой способный, даже собаку смог найти».

Хэ Юй попался на удочку!

— Слухам верить нельзя, — сказал он, кивнув Ли Сяоцзюнь. — У твоего наставника есть способности. Учись у него.

Ли Сяоцзюнь изобразила испуг и поспешно кивнула.

— Хорошо… — пробормотала она. — Кажется, в Ханчжоу не очень умный губернатор.

Ли Сяоцзюнь очень хотелось крикнуть вслед Хэ Юю, что слухам иногда можно верить.

Стражники решили, что маленький монах просто оробел перед губернатором и потерял дар речи.

Когда Хэ Юй уехал, Ли Сяоцзюнь начала жалеть, что не смогла произвести на него лучшее впечатление.

— Маленький монах, не смотри, господин уже уехал, — сказал стражник. — Не расстраивайся. Я тоже, когда первый раз разговаривал с господином, так перепугался, что смог сказать только пару слов. До сих пор жалею…

Хэ Юй вернулся в ямынь и начал допрашивать подозреваемых. Всех, кто мялся и отводил взгляд, он отправил в тюрьму.

А вот У Лицзы и Ли Сяочань, привыкшие к таким ситуациям, отвечали на все вопросы четко и спокойно. Их просто опросили и отпустили.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Губернатор Хэ не чтит законы цзянху...

Настройки


Сообщение