Глава 1: Семейное предание (Часть 2)

Тут мой прапрадед почувствовал неладное, сердце ёкнуло. Но раз лодка уже у берега, нужно было хоть спросить. Не успел он открыть рот, как старик заговорил первым.

Глаза старика были красными, голос дрожал от слёз.

— Батюшка-перевозчик, — старик сложил руки в умоляющем жесте, — помоги уж, умоляю, молю тебя…

Такие слова смутили прапрадеда.

— Дядя, вы переправиться хотите? — спросил он. «Дядя» — так у нас в тех краях величали почтенных мужчин.

— Эх, переправиться… Да с сыночком моим вместе перебраться, — лицо старика исказилось от горя. «Вместе» означало «сообща», «рядом» — старик хотел перевезти тело сына.

Прапрадед оглядел берег. Кроме старика никого не было.

— Дядя, а где же сын-то ваш? Что вы один-то?

Старик разрыдался:

— Сыночка моего не стало… Казнили его, по приказу начальства… Пришёл тело забрать… Хочу дитятко на родину отвезти.

1847 год, двадцать седьмой год эры Даогуан. Время было смутное: внутренние распри, внешние угрозы. Царская Россия жадно поглядывала на земли, англичане силой захватывали территории. По всей стране народ влачил жалкое существование, повсюду возникали тайные общества: Цинляньцзяо, Тяньдихуэй, Банбанхуэй, Общество поклонения Богу (будущие Тайпины).

Мой прапрадед, простой лодочник, конечно, не разбирался в политике. Он знал лишь свой ежедневный труд на реке, чтобы прокормиться. Позже от старика он узнал: сына заподозрили в связи с Банбанхуэй, после суда в Вэйхуэйской управе вынесли смертный приговор. Прапрадед не ведал, что такое «Банбанхуэй», но понимал — сына старика казнили по приказу чиновника, смерть его была несправедливой.

Сердце у прапрадеда было мягким. Он согласился переправить отца с сыном. Старик осыпал его благодарностями, пояснив, что тело сына лежит в деревне Сяомаочжуан, в пяти ли отсюда. Он попросил прапрадеда подождать на берегу пару часов, пока он сходит за телом.

Прапрадед был человеком честным. Раз пообещал старику, отказался от других заказов и остался ждать у берега.

Ждал он с полудня до самых сумерек, упустив весь послеобеденный заработок.

Уже решив, что старик не придёт, и собравшись домой, прапрадед увидел: старик с несколькими людьми, неся большой гроб, медленно приближается в вечерней дымке.

Вид гроба заставил прапрадеда похолодеть. Он ожидал, что тело будет просто в циновке, а не в гробу.

У нас перевозка гроба на лодке считалась страшным грехом, оскорблением Царя Драконов. Считалось, что Дракон, живущий в глубине, не терпит гроба над головой — непременно разгневается и опрокинет его в воду. Особенно если гроб с покойником — «наполненный гроб». Любой «наполненный» предмет в реке — к беде, дурное предзнаменование. К тому же сгущались сумерки, а ночная переправа по Хуанхэ была опасна. Прапрадед хотел отказаться.

Увидев его колебания, старик с грохотом упал на колени, слезы смешивались с соплями.

— Жара стоит, — всхлипывал он, — тело сына… начало разлагаться… Если срочно не доставить домой для погребения, дорогой совсем испортится…

Старики свято чтили традицию «возвращения к корням»: где бы человек ни умер, похоронить его должны на родине, чтобы дух вернулся в родные места. Если же тело тронется в пути, душа станет скитающимся духом, вечно блуждающим на чужбине.

Прапрадед смотрел на старика, годившегося ему в отцы, стоявшего на коленях в отчаянной мольбе, и дрогнул.

— Ладно! — стиснув зубы, сказал он. — Помогу я вам сегодня! Помогу переправить!

«Помочь» звучало просто, но на деле прапрадед шёл на страшный риск, нарушая табу. Загадок Хуанхэ не счесть, и лодочники, кормившиеся от реки-матушки, благоговели перед ней. Решение далось ему нелегко.

Сначала прапрадед велел людям внести гроб в лодку, но не стал сразу пускать старика с провожатыми. Он отплыл на глубину, в место с тихим течением, достал из трюма жертвенные фигурки, благовония и курильницу.

Жертвенные фигурки — подношения «трём жертвам»: свинье, быку и овце. Обычно это головы животных. Но лодочники, люди небогатые, не могли позволить себе настоящие. Они заменяли их лепёшками: свиную голову изображали, рисуя свиной нос и уши куриной кровью на лепёшке; бычью — рисуя полумесяцем рога; баранью — закрученными рожками. Эти фигурки были обязательным атрибутом на любой лодке. На больших торговых судах иногда везли и живых животных. Подношение бросали в воду во время шторма, моля Царя Драконов о пощаде. Помогало ли это — неизвестно.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Семейное предание (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение