Глава 5: Прапрадед учится ремеслу

«Брать за основу совершение добрых дел, брать за корень накапливание добродетели».

Эти слова Ван Шоудао позже стали девизом нашей семьи и передаются до сих пор.

Надеюсь, после меня он будет передаваться дальше.

С того дня мой прапрадед официально начал учиться ремеслу у Ван Шоудао.

Будем использовать слово «учиться ремеслу», я правда не знаю, какое слово точнее описывает изучение этих вещей.

В самом начале Ван Шоудао ничему не учил моего прапрадеда. Он просто велел ему каждую ночь следить за горящей ароматической палочкой, используемой для отсчёта времени, а когда наступал нужный час, выходить вместе с ним на ночной дозор.

В древности ночь делилась на пять страж. Первая стража, называемая «да ло гэн», была примерно в семь вечера; вторая стража, «да цы гэн», около девяти вечера; третья стража, «да гуй гэн», около одиннадцати вечера. Говорят, в это время маленькие черти из Преисподней выходят поиграть в мир живых. Живые обычно сталкиваются с призраками после третьей стражи, то есть после одиннадцати вечера по нынешнему времени. Четвёртая стража, «да чэнь гэн», около часа ночи; пятая стража, «да мо гэн», также называемая «да цзи гэн», около трёх ночи. Вскоре после окончания пятой стражи должны были запеть петухи, маленькие черти из Преисподней возвращались обратно, а люди в мире живых, по сути, должны были вставать.

Во время ночного дозора Ван Шоудао и мой прапрадед шли друг за другом. Ван Шоудао шёл впереди, выкрикивая слова, а мой прапрадед шёл сзади, стуча в колотушку. Так было каждый день.

Хотя мой прапрадед был молод, у него не было свойственной молодёжи суетливости. Он был очень спокоен. Учитель не учил его мастерству, и он не торопился, делая каждый день то, что ему велели.

Однажды, через три месяца, когда они готовились к первой страже, Ван Шоудао сказал моему прапрадеду: — Сюаньи, сегодня ты со мной уже девяносто девять дней. Как говорится, смотришь на человека девяносто девять дней, и видишь все его стороны. Ты со мной девяносто девять дней, и я смотрел на тебя девяносто девять дней. Я вижу, что ты, парень, очень хороший, честный. Ты — отличный материал для передачи ремесла. С сегодняшнего дня я передам тебе несколько простых заклинаний. Как только выучишь их наизусть, я передам тебе другие.

Сюаньи — это второе имя, которое Ван Шоудао дал моему прапрадеду. Наши предки не были из учёной семьи, и то, что в семье могли дать приличное имя, уже было хорошо, без всяких там вычурных правил. Но Ван Шоудао не мог просто называть своего ученика по имени, поэтому дал моему прапрадеду такой псевдоним.

После того, как Ван Шоудао сказал эти слова моему прапрадеду, каждую ночь мой прапрадед оставался один на ночном дозоре. По словам Ван Шоудао, это было для того, чтобы он тренировал смелость. Заклинатель призраков, если не разовьёт смелость, каким бы великим ни было его мастерство, всё равно будет бесполезен.

С того дня мой прапрадед, тренируя смелость во время ночного дозора, одновременно заучивал наизусть заклинания для изгнания и поимки призраков, призыва душ и так далее.

Честно говоря, мой прапрадед, помимо своей честности, не имел никаких выдающихся качеств. Он не знал ни одного иероглифа. Для изучения этих вещей его способности были слабоваты. Ему потребовалось полгода ночных дозоров, чтобы выучить все эти заклинания наизусть.

Моя бабушка выучила заклинания всего за полмесяца, я был немного медленнее, но всё же управился за два месяца. Конечно, это во многом связано с возрастом. Мой прапрадед начал учиться довольно поздно, в отличие от нас, которые учились с детства и лучше воспринимали новое.

Через полгода Ван Шоудао начал учить моего прапрадеда использовать некоторые практические предметы, которые на современном модном языке называются «магическими предметами». Мы называем их «ритуальными инструментами» (произносится как «хан», а не «син»).

Обычные ритуальные инструменты включают красную верёвку, деревянный клин из персикового дерева, ветку ивы с могилы, линию тушью и так далее. Это самые простые и распространённые. Есть и необычные, редкие, о которых будет сказано позже.

Как я уже говорил, способности моего прапрадеда были средними. На полное освоение заклинаний и этих ритуальных инструментов ему потребовалось в общей сложности два с половиной года.

Через три года, когда моему прапрадеду исполнилось двадцать три, именно в этом году он начал по-настоящему учиться у Ван Шоудао некоторым существенным вещам.

Так называемые существенные вещи — это, по сути, практика. С этого времени всякий раз, когда кто-то обращался за помощью, Ван Шоудао брал моего прапрадеда с собой. До этого он никогда не брал его, лишь устно рассказывал о методах поимки и изгнания призраков, но никогда не давал ему практиковаться.

Когда дело доходило до практики, в сложных случаях мой прапрадед наблюдал со стороны, а Ван Шоудао действовал сам, одновременно терпеливо объясняя и показывая на собственном примере.

В более простых случаях действовал мой прапрадед, а Ван Шоудао наблюдал со стороны и подсказывал, если что-то было не так.

Можно сказать, преимущество моего прапрадеда перед мной и бабушкой заключалось в том, что в те времена было много нечистых дел, и он много пережил и увидел. Можно сказать, что у него был богатый боевой опыт.

При жизни моей бабушки тоже было немало смутных и нечистых дел, но к моему поколению такие случаи стали редкостью. А если и случаются, то это лишь мелкие неприятности: заблудился (призрак возводит стену), одержимость (столкнуться с нечистью), ребёнок плачет по ночам (взрослый вышел ночью и принёс домой что-то нечистое). Конечно, были и несколько серьёзных случаев, но об этом я расскажу, когда буду описывать свой собственный опыт.

Вернёмся к временам моего прапрадеда.

Весна 1855 года, пятый год эры Сяньфэн династии Цин, год Имао. В этом году моему прапрадеду исполнилось двадцать восемь, и умер его отец. Осенью следующего года, то есть осенью 1856 года, умерла его мать.

К этому времени оба младших брата и сестра прапрадеда уже обзавелись семьями, а прапрадед всё ещё был холост и продолжал учиться у Ван Шоудао.

В 1859 году, девятом году эры Сяньфэн династии Цин, год Ивэй. В этом году моему прапрадеду исполнилось тридцать два, и он официально завершил обучение. С начала обучения до завершения прошло двенадцать лет.

Можно сказать, что срок его обучения был немного затянут.

Именно в этом году мой прапрадед узнал настоящий возраст своего учителя Ван Шоудао. Оказалось, что в этом году Ван Шоудао исполнилось ровно сто лет.

Дойдя до этого места, возможно, некоторые друзья выскажут возражение. Тот Дун Юцай был всего лишь немного за пятьдесят, а через двенадцать лет ему было бы немногим за шестьдесят. Называть столетнего старика двоюродным братом кажется немного странным.

Можно лишь сказать, что Ван Шоудао был младше по поколению, а Дун Юцай — старше. Особенно в случае дальних двоюродных родственников, поколения иногда путаются. Случаи, когда родной дядя оказывается младше племянника, нередки, что уж говорить о дальних двоюродных братьях.

Как я уже говорил, занятия нашим ремеслом помогают накапливать благую карму, и самый очевидный результат этого — долголетие. Все в нашей семье на протяжении нескольких поколений жили долго, самый короткий срок жизни был более 85 лет. То, что Ван Шоудао дожил до ста лет, не было чем-то из ряда вон выходящим. К тому же он был девственником и сохранял свою истинную ци, поэтому долголетие было для него естественным.

Хотя Ван Шоудао всю жизнь был холостяком, он не хотел, чтобы его ученик тоже остался без семьи.

Моему прапрадеду было уже тридцать два, и Ван Шоудао беспокоился за него. У самого Ван Шоудао не было ни детей, ни внуков, и он мечтал подержать на руках внука своего ученика.

К этому времени у моего прапрадеда не было ни отца, ни матери, семья была разделена, и он полностью остался с Ван Шоудао, взяв на себя все его дела. Каждую ночь он выходил на дозор, а когда кто-то обращался с просьбой, выходил помогать.

Мой прапрадед к этому времени стал относиться к Ван Шоудао как к родному отцу, и Ван Шоудао относился к нему как к родному сыну. После каждого дела мой прапрадед приносил домой вино и еду, и они, дед и внук, весело ели и пили в маленькой хижине, живя довольно беззаботно.

Однако всякий раз, когда Ван Шоудао заговаривал о том, чтобы мой прапрадед женился, прапрадед хмурился. По его собственным словам: — У моих двух младших братьев уже есть дети, у нашей семьи Лю есть потомки. Женат я или нет — неважно, главное, что я с учителем.

Ван Шоудао, слыша это, всякий раз не мог удержаться от упрёков.

Но в те времена жениться в таком возрасте, как у моего прапрадеда, было непросто. Девушки выходили замуж в шестнадцать-семнадцать лет, в восемнадцать уже считались старыми девами. Найти двадцатилетнюю незамужнюю девушку было трудно. К тому же, Ван Шоудао не хотел, чтобы его ученик женился на девушке из очень бедной семьи или на вдове, боясь его обидеть. А найти приличную незамужнюю девушку — так они не хотели его, главным образом из-за возраста. К тому же, мой прапрадед не был богат и влиятелен, как люди из знатных семей, которые могли иметь по три-четыре жены.

Каждый раз, когда бабушка рассказывала это, я переживал за прапрадеда и говорил: — Почему бы не купить жену в горах? Бабушка тут же хмурилась и строго отчитывала меня: — Покупать жену — портить благую карму! Пусть наши мужчины останутся холостяками, пусть род Лю прервётся, но такого делать нельзя!

Шесть лет спустя, в 1865 году, четвёртом году эры Тунчжи династии Цин, год Ичоу.

В этом году моему прапрадеду исполнилось тридцать восемь, а Ван Шоудао — сто шесть. К этому времени здоровье Ван Шоудао постепенно ухудшалось, он был уже на грани жизни и смерти. Но он всё ещё не забыл о женитьбе моего прапрадеда, говоря, что хочет подержать на руках внука ученика перед тем, как закрыть глаза.

Летом того же года, однажды, мой прапрадед только что закончил пятую стражу и вернулся домой, собираясь поесть и лечь спать. В этот момент он услышал, как кто-то стучит в дверь.

Прапрадед открыл дверь и увидел двух человек, стоявших друг за другом. Того, что стоял впереди, прапрадед знал — это был старик из деревни Саньван.

Тот, что стоял позади старика, выглядел незнакомым, не местным. На нём был длинный халат из шёлка, одет как учёный, на вид лет сорока трёх-четырёх.

В те времена люди, носившие длинные халаты, были людьми с положением. Этот мужчина средних лет в одежде учёного явно был незаурядным человеком. По-нашему, это был как минимум интеллигент с положением.

В произведении господина Лу Синя «Кун Ицзи» ясно говорится, что люди делились на «партию коротких рубах» (символ бедности) и «партию длинных рубах» (символ богатства). Это показательно.

Как говорится, без дела в храм не ходят. Раз мужчина привёл сельского старика и постучал в дверь, значит, ему нужна была помощь их, учителя и ученика.

Прапрадед поспешно пригласил их в дом. Ван Шоудао в это время ещё спал во внутренней комнате. Из-за слабости он много спал и всё время не мог выспаться.

Мой прапрадед не стал его будить и принял старика и мужчину один.

Беда случилась с младшей дочерью мужчины. Сам мужчина почти не говорил, почти всё рассказывал сельский старик.

Когда старик закончил, мой прапрадед нахмурился.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Прапрадед учится ремеслу

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение