Глава 6. Маленький волчонок (Часть 1)

Когда Хэ Цинъюань вернулась домой, она подарила Хэ Фэнъин шелк из Цзюси. Хэ Фэнъин осталась довольна подарком и уже велела вышивальщице сшить из него платье. Сегодня она была в нем: легкая ткань, насыщенный алый цвет, вышивка золотой нитью — очень эффектно, что вполне соответствовало вкусу Хэ Фэнъин.

Но на самом деле эта ткань была выбрана по намеку Дун-ши. Откуда Хэ Цинъюань могла тогда знать вкусы Хэ Фэнъин?

— Колчан, который сшила младшая сестра, действительно милый, — сказала Хэ Фэнъин, смеясь, и вернула колчан Хуаньцю, поправляя подол платья.

Золотые нити на ее юбке ослепительно сияли, отражаясь на лице Хэ Цинъюань, создавая ощущение мерцающей воды. Подняв глаза, она увидела, что вошел Хэ Тинчжао.

Взглянув на Хэ Тинчжао издалека, Хэ Цинъюань почувствовала, что он похож на Дун-ши, похож на Хэ Фэнъин, но не похож на нее.

Хэ Тинчжао был высоким и худым. Переодевшись в домашнюю синюю рубашку, он предстал перед ними. У него были правильные, красивые черты лица, и он выглядел как изящный молодой господин, очень интеллигентный, но на лбу у него был шрам размером с абрикос, который придавал его спокойному облику некую грубоватость.

Дун-ши видела его вчера вечером и знала о его обезображивании, поэтому, когда Хэ Цинъюань пришла к ней утром, чтобы поприветствовать, она почувствовала в ней необъяснимую тоску.

— Брат, ты... у тебя на лице появился шрам.

Хэ Фэнъин поспешно шагнула вперед. Хэ Цинъюань изначально колебалась, поэтому ей пришлось отступить и остаться на месте, наблюдая, как Хэ Фэнъин недоверчиво касается пальцем шрама на лбу Хэ Тинчжао.

Хэ Тинчжао рассмеялся от этого детского поступка сестры, схватил ее за руку и сказал: — Шрам — это пустяк, не волнуйся.

Он повернулся к Хэ Цинъюань и, улыбнувшись, спросил: — Младшая сестра? Ты помнишь брата?

Как странно, почему все спрашивают об этом? Хэ Цинъюань не была вундеркиндом, который кричал "мама" при рождении и ходил в месяц. Конечно, она не помнила. Увидев его приветливую улыбку, она нерешительно покачала головой.

— Когда мы приехали в Столицу, младшей сестре было всего три года, она еще ничего не помнила, — сказала Хэ Фэнъин, ведя Хэ Тинчжао в главную комнату, и добавила: — У тебя на лице шрам, но сестра Рань, наверное, уже знает об этом.

Хэ Цинъюань, оставшись позади, размышляла: 'Сестра Рань, должно быть, невеста брата, госпожа Линь. Линь Рань? Или как-то иначе Рань?'

Девичье имя женщины не сообщалось посторонним без причины. Хэ Фэнъин, очевидно, была знакома с госпожой Линь.

Отец госпожи Линь был Министром войны. В год, когда Хэ Тинчжао сдавал экзамены, он был главным экзаменатором, а значит, и наставником Хэ Тинчжао. Этот брак изначально был предложен Министром Линь, который, увидев, что у него есть дочь подходящего возраста, деликатно сообщил об этом.

Хэ Цяньвэнь, конечно, сразу согласился. Если бы Хэ Тинчжао не отправился на границу для обучения, они бы поженились в прошлом году.

— Скоро пойдем навестить резиденцию Министра.

Говоря об этом, Хэ Цинъюань заметила легкое волнение у Хэ Тинчжао. В конце концов, он собирался к своему будущему тестю.

Войдя в комнату, они сели.

Хэ Тинчжао привез много подарков для семьи, их внесли в сундуке. Хэ Фэнъин, увидев сверху две длинные хусские шали из длинного ворса, очень широкие и плотные, засмеялась: — Что там внизу такое тяжелое?

— Камень для печати для папы. Камень для печати из Бэйцюханя прозрачный и тонкий, белый нефрит, пронизанный красным, — сказал Хэ Тинчжао.

Когда служанки доставали шали, Хэ Цинъюань увидела, как из сундука выпрыгнул снежно-белый комок.

Сначала она подумала, что это какой-то хороший мех, который случайно вытащили, но потом поняла, что этот комок меха живой, он катается, двигается и издает звуки "ау-у, ау-у".

Это было живое существо.

Все вскрикнули от удивления. Увидев, что существо катится к Хэ Цинъюань, хотя оно и "катилось", двигалось оно очень проворно.

Но на нем был намордник, к которому была прикреплена длинная цепь, волочащаяся по полу с лязгом "ка-ла-ка-ла", что было очень неудобно. Хэ Тинчжао поднял его, потянув за цепь.

— Брат, ты... ты не душишь маленькую собачку? — Хэ Цинъюань впервые видела собаку так близко, да еще и такую маленькую.

Бабушка Доу-ши не любила держать дома живых существ. Держать кошек считала плохой приметой, собак — шумными и беспокойными, птиц — пачкающимися, рыб — создающими сырость и мрачность.

Поэтому Хэ Цинъюань с детства выращивала только несколько белых тутовых шелкопрядов, которые питались только тутовыми листьями, оставляя после себя полный ящик экскрементов, а затем превращались в не очень красивых больших мотыльков и улетали.

— Не поранился?! Как он попал в этот сундук?! — спросил Хэ Тинчжао.

Щенок явно был еще очень молод, но на нем был намордник, словно он был большой проблемой.

— Нет, он меня не укусил, — сказала Хэ Цинъюань, с тревогой глядя на него и думая, что Хэ Тинчжао слишком груб.

— Это не собака! Это волчонок, его выращивают для разведения, когда вырастет, — сказал Хэ Тинчжао, видя ее невежество, и засмеялся.

Все собаки в армии Бэйцюханя были короткошерстными, не выдерживали холода. Зимой только десяток собак с примесью волчьей крови оставались бодрыми, остальные все съеживались.

Услышав это, Хэ Фэнъин еще больше занервничала и сказала: — Брат, скорее, скорее запри этого зверя!

Волчонку, возможно, еще не было и трех месяцев. Он крепко спал, завернутый в меховое одеяло, и вся его шерсть была примята. Только когда его вытащили, он немного испугался, но сейчас уже успокоился. Даже вися в воздухе, удерживаемый за шею, он лениво зевал.

— Такой маленький, без мамы, это нехорошо, — очень тихо сказала Хэ Цинъюань.

Хэ Тинчжао безразлично ответил: — Волки в Бэйцюхане буро-серые. Если не идет снег, такая белая шерсть слишком заметна в степи. Волчицы часто вытаскивают таких и бросают, им трудно выжить.

Волчья натура одинока, не так привязана к людям, как собачья. Когда волчонка только поймали, он скалил зубы и рычал. Его кормили мясом, но он не привыкал. Неожиданно он нашел общий язык с Хэ Цинъюань.

Хэ Тинчжао осторожно держал волчонка, позволяя Хэ Цинъюань гладить его против шерсти. От этого вся его шерсть встала дыбом, и он увеличился в объеме, став похожим на облако, упавшее с неба, с каким-то нереальным ощущением.

Но когда Хэ Цинъюань подняла его, он показался ей тяжелым и очень реальным. Он тихонько скулил и изо всех сил нюхал запах Хэ Цинъюань.

Хэ Фэнъин, видя это, нашла это забавным. Она подумала, что это просто щенок, не такой уж страшный, успокоилась и тоже подошла, чтобы погладить его. Но волчонок мотнул головой и издал еще слабый рык.

— Неблагодарный зверь! — вскрикнула Хэ Фэнъин, отдергивая руку.

— Похоже, с сестрой он не нашел общего языка, а с младшей сестрой — нашел, — засмеялся Хэ Тинчжао. Он с удивлением увидел, как Хэ Цинъюань гладит и массирует волчонка, а тот совсем не сопротивляется и даже выглядит довольным.

— Брат, можно мне подержать его пару дней? — осмелилась спросить Хэ Цинъюань.

Мама Цинь говорила ей, что с родными нельзя притворяться вежливой. Чем вежливее, тем отчужденнее.

Поэтому Хэ Цинъюань постоянно тренировалась обращаться к Дун-ши с просьбами, и Дун-ши всегда с улыбкой соглашалась.

Хэ Цинъюань подумала, что мама Цинь довольно мудра.

Слуги во внешнем дворе, которые ухаживали за волчонком, хоть и не были укушены, но каждый раз, когда кормили его, он всегда ощетинивался, выгибал спину и был очень насторожен.

Возможно, запах женщин был другим, а Хэ Цинъюань выглядела совершенно безобидной, поэтому волчонок не сопротивлялся ее прикосновениям.

Хэ Тинчжао, взвесив, сказал: — Хорошо, но не дразни его сильно. Дикие животные другие. Корми его три раза в день, просто дай ему побольше почувствовать человеческий запах. Возможно, в военном лагере слишком много собак, и ему это не нравится, он всегда очень раздражен. Поэтому я и привез его сюда.

Познакомившись с людьми, он сможет умерить свой нрав, а когда подрастет, его можно будет вернуть для разведения.

Хэ Цинъюань не знала о расчетах Хэ Тинчжао, но ей просто понравилось, как быстро он согласился. Она обрадовалась и поспешно кивнула.

Хэ Тинчжао велел принести клетку и посадил волчонка туда.

Намордник был немного великоват, и волчонок мог издавать звуки.

Когда служанка расправила шали, скуление волчонка стало тише, он издавал звуки "у-ли-у-ли". Слушая его, Хэ Цинъюань почувствовала, что ему, кажется, немного грустно.

— Это хусские кашемировые шали. Вам, сестры, нравятся?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Маленький волчонок (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение