Глава 10: Ли дай Тао цзян

Мой прапрадед опешил. Он не ожидал, что такая красивая молодая госпожа из богатой семьи заговорит с ним. Это было сродни тому, как если бы из родовой могилы пошёл зелёный дым.

Прапрадед глупо улыбнулся и сказал: — Это… Если я скажу, боюсь, вы не поймёте. Мой учитель очень учёный, он дал этому методу очень красивое название.

— Какое название? — снова спросила Цай Цинцзюнь. Возможно, в этот момент госпоже Цай показалось, что мой прапрадед, такой простоватый, довольно забавен.

Мой прапрадед ничего такого не почувствовал, по-прежнему глупо улыбаясь, и ответил: — Это называется Ли дай Тао цзян…

Едва прапрадед закончил говорить, Цай Цинцзюнь фыркнула и рассмеялась.

Это удивило всех присутствующих в резиденции Цай, потому что Цай Цинцзюнь с тех пор, как четыре года назад тяжело заболела, ни разу не смеялась.

Затем Цай Цинцзюнь сказала моему прапрадеду: — Боюсь, это название дал не ваш учитель. Это одиннадцатая стратагема из «Тридцати шести стратагем», пятая стратагема из раздела «Стратагемы нападения». Ли дай Тао цзян (Слива подменяет персик) — неизбежен ущерб, ущерб инь для пользы ян…

Мой прапрадед, услышав эти учёные слова Цай Цинцзюнь, не только ничего не понял, но и немного опешил. Он пробормотал себе под нос: — Я знал только, что из тридцати шести стратагем лучшая — бегство, а что есть ещё Ли дай Тао цзян?

Хотя слова моего прапрадеда не были шуткой, в этот момент, сказанные им, они вызвали смех даже у стоявших рядом служанок, а половина присутствующих в зале не смогла сдержать улыбки.

Ван Шоудао почувствовал себя неловко, прокашлялся дважды. Если ученик опозорился, учитель, конечно, тоже теряет лицо.

Мой прапрадед поспешно пришёл в себя и сказал Цай Цинцзюнь: — Госпожа Цай, протяните руку. Я обещаю, будет совсем не больно.

Цай Цинцзюнь кивнула и послушно протянула правую руку.

Мой прапрадед поспешно передал чернильницу стоявшей рядом служанке, сам взял пальцами мизинец Цай Цинцзюнь, жестом показал служанке подставить чернильницу под палец, а затем серебряной иглой слегка уколол подушечку пальца Цай Цинцзюнь.

Алая кровь медленно выступила. Мой прапрадед осторожно надавил несколько раз, и несколько капель крови, ярче цветов, упали в чернильницу с небольшим количеством туши.

Мой прапрадед отпустил палец Цай Цинцзюнь, кивнул ей, повернулся, взял чернильницу у служанки и вернулся к Ван Шоудао.

Ван Шоудао недовольно взглянул на моего прапрадеда, размешал кровь и тушь другой новой кистью, затем, набрав на кисть достаточно чернил, написал на груди бумажного чучела женщины три иероглифа: «Цай Цинцзюнь».

Когда чернила высохли, он надел на чучело большое красное свадебное платье. Две служанки, поддерживая его по бокам, поставили чучело лицом к выходу из зала.

После этого Ван Шоудао велел Цай Цинцзюнь сесть в центре зала, а моему прапрадеду с пятью юношами — встать в шестиугольнике, спиной к Цай Цинцзюнь, на расстоянии около трёх чи от неё.

Затем Ван Шоудао велел всем женщинам покинуть зал и удалиться, а сам не сводил глаз с лица Цай Цинцзюнь.

В зале воцарилась тишина, такая, что было слышно, как падает иголка. Все, кроме моего прапрадеда и пяти юношей, стоявших спиной к Цай Цинцзюнь, смотрели на неё, как Ван Шоудао, словно читая по лицу. Цай Цинцзюнь смутилась и опустила голову.

Примерно через время, равное выкуриванию трубки табака, произошло нечто странное.

На бледных, тусклых щеках Цай Цинцзюнь постепенно появился румянец. Цвет лица заметно, шаг за шагом, улучшался. Взгляд перестал быть таким утомлённым и вялым, словно она приняла чудодейственное лекарство.

В зале все начали перешёптываться, выражая удивление. Даже взгляды на Ван Шоудао и моего прапрадеда изменились, особенно у младшего сына Цай Вэнье. Его мрачное выражение лица, словно он готовился предъявить обвинения, заметно смягчилось.

Ван Шоудао кивнул и пробормотал: — Почти готово.

Цай Цинцзюнь была одержима «Призраком-Хранителем Цветов», по-нашему, её беспокоил дух. Хотя это не причиняло ей большого вреда, иньская энергия призрака оказывала на неё определённое влияние.

Тяжёлая болезнь Цай Цинцзюнь четыре года назад была вызвана внезапным вторжением иньской энергии. Я полагаю, что после осмотра врач наверняка добавил в её рецепт лекарства, повышающие янскую энергию, такие как женьшень, фулин, хуанци и другие.

Люди, с которыми часто случаются странные вещи, например, видят нечисть по ночам или сталкиваются с призраками, сбивающими с пути, принимая эти лекарства, могут увеличить свою янскую энергию. Нельзя сказать, что вы полностью перестанете видеть такие вещи, но по крайней мере уменьшите вероятность.

Ван Шоудао велел шестерым юношам с талисманами Божеств Шести Цзя встать рядом с Цай Цинцзюнь именно для того, чтобы увеличить её янскую энергию.

Янская энергия вокруг Цай Цинцзюнь мгновенно усилилась, и Призрак-Хранитель Цветов, конечно, не смог этого вынести и отступил.

Ван Шоудао ранее велел всем женщинам покинуть зал, потому что женщины сами по себе несут иньскую энергию. Если бы они остались, это нейтрализовало бы часть янской энергии юношей Шести Цзя, не позволяя ей проявиться в полной мере.

Видя, что цвет лица Цай Цинцзюнь улучшился, Ван Шоудао поспешно велел управляющему принести заранее приготовленный кусок синей ткани (пять чи в длину и три чи в ширину). Остальные юноши остались на своих местах, а моему прапрадеду было поручено обернуть Цай Цинцзюнь синей тканью с головы до ног, чтобы ни единого волоска не осталось открытым.

Оборачивание синей тканью — как бы это сказать по-современному — это способ скрыть своё присутствие. У него нет особого названия, назовём это «Техника сокрытия».

Всё, что передаётся в нашей семье, не имеет определённых названий и письменных записей. Всё передаётся устно, и методы использования у каждого немного отличаются.

Как в китайской медицине: два старых врача составят разные рецепты, но лечить будут одну и ту же болезнь.

Как говорится у нас: свинью режут за задницу, но у каждого свой способ резки.

После того как Цай Цинцзюнь была обёрнута синей тканью с головы до ног, Призрак-Хранитель Цветов больше не мог её найти. В этот момент призрак начнёт беспокоить бумажное чучело, на котором кровью Цай Цинцзюнь было написано её имя. Это похоже на отправку юноши, но не совсем то же самое, и у этого тоже нет определённого названия. Назовём это «Техника переноса», или, как говорится, «Ли дай Тао цзян».

На самом деле, обёртывание жёлтой тканью дало бы лучший эффект, но в то время простолюдинам её использовать было нельзя, поэтому пришлось выбрать второй вариант.

Важно обёртывать не слишком туго, чтобы человек внутри не задохнулся.

Вернёмся к нашей истории.

В те времена существовало строгое правило: мужчина и женщина не должны касаться друг друга. Когда мой прапрадед обёртывал Цай Цинцзюнь синей тканью, неизбежно происходили некоторые физические контакты. Но Цай Цинцзюнь ничего не сказала и была очень послушной.

Её семья в этот момент могла только наблюдать со стороны. Раз сама Цай Цинцзюнь ничего не говорила, тем более не могли сказать они, ведь Ван Шоудао и мой прапрадед делали это, чтобы им помочь.

После того как Цай Цинцзюнь была обёрнута синей тканью, она почти не могла двигаться. Простите за неуважение, но она выглядела как мумия.

Ван Шоудао спросил мнение Цай Вэнье: он хотел, чтобы мой прапрадед отнёс Цай Цинцзюнь обратно в её комнату. Стоять там, обёрнутой в синюю ткань, было бы очень тяжело. Лучше положить её на кровать в комнате, а мой прапрадед должен был оставаться у кровати.

Услышав это, Цай Вэнье выглядел очень смущённым.

Видя это, Ван Шоудао предложил компромисс: запечатать окна и двери комнаты Цай Цинцзюнь полосками с куриной кровью, а моему прапрадеду остаться снаружи у двери.

У этого метода был один недостаток: если Цай Цинцзюнь почувствует себя некомфортно в комнате, например, задохнётся в синей ткани, никто об этом не узнает. Могли произойти непредвиденные ситуации.

Полоски с куриной кровью — это полоски белой ткани, пропитанные кровью петуха. В кровь можно добавить киноварь, горчицу (?), и другие вещества. Используются в основном для отведения зла.

Цай Вэнье после этих слов заколебался. Наконец он попросил Ван Шоудао подождать, а сам отвёл двух сыновей в сторону и начал с ними совещаться.

В конце концов, отец и сыновья тоже пришли к компромиссу: оба сына Цай Вэнье останутся с моим прапрадедом в комнате Цай Цинцзюнь.

Ван Шоудао, услышав это, согласился.

Короче говоря.

После того как мой прапрадед унёс Цай Цинцзюнь, Ван Шоудао достал заранее приготовленную красную верёвку длиной в два чи. На самом деле это была просто красная нить.

Он пошёл впереди, велев двум служанкам нести бумажное чучело следом. Остальным идти было не нужно.

Две служанки немного боялись, но Ван Шоудао снова их обманул.

Цай Вэнье лично пообещал, что после того, как это дело закончится, он не только вернёт служанкам их продажные грамоты, но и даст каждой по сто лянов серебра. Те, кто хотел вернуться домой, могли вернуться, те, кто хотел остаться, могли остаться. Если кто-то из оставшихся найдёт суженого и захочет выйти замуж, он даже даст приданое.

В прошлом служанок покупали из бедных семей, их статус был очень низок. Если им попадался плохой хозяин, их вообще не считали за людей, и всю жизнь они были рабынями. То, что Цай Вэнье сделал это, в то время было очень редким явлением.

Услышав это, две служанки тут же просияли. Под влиянием огромного соблазна они забыли о страхе и, поддерживая бумажное чучело, плотно следовали за Ван Шоудао.

Вскоре Ван Шоудао привёл их к перекрёстку перед воротами резиденции Цай.

Время было очень позднее, около часа или двух ночи. На улицах уже никого не было, кроме редких собачьих лаев издалека, вокруг царила тишина.

Тот хороший большой гроб всё ещё стоял на перекрёстке. Рядом с повозкой висели два больших красных фонаря. Пламя в фонарях трепетало, издалека всё вокруг казалось тёмно-красным. Свет отражался от чёрного гроба холодным призрачным сиянием. Посреди ночи это выглядело крайне жутко.

Когда Ван Шоудао привёл двух служанок к гробу, он велел им положить бумажное чучело в гроб.

В гробу уже лежало тело, которое мой прапрадед одел в свадебный наряд жениха, надел на него шляпу жениха, и, главное, накрыл лицо красной тканью.

Две служанки, увидев «жениха» в гробу, ничего особенного не почувствовали, потому что не видели настоящего лица мужчины и поэтому не так сильно боялись.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Ли дай Тао цзян

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение