С тех пор как Яочунь оказалась рядом с Хэ Цинъюань, все ее мысли были только о ней. Ложь она чувствовала сразу, только правде могла поверить.
— Госпожа, — тихо позвала Яочунь с оттенком вздоха, присев на корточки и просунув овечье молоко под шелковую занавеску.
Когда Яочунь осторожно приподняла шелковую занавеску, призрак ракшасы держал Хэ Цинъюань за шею с той же силой, ничуть не сильнее.
Он был так спокоен и уверен, словно привык совершать злодеяния.
Но как только она так подумала, то услышала, как призрак ракшасы тихо засмеялся и сказал: — Ты и правда вор, кричащий: «Держи вора!». Этот вор — твой брат или кто?
Говоря это, он сжимал ее шею, лишь слегка надавив указательным пальцем. Ее голова повернулась влево, и он, глядя, как лунный свет скользит по ее лицу, находил это приятным для глаз. Его взгляд остановился, и он ясно увидел маленькую светло-коричневую родинку на ее мочке уха.
Слегка надавив большим пальцем, он снова мягко наклонил ее голову вправо. Тонкая синяя жилка едва проступала на ее виске, придавая коже под лунным светом ледяное ощущение.
‘Никакой угрозы, схватить и встряхнуть — кости сломаются’, — вынес вердикт призрак ракшасы.
Хэ Цинъюань в этот момент была напугана и встревожена. С трудом сохраняя остатки разума, она запинаясь спросила: — Ты... ты сказал, что брат — вор?
Что он у тебя украл?
— Украл моего племянника, — сказал призрак ракшасы уверенно и гневно.
Хэ Цинъюань была крайне растеряна: — Чт... что? Брат украл твоего племянника? Может... может, это призыв в армию или что-то вроде захвата рекрутов?
Призрак ракшасы, держа Хэ Цинъюань за шею, оттолкнул ее вперед. Он не чувствовал, что применил большую силу, но Хэ Цинъюань буквально взлетела и отлетела, согнув колени, чуть не упав на колени.
Волчонок был пойман не Хэ Цинъюань, и у призрака ракшасы не было намерения причинить ей вред. Если бы он не нашел эту комнату, следуя за волчьим воем, он бы без всякой причины сюда не вошел.
Поэтому, увидев, что она падает, призрак ракшасы протянул руку, словно вылавливая луну.
В тот момент, когда он обнял Хэ Цинъюань за талию, ему показалось, что он вернулся в детство, когда бегал по степи за облаками, пытаясь поймать их, но чем быстрее он бежал, тем дальше облака уплывали, и он никогда их не касался.
И вот теперь, преодолев тысячи ли, он прибыл в Центральную равнину. Лунной ночью, в комнате, заставленной безделушками, он вдруг обнял это облако — легкое и теплое.
Призрак ракшасы с удивлением смотрел на маленькую фигурку в своих объятиях, но тут услышал тихий жалобный стон Хэ Цинъюань, словно она испытывала огромное унижение, которое не могла выразить.
— У-у, — несколько раз заскулил волчонок в клетке, затем снова спокойно сел, высоко подняв хвост, который радостно и весело вилял.
Хэ Цинъюань так долго хорошо кормила и поила его, но никогда не видела, чтобы он так вилял хвостом, максимум — слегка покачивал им.
Она что-то поняла, но не могла ухватить эту мысль. Огромный страх не мог сразу рассеяться. Этот призрак ракшасы держал ее, как огромный волк. Хэ Цинъюань тяжело дышала, слезы текли из глаз, пропитывая ткань его кожаной брони на руке.
— Так напугана? Я тебя не съем, — призрак ракшасы услышал, что ее дыхание очень неровное, словно весь воздух вокруг нее внезапно исчез. Как бы она ни пыталась глубоко вдохнуть, это не помогало. Если так продолжится, она, вероятно, потеряет сознание.
Одно лишь дыхание отняло у Хэ Цинъюань все силы. Она не могла говорить, не могла двигаться.
Призрак ракшасы немного растерялся. Он взял миску с овечьим молоком у двери, затем согнул одну ногу и сел на подставку для ног у кровати. Он положил Хэ Цинъюань на другую согнутую ногу, поднес овечье молоко к ее губам и сказал: — Мм, выпей пару глотков. Оно еще теплое.
Он сказал это с улыбкой. Разве не смешно, что овечье молоко для волка нужно подогревать?
Эта маленькая девочка нежнее новорожденного волчонка, ей как раз подойдет.
Керамическая миска, из которой ели и пили волчата, прикоснулась к ее губам, холодная и грубая. Хэ Цинъюань почувствовала, что этот призрак ракшасы унижает ее. На мгновение гнев пересилил страх, и дыхание, наоборот, выровнялось.
Увидев, что она отвернулась, призрак ракшасы недоуменно спросил: — Не пьешь?
Тогда я выпью.
Услышав это, Хэ Цинъюань застыла, как вкопанная, и, напрягшись, повернула голову. И правда, увидела, как он запрокинул голову и выпил все овечье молоко.
— Горячее, с запахом баранины, как это можно выдержать! — он сказал с некоторым отвращением и даже с легким недовольством. — Баранина в Центральной равнине невкусная, и овечье молоко тоже такое противное.
Неизвестно, потому ли, что Хэ Цинъюань видела слишком мало мужчин, но ей казалось, что во внешности призрака ракшасы есть что-то неописуемое.
Это выходило за рамки посредственности двоюродных братьев Доу, и не было похоже на утонченную красоту отца, или на элегантную интеллигентность брата. В нем чувствовался оттенок грозы.
Хэ Тинчжао прошел обучение на границе, а этот призрак ракшасы больше походил на того, кто родился на поле боя, вырос под мечами и копьями.
У него было очень суровое лицо, густые брови, глубокие глаза. Когда он повернулся, чтобы бросить керамическую миску, его профиль напоминал широкий пейзаж, которого Хэ Цинъюань никогда не видела.
Призрак ракшасы отбросил керамическую миску в сторону и увидел, как Хэ Цинъюань вдруг закрыла лицо руками, крича: — Я ничего не видела!
Я не знаю, как ты выглядишь!
Через некоторое время Хэ Цинъюань услышала только, как призрак ракшасы засмеялся.
Она не смела опустить руки, лишь плотнее сжала пальцы и сказала: — Я поняла, что ты хочешь сказать. Ты пришел за этим волчонком?
Тогда забери его поскорее.
Не трогай никого в моем дворе, и... и меня тоже не трогай, хорошо?
— Зачем ты закрываешь глаза? — спросил призрак ракшасы, протягивая руку и легонько дергая Хэ Цинъюань за запястье.
Одна ее рука упала, когда он потянул ее. Она увидела, как он, морщась, отчаянно трясет головой, а затем поспешно снова закрывает лицо.
— Нет-нет-нет, я не смотрю на тебя и не узнаю тебя. Просто уходи поскорее, я никому не расскажу о том, что произошло сегодня ночью.
— О, ты боишься, что я убью тебя, чтобы сохранить тайну, — призрак ракшасы запоздало понял, отдернул руку, которой она закрывала лицо, и засмеялся: — Стены твоего двора одна за другой, тебя держат, как сокровище в шкатулке. Почему ты выглядишь такой неуверенной и беззащитной?
Хэ Цинъюань была смертельно напугана, а призрак ракшасы, откинувшись назад и уперев руки в пол, расслабленно лежал, глядя, как она плачет и дрожит, словно волк, только что закончивший охоту и лежащий в мягкой траве, довольный, охраняя свои запасы.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|